翻译本质相关论文
摘要 本文针对翻译过程中存在的“中国英语”现象,从传播理论入手,深入地研究这一现象的合理性以及存在的根源;从词汇、句法和......
本文通过跨文化交际视角揭示翻译本质,介绍中西翻译理论中针对文化不可译性的解决方案,主张在兼顾语义翻译、交际翻译两个原则的前......
摘要 本文分析了文学及文学翻译的定义,同时对译者主体性进行了阐释,并分析了文学翻译中的译者主体性的表现,指出在文学翻译中......
经冯唐翻译的《飞鸟集》的出版,瞬间一石激起千层浪。有人称赞其标新立异,但更多人觉得该书越过了道德的底线。2015年12月28日,浙江文......
本文从翻译和翻译研究中常出现的矛盾性问题出发,着重探讨文学翻译中几个核心概念之间看似对立、实则统一的关系,并通过诗歌、戏剧......
钱锺书的"化境"说自发表迄今,译界从不同视角予以解读和诠释。见仁见智,莫衷一是。细读《林纾的翻译》一文,发现钱氏对文学翻译本......
中国文化“走出去”是一个宏大的主题,本专栏组织的三篇文章,均为其中的研究内容。这三篇文章分别是周领顺的《论葛浩文翻译本质之......
【摘要】诗歌翻译活动在中国已存在近百年的历史。然而,中国学界对其翻译本质的界定、翻译效果的评价,乃至所使用的翻译原则仍存在着......
翻译的本质问题是翻译研究领域的重要问题之一.文章首先总结并指出翻译研究史上关于翻译本质的认识有四个不足.一是关于翻译本质的......
论文第一章论述了翻译本质问题是翻译理论研究的一个核心问题,不同的学派对翻译的本质有着不同的界定。文学学派从审美的层面上来研......
长期以来,翻译家和翻译理论家对翻译的本质和翻译原则展开了热烈的争论,尤其是对直译还是意译、形式对等还是功能对等、语意翻译还是......
本文试从诠释学的角度着重分析庞德创译的李白《长干行》一诗,挖掘这个过程中译者的个人目的、文学企图及翻译思想;探讨彼时的中西文......
以释意理论为指导,以翻译即译意的翻译本质为切入点,以林译现象为主体,文章指出翻译是译者对原文的“理解←→转←→表达”的过程。在......
在原语中心论的影响下,追求完全与原文“对等”的译本的极端客观主义思想长期占据翻译理论话语的中心位置.因此,误译常常被一概斥......
摘要:翻译是一门跨学科的研究,近年来,从传播学视角进行翻译研究逐渐增多,理清翻译与传播的关系必要条件。本文从翻译的目的,翻译对传播......
新的历史时期,在中国文化“走出去”国家战略背景下,翻译研究面临着新的挑战,促使翻译研究要重新认识自身的本质与价值.对翻译价值......
目的论认为实现了交际目的的翻译就是成功的翻译,而在国内译学界享有盛誉的功能对等理论却认为翻译的标准是实现与原文的等效。前......
双语词典不同于单语词典,两者的释义特点也各有其特殊性,应该分别进行处理。本文就双语词典翻译的本质和其译义进行一定描述,以希......

