译者的心理状态对译文的影响

来源 :知识窗·教师版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:bell900818
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
   摘要:长期以来,传统翻译理论只重视对原作的忠实,而忽视了译者在翻译过程中的主观能动作用。其实在翻译过程中,译者必定会受其所处时代的限制,还会受到自身对所译作品的态度及其人生阅历、思维模式、心理状态、对文章理解的深浅度、判断标准和价值体系的影响。因此,译者对译文的介入是客观存在的,他的主观状态对译文产生着不容忽视的影响。
   关键词:译者介入 翻译者 译文 理解 心理状态
  
   一、前言
   传统翻译理论重视对原作的忠实,“忠实”被奉为翻译的最高标准,但却忽视了译者在翻译过程中的主观能动作用。其实在翻译过程中,译者必定会受其所处时代的限制,还会受到自身对所译作品的态度及其人生阅历、思维模式、心理状态、对文章理解的深浅度、判断标准和价值体系的影响。因此,译者对译文的介入是客观存在的,他的主观状态对译文产生着不容忽视的影响。
   二、译者的心理状态对其译文的影响
   从翻译的角度来看,由于不同个体的心理特征存在差异,所以他们翻译作品的风格也有所区别。
   1.译者的心理差异对其译文有影响
   从译者的心理特征来看,由于理解深度不同,同一篇文章在不同人手里翻译的层次也不同,译品的风格也相异。一个成功的翻译家不仅应当具备原文的语言、文化、背景等方面的知识,还应当了解作者当时的环境和他的心理状态。只有在这种情况下,译者才能够在译文中充分体现原文的风格层次。
   译者的心理状态与译文之间存在着密切的关系。一篇文章翻译得好坏不在于文章的难易度,而在于译者对于文章的理解的深浅度。要翻译好一篇文章,不深入理解是不行的。所以归根结底还是译者的心理差异问题,因为作为语言活动的翻译本身就是一种心理活动。因此,若同一篇文章的两篇译文质量有好有坏,这译文质量的差异就在于译者的心理差异。
   2.译者的生活时代和所处社会的限制对其译文有影响
   译者的心理状态会对译文产生不同的影响。在翻译时由于译者的“前理解”受自己所处生活时代和所处社会的限制的影响,每个译者的理解方式及其对原文的理解就不同,可能会出现“一千个读者,一千个哈姆雷特”的情形。
   在阅读阶段,译者充当了读者的角色。不同时代的译者对同一部作品的解读必然会带上时代的烙印。例如:
   It was declared by the nurse,and by some sage women in the neighborhood who had taken a lively interest in me several months before there was any possibility of our becoming personal acquainted……(David Copperfield;P49)
   林纾:……凡邻媼乳母之有高识者……(P3)
   董秋斯……保姆和邻居一些见多识广的太太们说……(P3)
   张谷若……收生的护士和左邻右舍的几位女圣人说……(P3)
   三位译者对原文中“nurse”和“sage women”的译法都有各自的道理。因为他们的“理解”受到其生活时代和社会的限制。如果我们将林纾的翻译与其他两位比较,时代的局限就显而易见了。林纾生活在20世纪初期,用的是文言文。其他两位生活在20世纪中期,用的是白话文。很难想象,林纾会将“nurse”译成“见多识广的太太”或“收生的护士”,张谷若也不大可能将“sage women”译成“高识者”。显而易见,不同时代的译者对同一部作品的解读会带上时代的烙印,译者的生活时代和所处社会的限制对其译文有影响。
   3.译者解读原文时带有自己的个性对其译文有影响
   除了不同时代的译者对同一部作品的解读会带上时代的烙印外,译者对原著人物所持有的情感,译者的生活经验、性格、学识水平等都会影响他对原文的解读。例如:
   ……I was glad of it: I never liked long walks,especially on chilly afternoons;dreadful to me was the coming home in the raw twilight;with nipped fingers and toes,and a heart saddened by the chidings of Bessie,the nurse,and humbled by the consciousness of my physical inferiority to Eliza, John and Georgiana Reed。(Jane Eyre,P2)
   李荠野:……觉得身体不及伊莱扎、约翰和乔治亚娜里德而感到自卑……
   祝庆英:……而且自己觉得身体不如伊丽莎……又感到低人一等。
   黄源深:……又自觉体格不如伊丽莎……,心里既难过又惭愧……
   “humbled ”这三种译法,每一个都只涵盖了这个词的部分意义。笔者认为:译者在解读原文时,由于译者不同的价值体系、主观情感以及他们所处生活时代的不同,他们对原著的解读就只是整个文本意义的一部分。经典文学作品的潜在意义不可能在阅读过程中完全实现。译者每次的阅读仅是挖掘了其文学作品整个潜在意义的一部分。这就像不同的观察者观察同一栋建筑物一样,看到的虽然是同一个物体,但都看到的是这栋建筑物不同侧面所展示的面貌。因此,译者在解读原文时都带有自己的个性,对其译文有影响。
   4.译者会受到诸如译者意图、现实目标读者等的制约而对其译文有影响
   译者在阅读理解阶段对原文的解读,对作品的评价,对书中人物的态度等必然会影响到译者对译文的处理。
   译者根据他们在阅读理解阶段对原文的解读、对作品的评价、对书中人物的态度以及判断,对原文意义进行延伸。例如:
   My mother has a sure foreboding at the second glance,that it was Miss Betsey,a fell rigidity of figure.The setting sun was glowing on the strange lady,over the garden-fence, and composure of countenance that could have belonged to nobody else.(David Copperfield,P5)
   林纾:……入时不言不笑,状态严冷。
   董秋斯:……她看着别人不能有的恶狠狠硬邦邦的姿态……
   张谷若:……只见她那样凌厉硬直地把腰板挺着……
   “a fell rigidity of figure”主要指贝西小姐的腰板始终挺得直直的,就如她的性格——耿直、善良。以上三种译法都是译者根据他们对贝西小姐的不同态度和判断,对原文意义的延伸。林纾的译文使人觉得贝西小姐对即将出生的小生命感到担心,或者她对大卫妈妈怨气未消或其他的原因;董秋斯的译文则让人觉得贝西小姐面相很凶;而张谷若的译文“腰板挺着”则让人感到贝西小姐身体健康,性格坚强。
   除了译者的态度,译者在处理译文时还会受到诸如译者意图、现实目标读者等的制约而使译文呈现出不同的面貌。
   我们举林纾的例子。在中国19世纪末至20世纪初的翻译中,林纾的影响是不容忽视的。当时很多人通过林纾的译本了解到西方小说。林纾为了介绍西方小说中反映出来的思想、文化、风俗等,把翻译当做一种工具,以此来推动中国社会的进步。因此,林纾虽然总是对原文任意地增补、删节,这实在算不上翻译的正法,但了解了他的意图后,对他的翻译方式也就可以理解了。
   众所周知,翻译是为读者服务的。翻译的目的是让不懂原著的现实目标读者借助翻译来欣赏、阅读原著。因此,译者要考虑现实目标读者的阅读需求和习惯。随着历史的发展,目标读者也在变化。作为译者,应考虑到即使是同一时代也存在着不同的目标读者群,在翻译过程中,应采取不同的译法,以适应不同的目标读者。因此我们说,译者在为自己心目中的读者服务时,他所采取的翻译方式是肯定有所不同的。
   三、总结
   综上所述,虽然翻译是以原著为本的,但是在翻译过程中,译者的心理差异对其译文有影响,译者的生活时代和所处社会的限制对其译文有影响,译者的个性在解读原文时对其译文有影响,译者会受到诸如译者意图、现实目标读者等的制约而对其译文有影响。译者的态度决定了他对翻译策略的选择,进而决定了译文的文体构型特征。因此,译者对译文的介入是客观存在的,他的主观状态对译文产生着不容忽视的影响。译文不可避免地会烙上译者的烙印,加上在翻译时,译者必须考虑现实目标读者的接受水平,因而译文不可能完全忠于原文。
  
  参考文献:
  [1]杨自俭,刘学云.翻译新论[M].武汉:湖北教育出版社,1994.
  [2]《翻译通讯》编辑部.翻译研究论文集(1949-1983)[M].北京:外语教学与研究出版社,1984.
  [3]鲁迅.孔乙己汉英语对照读物(海英注)[M].上海:上海人民出版社,1975.
  [4]翁显良.观点与笔调——谈论说文翻译[J].中国翻译,1982,(2).
  [5]钱钟书.林纾的翻译[M].北京:商务印书馆,1981.
  [6]王东风.论翻译过程中的文化介入[J].中国翻译,1998,(5).
  [7]张培基.英汉翻译教程[M].长沙:中南工业大学出版社,2000.
  [8]张梦井.比较翻译概论[M].武汉:湖北教育出版社,2007.
  [9]夏洛蒂·勃朗特著,黄源深译.简·爱[M].南京:译林出版社,1999.
  [10]夏洛蒂·勃朗特著,李荠野译.简·爱[M].西安:陕西人民出版社,1982.
  [11]迭更司著,林纾,魏易译.块肉余生述[M].北京:商务印书馆,1981.
   (作者单位:江西教育学院外文系)
其他文献
别忽视秋冬季分泌性中耳炎分泌性中耳炎不是由于细菌等微生物感染引起的耳部急性炎症,它以鼓室内积液引起听力减退为主要特征。在秋冬季节,它是比较常见的耳部疾病之一。是什
许多人曾有过这样的经历:当终于拥有一台属于自己的电脑时,伴随而来的往往不是欢快的喜悦,而是淡淡的一丝愁云——面对复杂的软硬件配置,几乎是“机盲”的拥有者苦干没有一
文章主要采用文献资料研究方法、问卷调查法等科研方法,对榆次区高校与社区共享的体育资源进行调查研究,对其体育场地设施、人才资源状况、组织形式的现状、体育项目等方面进
日前,恩雅公司推出了包括Rage 128 Ultra、Radeon和RV-100等多款显卡系列新品。本次发布的产品针对图形处理要求较高的专业用户进行了优化,其主要任务是为专业绘图人士提供
演示实验是教师在教学中进行师范性实验及师范性操作的一种实验方式,是教师经常使用的一种有效的教学手段,是教师有计划、有目的地向学生提供感性材料的重要途径.
无论是看电视还是浏览网络,我们经常能看到一些演讲家滔滔不绝的精彩演讲,令人羡慕极了。那么,你想不想成为一名口若悬河、能言善辩的演讲家、雄辩家呢?咱们今天就说说练口才
“我从来没有想过要去好莱坞要碗饭吃,是他们找到了我,我试过一次,现在已经结束了,我回到欧洲,一切都结束了。”我们的蓝血蒂尔达蒂尔达·斯文顿,苏格兰贵族,戴妃的小学同班
目前,日本电气公司采用了世界最尖端的CMOS硅栅工艺技术,已把8个品种的高速门阵电路系列产品制作成功。该系列产品有:2,100、3,700、4,700、6,700,8,000、10,500、14,500和2
概述利用计算机进行逻辑模拟,就是通过用户提供的、设计好的、数字系统的图纸信息,在计算机中产生一个该系统的电路模型,然后运行该模型,从而比较精确地了解该数字系统作成
近日显示器市场风起云涌,17英寸纯平显示器降价一路走低,其成为主流产品已为期不远,沧海横流访显英雄本色,鱼龙混杂更应沙里淘金。敬请关注本期名牌显示器评测。 Monitor market