论文部分内容阅读
【摘要】纪录片集纪实与艺术于一体,是一种重要的文化载体,对文化的民族性构建起着重要作用。本文以BBC优秀纪录片《中华的故事》为例,从读者反应批评角度探讨其字幕翻译文本中文化的民族性构建及翻译策略。进而发挥“中国内容”与“西方渠道”的累加作用,为更好地塑造中国形象,传播好中国声音提供有价值的借鉴。
【关键词】纪录片字幕翻译;读者反应批评;文化的民族性构建;翻译策略
【作者简介】罗巧丽,刘小蓉,成都理工大学外国语学院。
近年来,随跨文化交际深入,越来越多优秀影视作品活跃在中国荧屏上。纪录片以一种更加“原始”的方式观察生活,涵盖领域广泛,在文化交际中发挥重要作用。翻译纪录片,在不违背原意的前提下,应尽量保留其文化内涵,让受众更好地欣赏原语文化。
一、纪录片字幕翻译特点
纪录片以真实生活为创作素材,展现真实,引人思考。字幕是影片作品翻译的主流方式之一,通常选择原音双语。纪录片字幕翻译具有以下特征:
1.瞬时性,字幕受时间与空间限制。国际上也认定“6秒原则”,即一行字幕出现的时间长度最多不超过6秒。译文需简洁易懂且符合受众的阅读习惯。
2.口语性,记录片相较其他影视作品更贴近生活,其语言多为平白对话,翻译应尽量贴近原文风格。
3.文学性,纪录片旁白在描述人文景观、历史故事时多具文学色彩,选词考究,较多引用。这类翻译应结合文化背景及纪录片主题,更好地诠释其文学性。
二、文化的民族性构建
文化的民族性指一个民族的文化,在其发展过程中形成的、具有民族群体共有与其他民族群体相区别的民族群体文化特征。它有一定的稳定性,同时也会演变发展。
文化的民族性,对民族发展作用极大。它是连接整个民族心灵的纽带,受共同大环境熏陶,各成员在心灵上自然形成一种共鸣与亲切感;其次,它代代流传,影响后世。先民创造的文化体现出民族性,代代影响、不断更新;文化的民族性是建立先进文化的依据,随时间流逝,亦保有鲜明特色,这为先进民族文化建立提供依据。
在文化的民族性构建上,纪录片发挥重要作用。树立文化自信,传承发扬优秀的民族文化是国家文化发展的主流。纪录片记录事实,承载文化,与时具进,魅力独特,在文化传承上的作用不容小觑。
三、基于文化民族性构建的字幕翻译策略
奈达在“读者反应论”中指出:“翻译的服务对象是译文读者或译文语言接受者,所以对译文质量的评价,必须看读者对译文的反应。”他主张从受众视角评判译文质量,翻译文本是否有效取决于读者是否理解,文化内涵是否有效传达。笔者以奈达的读者反应论为理论指导并根据纪录片字幕翻译特点,探究BBC纪录片《中华的故事》字幕翻译策略及其文化的民族性构建。
1.异化。纪录片中说书人讲述小说、历史故事等,文化内涵丰富,反映地理与历史文化特征,英译应保留原文文化内涵。
例1.唐三藏师徒四人 猪八戒 沙和尚 当然还有忠心耿耿的孙悟空。译文:The Tang monk and his crazy companions…the lustful Piggy, the dim-witted Sandy and above all the faithful Monkey.
例2.闭着眼睛纵身一跳到瀑布后边 石凳中间有块石板 上边写着 “花果山福地 水帘洞洞天”。译文:Straight away Monkey leapt through and on the other side he found a paradise a happy land of mountains, fruit and flowers.
例1、2出现在第二集《丝绸之路与中国船舰》,说书人讲述玄奘西行求取真经。“猪八戒”译为 “lustful piggy”, “lustful”为好色,表现猪八戒本性,但八戒原意为戒除“五荤三厌”,这样翻译失去了这个名字传递的佛教内涵。若译为“Ba jie(Eight Prohibitions pig)”更为恰当;“孙悟空”译为“faithful Monkey”同理。“悟空”指修行者达到了悟空得到的境界。詹纳尔译为 “Sun Wukong (Monkey Awakened to Emptiness)”,這就有效传递了其中蕴含的佛理。
“花果山福地 水帘洞洞天”此处地名翻译不完整,也未体完全现其文化内涵。“花果山”与“水帘洞”若音译,外国读者无法体会其独特之处。译为“Flower-Fruit Mountain” “Water-curtain Cave”能充分体现此地的独特之处与文化内涵。
2.归化。归化主张以目的语为归宿,译文尽量贴近目的语文化习惯。文中多次出现“皇帝”一词,外国受众基于不同历史背景,可能理解不同。
例3.秦始皇在他征服的广袤大地上驱逐旧贵族阶级。译文:The First Emperor imposed his own revolutionary political system.
例4.秦始皇修建了第一条长城。译文:Qin Shi Huangdi built the first Great wall.
例5.汉朝的开国皇帝。译文:The first King of the Han.
以上三处译文出现在第一集《祖先》,均有“皇帝”一词,分别译为“Emperor”、“Huangdi”、“King”。译文一符合原意,也符合受众文化背景;译文二使用音译,对英语为母语国家的人来说是陌生的,未能有效表达意义并传递文化内涵;译文三传达语意,但相较之下,译文一更符合目的语的文化习惯。
3.使用四字格。纪录片《中华的故事》追溯了中国过去4000多年的历史,汉译时多使用四字格更能体现汉语文化特色。在字幕翻译中合理运用四字格能增强语言的表现力,体现语言文化特色,也能适当简化译文。 例6.The emperor who achieved that harmony would receive the mandate of heaven, blessed by the ancestors.译文:达到天人和谐的君主 将会承载天恩祖德。
例7.The emperor prostrated himself before the powers of the universe. 译文:皇帝 向自然的洪荒之力下跪叩首。
例6、7出现在第一集《先祖》。“the mandate of heaven, blessed by the ancestors.”简化为“天恩祖德”,天恩为皇恩;祖德为祖宗荫德,准确亦有文化特色。 “the powers of the universe”若直译为“宇宙的力量”全然没有文化内涵,译为“洪荒之力”更为恰当。古有:天地玄黄,宇宙洪荒,形容自然力量强大。可见四字格的使用,言简意赅,准确体现文化内涵,节约空间。
4.使用网络流行语。随着网络普及,新词流行,简洁、幽默,反应一种新的文化发展形式。文化的民族特征相对稳定,但也会随民族文化的发展而演变。民族群体进行社会实践,进而演变出新的民族文化特征,网络流行语就是语言在不断发展中展现的一种新语言特征。
例8.And that restaurant culture brings you etiquette, how to behave at table, how to be considerate to your fellow diners, not to rush, not to chew loudly, to be careful when you’re all eating from the same bowl. And that in turn, of course, brings you a kind of foodie culture. 译文:餐馆文化还包括礼仪 在餐桌上举止应当如何 怎么照顾同桌吃饭的人 别急急忙忙 别嚼太大声 从同一个碗里挟菜要注意 自然 这也成了一种吃货文化。
例8出现在第三集《黄金时代》,“foodie ”一词译为“吃貨”恰当且符合当下流行表达。记录片《舌尖上的中国》推出,“吃货”一词的应用和传播达到顶峰。若使用“饕客”、“美食家”略显生硬,用货色的“货”字更表现吃货们在美食围攻下涎口水、腆着脸的迫不及待。“吃货”也体现出今天餐饮文化发展迅速,表意有效,受众也喜闻乐见。
四、结语
纪录片纪实也承载文化,对文化的民族性构建发挥重要作用。相较其他影视作品,其字幕翻译有独有的特点。在充分表达内容的前提下,还应尽量保留其文化的民族性,因此,选择合适的翻译策略,满足受众的期待视野,让其更好的欣赏原语文化。从而为更好地构建文化的民族性、塑造中国形象、传播好中国声音,让中国话语有机会“走出去”。
参考文献:
[1]杜志峰,李耀,陈刚.基础影视翻译与研究[M].浙江:浙江大学出版社,2013.
【关键词】纪录片字幕翻译;读者反应批评;文化的民族性构建;翻译策略
【作者简介】罗巧丽,刘小蓉,成都理工大学外国语学院。
近年来,随跨文化交际深入,越来越多优秀影视作品活跃在中国荧屏上。纪录片以一种更加“原始”的方式观察生活,涵盖领域广泛,在文化交际中发挥重要作用。翻译纪录片,在不违背原意的前提下,应尽量保留其文化内涵,让受众更好地欣赏原语文化。
一、纪录片字幕翻译特点
纪录片以真实生活为创作素材,展现真实,引人思考。字幕是影片作品翻译的主流方式之一,通常选择原音双语。纪录片字幕翻译具有以下特征:
1.瞬时性,字幕受时间与空间限制。国际上也认定“6秒原则”,即一行字幕出现的时间长度最多不超过6秒。译文需简洁易懂且符合受众的阅读习惯。
2.口语性,记录片相较其他影视作品更贴近生活,其语言多为平白对话,翻译应尽量贴近原文风格。
3.文学性,纪录片旁白在描述人文景观、历史故事时多具文学色彩,选词考究,较多引用。这类翻译应结合文化背景及纪录片主题,更好地诠释其文学性。
二、文化的民族性构建
文化的民族性指一个民族的文化,在其发展过程中形成的、具有民族群体共有与其他民族群体相区别的民族群体文化特征。它有一定的稳定性,同时也会演变发展。
文化的民族性,对民族发展作用极大。它是连接整个民族心灵的纽带,受共同大环境熏陶,各成员在心灵上自然形成一种共鸣与亲切感;其次,它代代流传,影响后世。先民创造的文化体现出民族性,代代影响、不断更新;文化的民族性是建立先进文化的依据,随时间流逝,亦保有鲜明特色,这为先进民族文化建立提供依据。
在文化的民族性构建上,纪录片发挥重要作用。树立文化自信,传承发扬优秀的民族文化是国家文化发展的主流。纪录片记录事实,承载文化,与时具进,魅力独特,在文化传承上的作用不容小觑。
三、基于文化民族性构建的字幕翻译策略
奈达在“读者反应论”中指出:“翻译的服务对象是译文读者或译文语言接受者,所以对译文质量的评价,必须看读者对译文的反应。”他主张从受众视角评判译文质量,翻译文本是否有效取决于读者是否理解,文化内涵是否有效传达。笔者以奈达的读者反应论为理论指导并根据纪录片字幕翻译特点,探究BBC纪录片《中华的故事》字幕翻译策略及其文化的民族性构建。
1.异化。纪录片中说书人讲述小说、历史故事等,文化内涵丰富,反映地理与历史文化特征,英译应保留原文文化内涵。
例1.唐三藏师徒四人 猪八戒 沙和尚 当然还有忠心耿耿的孙悟空。译文:The Tang monk and his crazy companions…the lustful Piggy, the dim-witted Sandy and above all the faithful Monkey.
例2.闭着眼睛纵身一跳到瀑布后边 石凳中间有块石板 上边写着 “花果山福地 水帘洞洞天”。译文:Straight away Monkey leapt through and on the other side he found a paradise a happy land of mountains, fruit and flowers.
例1、2出现在第二集《丝绸之路与中国船舰》,说书人讲述玄奘西行求取真经。“猪八戒”译为 “lustful piggy”, “lustful”为好色,表现猪八戒本性,但八戒原意为戒除“五荤三厌”,这样翻译失去了这个名字传递的佛教内涵。若译为“Ba jie(Eight Prohibitions pig)”更为恰当;“孙悟空”译为“faithful Monkey”同理。“悟空”指修行者达到了悟空得到的境界。詹纳尔译为 “Sun Wukong (Monkey Awakened to Emptiness)”,這就有效传递了其中蕴含的佛理。
“花果山福地 水帘洞洞天”此处地名翻译不完整,也未体完全现其文化内涵。“花果山”与“水帘洞”若音译,外国读者无法体会其独特之处。译为“Flower-Fruit Mountain” “Water-curtain Cave”能充分体现此地的独特之处与文化内涵。
2.归化。归化主张以目的语为归宿,译文尽量贴近目的语文化习惯。文中多次出现“皇帝”一词,外国受众基于不同历史背景,可能理解不同。
例3.秦始皇在他征服的广袤大地上驱逐旧贵族阶级。译文:The First Emperor imposed his own revolutionary political system.
例4.秦始皇修建了第一条长城。译文:Qin Shi Huangdi built the first Great wall.
例5.汉朝的开国皇帝。译文:The first King of the Han.
以上三处译文出现在第一集《祖先》,均有“皇帝”一词,分别译为“Emperor”、“Huangdi”、“King”。译文一符合原意,也符合受众文化背景;译文二使用音译,对英语为母语国家的人来说是陌生的,未能有效表达意义并传递文化内涵;译文三传达语意,但相较之下,译文一更符合目的语的文化习惯。
3.使用四字格。纪录片《中华的故事》追溯了中国过去4000多年的历史,汉译时多使用四字格更能体现汉语文化特色。在字幕翻译中合理运用四字格能增强语言的表现力,体现语言文化特色,也能适当简化译文。 例6.The emperor who achieved that harmony would receive the mandate of heaven, blessed by the ancestors.译文:达到天人和谐的君主 将会承载天恩祖德。
例7.The emperor prostrated himself before the powers of the universe. 译文:皇帝 向自然的洪荒之力下跪叩首。
例6、7出现在第一集《先祖》。“the mandate of heaven, blessed by the ancestors.”简化为“天恩祖德”,天恩为皇恩;祖德为祖宗荫德,准确亦有文化特色。 “the powers of the universe”若直译为“宇宙的力量”全然没有文化内涵,译为“洪荒之力”更为恰当。古有:天地玄黄,宇宙洪荒,形容自然力量强大。可见四字格的使用,言简意赅,准确体现文化内涵,节约空间。
4.使用网络流行语。随着网络普及,新词流行,简洁、幽默,反应一种新的文化发展形式。文化的民族特征相对稳定,但也会随民族文化的发展而演变。民族群体进行社会实践,进而演变出新的民族文化特征,网络流行语就是语言在不断发展中展现的一种新语言特征。
例8.And that restaurant culture brings you etiquette, how to behave at table, how to be considerate to your fellow diners, not to rush, not to chew loudly, to be careful when you’re all eating from the same bowl. And that in turn, of course, brings you a kind of foodie culture. 译文:餐馆文化还包括礼仪 在餐桌上举止应当如何 怎么照顾同桌吃饭的人 别急急忙忙 别嚼太大声 从同一个碗里挟菜要注意 自然 这也成了一种吃货文化。
例8出现在第三集《黄金时代》,“foodie ”一词译为“吃貨”恰当且符合当下流行表达。记录片《舌尖上的中国》推出,“吃货”一词的应用和传播达到顶峰。若使用“饕客”、“美食家”略显生硬,用货色的“货”字更表现吃货们在美食围攻下涎口水、腆着脸的迫不及待。“吃货”也体现出今天餐饮文化发展迅速,表意有效,受众也喜闻乐见。
四、结语
纪录片纪实也承载文化,对文化的民族性构建发挥重要作用。相较其他影视作品,其字幕翻译有独有的特点。在充分表达内容的前提下,还应尽量保留其文化的民族性,因此,选择合适的翻译策略,满足受众的期待视野,让其更好的欣赏原语文化。从而为更好地构建文化的民族性、塑造中国形象、传播好中国声音,让中国话语有机会“走出去”。
参考文献:
[1]杜志峰,李耀,陈刚.基础影视翻译与研究[M].浙江:浙江大学出版社,2013.