论文部分内容阅读
目的论认为实现了交际目的的翻译就是成功的翻译,而在国内译学界享有盛誉的功能对等理论却认为翻译的标准是实现与原文的等效。前者对翻译本质的把握和对翻译现象的解释都优于后者,而学界对该理论的关注却集中于特定文本的翻译上,仍视等效为普遍翻译原则,这种现象必然妨碍译学发展和翻译教学改革,应该引起充分注意。
Skopos theory holds that translating for the purpose of communication is successful translation, while the theory of functional equivalence, which enjoys a good reputation in domestic translatology circles, thinks that the standard of translation is to realize the equivalence with original texts. The former holds the essence of translation and the interpretation of translation is better than the latter, while the academic community’s attention is focused on the translation of a particular text, still regarded as equivalent to the principle of universal translation, which inevitably hinders translatology Development and translation of teaching reform, should cause full attention.