王佐良相关论文
语言学家萨丕尔在《语言论》中说:“语言不脱离文化而存在,就是说,不脱离社会流传下来的、决定我们生活面貌的风俗和信仰的总体”(......
我相信,译诗,应该而且可以,力求形神皆似。诗,是艺术性最强的语言艺术。艺术品之不同于人类其他任何生产成品,是由于具有能够满足......
王佐良是我国外语界的泰斗级人物,毕生从事于文学与翻译研究,且在翻译、语言学以及比较文学等领域取得突出成就,因此,研究王佐良先......
兰姆是英国近代散文史上一个坐标性人物。凡论英国散文史,几乎必提兰姆。比如,王佐良在谈到浪漫主义时期“浪漫派散文诸家”时,第一个......
认知文体学把文本语言的选择和效果跟认知结构和认知过程相结合。从认知文体学的视角下解读文学作品翻译,揭示语言选择与认知的关......
摘要西方文化研究学派的兴起使翻译界对文化的研究盛极一时,中国的翻译学者对文化与翻译的关系也进行了深入的探讨。本文通过对语言......
去年九月,按约将《文心雕龙》英译稿寄回北京,交中国文学出版社。断续七年的译事告一段落。 一九八八年秋,我入先师王佐良门下,学文......
我国著名英语教育家王佐良教授逝世原北京外国语学院副院长、顾问,第六、七届全国政协委员,国务院学位委员会学术评议组文学组组长,国......
今年58岁的王佐良是上海人,曾在安徽庐江县插过队,他为人谦和,儒雅温文。作为山东师范大学外语培训中心的资深教授,他身上有着十足的书......
摘要文化差异存在于社会生活的方方面面。翻译作为跨文化交际的最主要手段之一,是和文化紧密结合在一起的。翻译活动体现了不同文......
就我这一代解放初期培养的外语教学工作者而言,我总是把桂诗春先生看做学长、学兄,一个承前启后的人物。虽然我们在同一时间段上的......
柏林当地时间8月2日17时,在第20届世界翻译大会会员代表大会上,国际译联将2014年度“北极光”杰出文学翻译奖授予了中国著名翻译家许......
通过研究并归纳王佐良所译的《谈读书》中翻译语言的隐化现象,将这些现象分为逻辑关系词隐化、人称代词隐化和词汇笼统化三个方面,......
【摘要】在翻译中译者是最活跃,最重要的因素。译者对翻译目的、翻译策略、译文风格的选择,充分体现了译者的主体性作用。本文从译者......
纳西族谚语的翻译,首先要了解其文化内涵,了解谚语都带有强烈的文化特征和浓厚的民族持色。其翻译方法主要有三种:直译法、意译法......
张海迪,一个有太多理由感动的名字,她曾经影响了整整一代人。现在20岁以下的年轻人很少有人还记得张海迪。20多年前医生断言:她活不过......
他就是我少女时代梦想中的那个人 王佐良和张海迪是经朋友介绍认识的,然后两人一直通信,发现彼此性格、志趣十分相投,于是1982......
本文将厄尔曼的散文《青春》三个中文译本进行对比、评析,藉此既向老一辈翻译家王佐良学习,也就语法与语义以及表达与读者心理的关......
弗兰西斯·培根(Francis Bacon,1561~1626)是英国文学史上第一个重要的散文家,他通过不断地用科学的思考方法及依照观察而非权威学......
本文先探讨刘宓庆先生提出的翻译风格论及散文的文体特征,后以风格标记理论为依据,对《谈读书》原作和译作的词语标记进行了比较分......
在翻译实践中,译者起着不可替代的重要作用。是译者架起了连接两种文化的桥梁,并确保原作即使在几百年甚至几千年后仍能继续“存活”......
王佐良(1916-1995),是我国著名的翻译家、英国文学研究学者。作为我国外语界的老前辈,他极具天赋,对我国的英国文学研究、翻译研究以......
摘 要: 英语双关语广泛应用于各种文体中并有其生成的语言基础。双关语的妙用是语言运用技艺高超的一种表现,使用恰当能够达到多......
英语教学的最终目标是让学习者能够运用英语进行交际。王佐良先生曾指出:“不了解语言中的社会文化,谁也无法掌握语言。”语言是文......
【摘要】王佐良对Of Studies的翻译堪称文学翻译的经典之作,他进行翻译实践的同时更注重翻译理论研究。本文从其Of Studies的译文出......
王佐良先生的《论读书》的翻译堪称完美,很多人都对他的这个译本的翻译风格进行过研究,也有人把这个优秀的译本和较为拙劣的译本进行......
弗朗西斯·培根的《论读书》是英文散文中的经典之作,备受中国翻译研究者的青睐.但极少有研究者结合“目的论”对译本进行对比研究......
摘要:本文以刘宓庆先生的风格标记理论为指导,在探讨散文的特点及其翻译后,对《扫把帚上的沉思》原作和译作进行修辞标记分析,进而探讨......
英国浪漫主义诗人雪莱的《西风颂》在我国的诗歌翻译作品中,就有突出的地位。这首诗不单是一首杰出的政治诗,也是一首杰出的抒情诗......
本文选取了王佐良、水天同和何新对培根名篇(Of Studies)不同译文,在描述原文总体风貌的基础上,从文体、语义、美学、语体等方面分......

