传统翻译理论相关论文
传统翻译学主要研究语言转换和文本分析,“文化转向”打破了传统翻译理论的框架,全面考察翻译与意识形态、诗学和权力之间的关系。......
摘 要: 20世纪80年代末,后殖民主义将翻译与文化联系,重新审视翻译中的权力关系及其在翻译中的作用。本文主要论述后殖民理论与翻译理......
摘 要 解释学是对于文本之意义的理解和解释的理论或哲学,而翻译是一种解释,因此解释学和翻译研究之间有着极其密切的关系。本文过对......
食品品牌翻译具有其独特性,既是从一种语言到另外一种语言的转换,也是文化的传递;要求在传达原文意义的同时还要考虑译入语国家消......
摘要 钱钟书是一位学贯中西的大学者,其翻译思想“化境”说是我国传统翻译理论体系的重要组成部分。本文从钱钟书所处时代的政治、......
译者主体性是近年来翻译界探讨的热门话题之一。如何更好的把握文学翻译当中的译者主体性,了解译者主体性的发展历程,认识影响译者......
摘要《天演论》是清末时期向中国人介绍西方思想的较早的一部译作,其影响深远。译者严复在特殊时期有意选择了该书,并在翻译时采取......
摘要:长期以来,传统翻译理论只重视对原作的忠实,而忽视了译者在翻译过程中的主观能动作用。其实在翻译过程中,译者必定会受其所处时代......
【摘要】在翻译中译者是最活跃,最重要的因素。译者对翻译目的、翻译策略、译文风格的选择,充分体现了译者的主体性作用。本文从译者......
摘 要:阐释学理论始于20世纪60年代,使译学研究思路更加开阔,也逐渐开始对译者主体性进行探讨和肯定。本文依据该理论,提出译者不仅要......
青岛大学外语学院 【摘要】刘慈欣是中国科幻的领军人物,凭借科幻小说《三体》获得了雨果最佳长篇故事奖。译者刘宇昆在翻译时运......
严复的"信达雅"理论是中国100多年来最具影响力的传统翻译理论,然而在翻译实践中一些看似已解决的问题或统一的思想并没有得到普遍......
【摘要】传统翻译理论将原作和作者置于中心,而将译者置于边缘地位,使得译者一直得不到应有的关注。随着翻译界的文化转向译者开始逐......
弗兰西斯·培根(Francis Bacon,1561~1626)是英国文学史上第一个重要的散文家,他通过不断地用科学的思考方法及依照观察而非权威学......
在影响翻译实践的诸多因素中,翻译目的对翻译结果影响甚大。同一原著,因不同的翻译目的形成译本的多样化。本文选取《论语》的五个......
二十世纪七十年代开始,翻译的‘文化转向’基本已成事实,狭义的传统翻译理论影响渐微。解构主义,女性主义和后殖民主义等后现代理论的......
【摘要】传统翻译理论认为译者必须遵照原作者的思想意图,忠实地再现原作的内容与风格,且多采用归化的翻译策略,而解构主义概念的提出......
一、引言rn在翻译工作中,人们往往以中国传统的“信达雅”或西方的“等值论”为指导.其实,不论是“信达雅”还是“等值论”,都面向......
随着后殖民主义翻译理论的兴起,巴西食人主义翻译理论诞生了。食人主义翻译理论主张通过吞食强势文化,吸取原作的文化精华,以强化本土......
传统翻译理论“信达雅”对于法律等文本翻译有着重要的作用,但不能满足于旅游翻译文本的需要,因为旅游翻译文本受多方面因素的影响......
20世纪60年代源于法国的解构主义思潮在德里达等人的引导下,逐渐渗透到了翻译理论中,给长久以来结构主义指导下的传统翻译理论带来......

