从读者反应批评看BBC纪录片字幕翻译策略及文化的民族性构建

来源 :校园英语·月末 | 被引量 : 0次 | 上传用户:flypig2
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】纪录片集纪实与艺术于一体,是一种重要的文化载体,对文化的民族性构建起着重要作用。本文以BBC优秀纪录片《中华的故事》为例,从读者反应批评角度探讨其字幕翻译文本中文化的民族性构建及翻译策略。进而发挥“中国内容”与“西方渠道”的累加作用,为更好地塑造中国形象,传播好中国声音提供有价值的借鉴。
  【关键词】纪录片字幕翻译;读者反应批评;文化的民族性构建;翻译策略
  【作者简介】罗巧丽,刘小蓉,成都理工大学外国语学院。
  近年来,随跨文化交际深入,越来越多优秀影视作品活跃在中国荧屏上。纪录片以一种更加“原始”的方式观察生活,涵盖领域广泛,在文化交际中发挥重要作用。翻译纪录片,在不违背原意的前提下,应尽量保留其文化内涵,让受众更好地欣赏原语文化。
  一、纪录片字幕翻译特点
  纪录片以真实生活为创作素材,展现真实,引人思考。字幕是影片作品翻译的主流方式之一,通常选择原音双语。纪录片字幕翻译具有以下特征:
  1.瞬时性,字幕受时间与空间限制。国际上也认定“6秒原则”,即一行字幕出现的时间长度最多不超过6秒。译文需简洁易懂且符合受众的阅读习惯。
  2.口语性,记录片相较其他影视作品更贴近生活,其语言多为平白对话,翻译应尽量贴近原文风格。
  3.文学性,纪录片旁白在描述人文景观、历史故事时多具文学色彩,选词考究,较多引用。这类翻译应结合文化背景及纪录片主题,更好地诠释其文学性。
  二、文化的民族性构建
  文化的民族性指一个民族的文化,在其发展过程中形成的、具有民族群体共有与其他民族群体相区别的民族群体文化特征。它有一定的稳定性,同时也会演变发展。
  文化的民族性,对民族发展作用极大。它是连接整个民族心灵的纽带,受共同大环境熏陶,各成员在心灵上自然形成一种共鸣与亲切感;其次,它代代流传,影响后世。先民创造的文化体现出民族性,代代影响、不断更新;文化的民族性是建立先进文化的依据,随时间流逝,亦保有鲜明特色,这为先进民族文化建立提供依据。
  在文化的民族性构建上,纪录片发挥重要作用。树立文化自信,传承发扬优秀的民族文化是国家文化发展的主流。纪录片记录事实,承载文化,与时具进,魅力独特,在文化传承上的作用不容小觑。
  三、基于文化民族性构建的字幕翻译策略
  奈达在“读者反应论”中指出:“翻译的服务对象是译文读者或译文语言接受者,所以对译文质量的评价,必须看读者对译文的反应。”他主张从受众视角评判译文质量,翻译文本是否有效取决于读者是否理解,文化内涵是否有效传达。笔者以奈达的读者反应论为理论指导并根据纪录片字幕翻译特点,探究BBC纪录片《中华的故事》字幕翻译策略及其文化的民族性构建。
  1.异化。纪录片中说书人讲述小说、历史故事等,文化内涵丰富,反映地理与历史文化特征,英译应保留原文文化内涵。
  例1.唐三藏师徒四人 猪八戒 沙和尚 当然还有忠心耿耿的孙悟空。译文:The Tang monk and his crazy companions…the lustful Piggy, the dim-witted Sandy and above all the faithful Monkey.
  例2.闭着眼睛纵身一跳到瀑布后边 石凳中间有块石板 上边写着 “花果山福地 水帘洞洞天”。译文:Straight away Monkey leapt through and on the other side he found a paradise a happy land of mountains, fruit and flowers.
  例1、2出现在第二集《丝绸之路与中国船舰》,说书人讲述玄奘西行求取真经。“猪八戒”译为 “lustful piggy”, “lustful”为好色,表现猪八戒本性,但八戒原意为戒除“五荤三厌”,这样翻译失去了这个名字传递的佛教内涵。若译为“Ba jie(Eight Prohibitions pig)”更为恰当;“孙悟空”译为“faithful Monkey”同理。“悟空”指修行者达到了悟空得到的境界。詹纳尔译为 “Sun Wukong (Monkey Awakened to Emptiness)”,這就有效传递了其中蕴含的佛理。
  “花果山福地 水帘洞洞天”此处地名翻译不完整,也未体完全现其文化内涵。“花果山”与“水帘洞”若音译,外国读者无法体会其独特之处。译为“Flower-Fruit Mountain” “Water-curtain Cave”能充分体现此地的独特之处与文化内涵。
  2.归化。归化主张以目的语为归宿,译文尽量贴近目的语文化习惯。文中多次出现“皇帝”一词,外国受众基于不同历史背景,可能理解不同。
  例3.秦始皇在他征服的广袤大地上驱逐旧贵族阶级。译文:The First Emperor imposed his own revolutionary political system.
  例4.秦始皇修建了第一条长城。译文:Qin Shi Huangdi built the first Great wall.
  例5.汉朝的开国皇帝。译文:The first King of the Han.
  以上三处译文出现在第一集《祖先》,均有“皇帝”一词,分别译为“Emperor”、“Huangdi”、“King”。译文一符合原意,也符合受众文化背景;译文二使用音译,对英语为母语国家的人来说是陌生的,未能有效表达意义并传递文化内涵;译文三传达语意,但相较之下,译文一更符合目的语的文化习惯。
  3.使用四字格。纪录片《中华的故事》追溯了中国过去4000多年的历史,汉译时多使用四字格更能体现汉语文化特色。在字幕翻译中合理运用四字格能增强语言的表现力,体现语言文化特色,也能适当简化译文。   例6.The emperor who achieved that harmony would receive the mandate of heaven, blessed by the ancestors.译文:达到天人和谐的君主 将会承载天恩祖德。
  例7.The emperor prostrated himself before the powers of the universe. 译文:皇帝 向自然的洪荒之力下跪叩首。
  例6、7出现在第一集《先祖》。“the mandate of heaven, blessed by the ancestors.”简化为“天恩祖德”,天恩为皇恩;祖德为祖宗荫德,准确亦有文化特色。 “the powers of the universe”若直译为“宇宙的力量”全然没有文化内涵,译为“洪荒之力”更为恰当。古有:天地玄黄,宇宙洪荒,形容自然力量强大。可见四字格的使用,言简意赅,准确体现文化内涵,节约空间。
  4.使用网络流行语。随着网络普及,新词流行,简洁、幽默,反应一种新的文化发展形式。文化的民族特征相对稳定,但也会随民族文化的发展而演变。民族群体进行社会实践,进而演变出新的民族文化特征,网络流行语就是语言在不断发展中展现的一种新语言特征。
  例8.And that restaurant culture brings you etiquette, how to behave at table, how to be considerate to your fellow diners, not to rush, not to chew loudly, to be careful when you’re all eating from the same bowl. And that in turn, of course, brings you a kind of foodie culture. 译文:餐馆文化还包括礼仪 在餐桌上举止应当如何 怎么照顾同桌吃饭的人 别急急忙忙 别嚼太大声 从同一个碗里挟菜要注意 自然 这也成了一种吃货文化。
  例8出现在第三集《黄金时代》,“foodie ”一词译为“吃貨”恰当且符合当下流行表达。记录片《舌尖上的中国》推出,“吃货”一词的应用和传播达到顶峰。若使用“饕客”、“美食家”略显生硬,用货色的“货”字更表现吃货们在美食围攻下涎口水、腆着脸的迫不及待。“吃货”也体现出今天餐饮文化发展迅速,表意有效,受众也喜闻乐见。
  四、结语
  纪录片纪实也承载文化,对文化的民族性构建发挥重要作用。相较其他影视作品,其字幕翻译有独有的特点。在充分表达内容的前提下,还应尽量保留其文化的民族性,因此,选择合适的翻译策略,满足受众的期待视野,让其更好的欣赏原语文化。从而为更好地构建文化的民族性、塑造中国形象、传播好中国声音,让中国话语有机会“走出去”。
  参考文献:
  [1]杜志峰,李耀,陈刚.基础影视翻译与研究[M].浙江:浙江大学出版社,2013.
其他文献
【摘要】本文介绍了英语专业学生思辨能力的发展。并且进行了详细的分析,如思辨能力、创新精神与认知过程之间所存在的关联,因此英语专业教学模式提出了思辨教学方式。I合理解决思辨能力的普遍性与个体性之间的关联,可以提高教师的专业性能,提高教师与学生的思维能力、创新精神、思维水平。认为思维是一种思维方式和认知方式,思辨能力是创新的基础工作,它是否具有思维能力是衡量学习者是否具有创新精神的重要检测指标。  【
【摘要】从目前的高中英语全国卷答题情况来看,学生对试卷当中的第三部分,也就是“语言知识运用”部分的得分情况相对薄弱,归根究底是教师没有针对全国卷试题,进行针对性的教学。基于此,笔者提出“立足试卷题型,引导学生练习”“立足知识考点,开展针对复习”“立足试卷内容,促进方法掌握”等在高中英语语法教学中的策略,希望能够为其他一线的高中英语教师在进行语法教学的过程中提供帮助。  【关键词】高中英语;语法教学
一位妈妈的愧疚  一年前的那天,在距离震中数百公里的东京,我也感受到了那种地动山摇般的剧烈摇晃。  虽然与东北灾区相比,东京的震感简直算是小巫见大巫,但还是让人感到非常恐怖。电视上不断传来灾区的悲惨画面,那一晚,在地震和海啸的余恐中,我失眠了。  年幼的女儿才刚满6个月,那以后的每个晚上,为了应对随时可能发生的余震,临睡前我都会将一个妈咪包放在枕边,除了手机和便携式照明灯,里面还装了奶粉、尿布、毛
【摘要】近年来,我国科学技术不断发展,人们的生活水平也不断地提高,互联网也已经进入家家户户了,网络新词、热词也逐渐渗透到我们的生活中,对我们的日常生活也产生了一定的影响,我们也在生活中频繁地使用这些网络新词、热词。本文以英语词汇的视角出发,观察网络新词、热词对于年轻人生活状况、当今社会现象产生的一系列的现象,可以看出网络新词、热词在不同文化领域所产生的作用以及价值。  【关键词】英语词汇;网络新词
【摘要】在英语阅读理解中,学习者经常会遇到as 与形容词或者分词连用的搭配,由于对此语法现象不熟悉,所以导致学习者对于句子不理解,从而产生对句子的错误理解。本文通过归纳法将as 与形容词或分词的连用的搭配进行分析和归纳,旨在帮助英语学习者真正清楚as 与形容词或者分词搭配的语法现象,从而提高其对于英语阅读能力。  【关键词】归纳法;as;形容词;过去分词;搭配  【作者简介】古楠,山西大学商务学院
【摘要】英语语音作为掌握英语的敲门砖,常常被中国的英语学习者忽视。而错误的发音会阻碍他们后来的英语学习。中国的学习者在学习英语的时候会受到母语或者方言的影响,语言学家认为母语负迁移对英语学习起消极作用。  【关键词】英语语音;负迁移;教学模式  一、背景  Gimson(1994)指出一个人在能流利地说一门语言之前必须要完全掌握发音。错误的英语发音会阻碍英语听力、口语、写作的学习。  贵州省方言属
【摘要】航空专业英语作为一门航空市场大力驱动型英语,对学生的对口就业起着重要作用。本文试从教材编撰、教师提升、校内实训方面浅析如何实现专业英语教学中师生的教学相长。  【关键词】航空专业英语;教学相长  【作者简介】张小玲(1985.9-),女,大学本科,四川西南航空专修学院,研究方向:英语教学。  近年来,随着中国民航的高速发展,各大航空公司以及机场对人才的需求量越来越大,同时,用工标准也越来越
【摘要】接受美学(Receptional Aesthetic)的理论源于德国,由德国康茨坦斯大学(Kang dimitrios jotham mainz university)的文艺学教授汉斯·罗伯特·姚斯(Hans Robert Jauss,1921-1997)于1967年提出。接受美学的核心理论是:从受众出发,从接受出发。文学理论中利用到接受美学理论能让读者增加读者的文学视角,针对于诗歌翻译研
【Abstract】Poly-system theory is an important branch of the translation research school, it opens up a new way, which emphasizes the translation of in the multicultural context. This paper analyzes the
【摘要】随着新课改的逐渐推进,绘本教学受到了广大教师的一致好评。由于英语绘本中的学习资源较多且全面,将其加入小学英语教学中,可以增加小学生的学习兴趣,提高小学生的学习效率,为老师的课堂教学提供了无限的可能。本文对绘本教学进行简单介绍,并对绘本教学在小学英语教学中的应用进行分析。  【关键词】绘本教学;小学英语;教学运用  【作者简介】周艳(1990-),汉族,四川威远人,四川省甘孜州康定市姑咱片区