翻译即解释——从哲学解释学的角度阐释翻译的本质

来源 :安徽大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ZZZZZ12345678
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
论文第一章论述了翻译本质问题是翻译理论研究的一个核心问题,不同的学派对翻译的本质有着不同的界定。文学学派从审美的层面上来研究翻译活动,因为他们认为翻译就是把一种语言转化为另外一种语言,翻译是不证自明的,没有必要去探讨翻译本质这样的形而上学的问题。语言学派从目的语文本和源语文本语言对等的目标出发,将忠实等效作为翻译本质考察的重点,从而忽视了语言的文化语境及译者的创造性问题。文化学派虽然主张从文化的高度对翻译进行研究,将翻译的本质界定为一种跨文化的交际活动,但它夸大了译者的主观作用以及目的语文化对翻译过程的制约作用,从而忽视了两种文化之间的不可通约性。在这样的理论背景下,我们选择哲学解释学的视野对翻译本质问题进行重释,认为翻译的本质是解释,但翻译中的解释是有限制的。 论文第二章从历史的角度对解释学的发展历程进行梳理,解释学在发展过程中共经历了三种不同的阶段:古典解释学、近代解释学和当代解释学。在这三个不同的阶段,每一个解释学家在建构自己的解释学体系时,对翻译问题都作出了不同程度的探讨。从解释学的角度来看,翻译就是解释,施莱尔马赫、伽达默尔和海德格尔等著名的解释学家都对“翻译即解释”这一命题进行了深入的探讨。论文第三章从当代哲学解释学的视角对翻译的本质进行重新界定,认为翻译即解释。具体来说,翻译的过程就是,在跨文化的历史语境中,具有历史性的译者使自己的视野与源语文本视野相互发生融合形成新的视野,并用浸润着目的语文化的语言符号将新的视野重新固定下来形成新文本的过程。文章分别从文本差异、语言差异、文化差异、接受语境差异和译者视域差异这几个方面来进一步论证翻译过程中解释的必然性和差异性。 论文第四章进一步从哲学解释学的视野探讨翻译的本质,认为翻译的本质虽然在于解释,但这种解释并不是无限制的,而是具有一定限度的解释。我们认为,对翻译中解释的限制主要来自于两个方面:一个是文本自身的确定性;一个是译者视域中的公共视域。这两方面的共同作用决定了翻译中的解释是有限度的解释,而不是由译者任意加以发挥的,从而进一步论证了翻译的本质:翻译即解释,但同时是有限度的解释。
其他文献
本文通过对荣华二采区10
期刊
随着房地产产业的蓬勃发展,建筑施工企业之间发生纠纷对薄公堂的案件也越来越多,建筑施工企业之间发生法律纠纷的问题主要集中在、拖欠工程款纠纷、设备租赁纠纷、债权纠纷等。
近年来,我国建筑行业得到迅猛发展,建筑施工项目不断增多,能源消耗也日益加剧,因此做好建筑工程节能技术的研究对促进建筑行业的可持续发展意义重大。文中主要阐述了建筑节能施工
采用热压成型工艺,制备了一种低损耗ZrTi2O6陶瓷填充聚四氟乙烯(PTFE)的新型微波复合基板材料。采用介质谐振器法研究了ZrTi2O6/PTFE复合材料的微波介电性能(8~12GHz)。结果
2016年10月16日,江西省水利厅中美国际合作项目《鄱阳湖农业面源污染生态修复技术研究》结题验收鉴定会在南昌召开.我国著名农田水利专家、中国工程院茆智院士,著名环境工程
期刊
海信TG-1B系列彩电采用东芝单片小信号处理电路TB1227N,由于控制系统软件不同,分两种电路,两种电路存储电台的数量不同,总线系统的调整方法和调整项目也不同,但两种电路的总
近年来,建筑业取得了显著发展。而基础工程的施工在建筑中占据重要位置。文章先对建筑地下基础施工技术要点进行了分析,然后对建筑工程基础施工技术措施进行了探讨。
步入新世纪以来,我国社会经济迅猛发展,同时也需要不断加大对基本建设的投入。工程建设中,如何按照国家法律、法规、规章和规范、标准对工程的实施过程进行管理,并记录在案,最后形
研究了层间“离位”附载多孔薄膜结构形式增韧层的大厚度纤维预成型体中等代流体(树脂)沿预成型体厚度方向(z向)的流动行为,通过压力传感器监测z向流动RTM(z-RTM)工艺注射过
工民建工程现场施工管理是一项重要的管理内容,贯穿了整个施工过程中。文章笔者对工民建施工管理中的问题及措施进行了探讨,希望对相关从业人员具有借鉴意义。