论文部分内容阅读
G.Lakoff提出的当代隐喻理论使隐喻研究发生了根本性变革。它使两千多年来的修辞格成了一种重要的认知手段和方法论,开辟了隐喻研究的新领域,使隐喻研究成了跨学科学问。那么,隐喻理论所描述的思维方式,同样适用于分析不同的民族对客体进行不同的隐喻性认知,而翻译作为一种双语转换势必涉及两种语言和思维的隐喻对应性与冲突。所以本文试图将隐喻作为一种认知模式和思维方式,对翻译活动进行认知层面的思考,并试图通过对翻译活动的分析更加深入的了解隐喻的认知功能,为今后的翻译研究提供一个新的视角。
The contemporary metaphor theory proposed by G. Lakoff revolutionized metaphor research. It has made the rhetoric of more than two thousand years become an important cognitive method and methodology, opening up new fields of metaphor research and making metaphorical research interdisciplinary. Well, the way of thinking described by metaphor theory is equally applicable to the analysis of different peoples to different metaphorical cognition of the object, but as a bilingual conversion is bound to involve metaphor correspondence and conflict between two languages and thinking. Therefore, this paper attempts to use metaphor as a cognitive mode and thinking mode to think about translation activities from a cognitive perspective and try to understand the cognitive function of metaphors through analysis of translation activities in order to provide one for future translation studies New perspective