Translation Strategies of Culture—loaded Words in Rickshaw Boy From the Perspective of Polysystem

来源 :校园英语·月末 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xd369426185
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】Poly-system theory is an important branch of the translation research school, it opens up a new way, which emphasizes the translation of in the multicultural context. This paper analyzes the linguistic culture-loaded words in Rickshaw Boy to get the translation strategies from the perspective of poly-system.
  【Key words】translation strategy; culture-loaded words; Rickshaw Boy; poly-system
  【作者簡介】周莹娜,女,河南兰考人,西安外国语大学英文学院,西安外国语大学研究生,2016级翻译学专业。
  1. Introduction
  PS theory, advanced in the 1970s by Itamar Even-Zohar, is a cultural theory. In this present study, the English translated text of Rickshaw Boy is chosen. It’s great theoretical and practical significance which makes it worthwhile to perform.
  2. The main contents of the poly-system theory
  According to Even-Zohar, translated literature usually occupies a periphery position within the literary PS, but it can at times assume a central one. Even-Zohar outlines three major circumstances when translated literature would maintain a primary position:
  (1)when a literature is “young”, or in the process of being established; (2)when a literature is “peripheral” or “weak” or “both”; (3)when a literature is experiencing a “crisis” or turning point.
  3. The Translation of the culture-loaded words
  Some American linguists use “vocabulary bank” or “semantic words” for the culture-loaded words. Nida divided them into five types: ecological culture, linguistic culture, religious culture, material culture and Social culture.
  Since 1980, the study of culture-loaded words has aroused the much attention. To understand the culture of a nation, we must study their language. For example, the literal meaning of “blue room” is the room with the color of blue, while, in fact it refers to reception room which the president of the White House met with friends. So if you do not understand the cultural connotations of these words, you can not correctly grasp their true meanings.
  4. Translation Strategies of Culture-loaded Words in Rickshaw Boy From the Perspective of Polysystem
  Schleiermacher gave the lecture “On the Different Methods of Translating”, he remarked “In my opinion, there are only two paths to open the true translator. Either the translator leaves the writer alone as much as possible and moves the reader toward the writer, or he leaves the reader alone as much as possible and moves the writer toward the reader”.
  (1)Literal Translation. Literal translation is the most common translation method. It strives to reproduce as much as possible both the content and the style of the source text, particularly the figure of speech,image and national flavor.   (2)Free Translation. Due to linguistic and cultural differences, a translator has to give up the literal meaning of the source text in order to make the target text match the source text in terms of content or function, that’s free translation.
  (3)Transliteration.Transliteration uses words’ pronunciations to translate such words as names, culture-loaded words of a country or a nation into another language. When huge differences and semantic gap exist between the source language and the target language, the translators can not conduct the translation from the form or semantic meaning.
  (4)Omission. An apparently untranslatable rhetorical figure can be rendered by another device serving the same purpose, and even the omission of an untranslatable element becomes justifiable when the function is guaranteed by other means.
  祥子的臉红得像生小孩时送人的鸡蛋。Xiangzi blushed, turning as red as a dyed egg. In Chinese, the parents of a new-born child will distribute dyed red eggs to friends, relatives and neighbors for celebration. But in western culture, painted eggs are used to celebrate the resurrection of Jesus in Easter Festival. In order to avoid confusing and distracting the readers, Howard Goldblatt chooses to omit this part of cultural information.
  (5)Amplification. Hoping to preserve those cultural elements, a translator will sometimes add additional explanation or annotations to the literally translated text, that’s the method of amplification.
  5. Conclusion
  Culture-based Words play a very important role in literery translation. Taking Luotuo Xiangzi as the model, this paper studies the translation strategies of the culture-loaded words from the perspectives of PS theory: Literal Translation, Free Translation, Transliteration, Omission, Amplification and so on. Only if we know and master the translation strategies of the culture-loaded words, can we express the connotation and soul of a cultural specific literary in order to get a better cross-cultural communication.
其他文献
【摘要】现代技术背景下,外语教学的创新研究愈发凸显其重要性,整合与设计是二者结合的核心。现代技术与教学实践之间的关系是相互关联、不可分离的。教师需要具备“整合技术的教学知识”,提高教学效果。信息技术的每一个功能或优势都能给外语教学带来新的可能。  【关键词】现代技术;外语教学  【作者简介】许辉(1980-),女,武汉设计工程学院,副教授,硕士,主要从事英语语言学、语言教育研究。  随着信息技术时
【摘要】本研究从奈达功能对等的角度入手探讨体育品牌商标的翻译,讨论在其指导下如何运用翻译方法使译文与原文达到对等性。 现今,中国与世界各国的贸易交往日趋频繁。为了帮助体育产品在国内外市场上迅速被接受,首要的工作之一就是打造知名品牌。一个完美的体育品牌及其译名能为产品创造极大的利润,像“Nike”耐克这样的商标译名已被公认为体育品牌翻译的典范。因此,商标的翻译显得越来越重要。美国翻译理论家奈达的功能
【摘要】本文介绍了英语专业学生思辨能力的发展。并且进行了详细的分析,如思辨能力、创新精神与认知过程之间所存在的关联,因此英语专业教学模式提出了思辨教学方式。I合理解决思辨能力的普遍性与个体性之间的关联,可以提高教师的专业性能,提高教师与学生的思维能力、创新精神、思维水平。认为思维是一种思维方式和认知方式,思辨能力是创新的基础工作,它是否具有思维能力是衡量学习者是否具有创新精神的重要检测指标。  【
【摘要】从目前的高中英语全国卷答题情况来看,学生对试卷当中的第三部分,也就是“语言知识运用”部分的得分情况相对薄弱,归根究底是教师没有针对全国卷试题,进行针对性的教学。基于此,笔者提出“立足试卷题型,引导学生练习”“立足知识考点,开展针对复习”“立足试卷内容,促进方法掌握”等在高中英语语法教学中的策略,希望能够为其他一线的高中英语教师在进行语法教学的过程中提供帮助。  【关键词】高中英语;语法教学
一位妈妈的愧疚  一年前的那天,在距离震中数百公里的东京,我也感受到了那种地动山摇般的剧烈摇晃。  虽然与东北灾区相比,东京的震感简直算是小巫见大巫,但还是让人感到非常恐怖。电视上不断传来灾区的悲惨画面,那一晚,在地震和海啸的余恐中,我失眠了。  年幼的女儿才刚满6个月,那以后的每个晚上,为了应对随时可能发生的余震,临睡前我都会将一个妈咪包放在枕边,除了手机和便携式照明灯,里面还装了奶粉、尿布、毛
【摘要】近年来,我国科学技术不断发展,人们的生活水平也不断地提高,互联网也已经进入家家户户了,网络新词、热词也逐渐渗透到我们的生活中,对我们的日常生活也产生了一定的影响,我们也在生活中频繁地使用这些网络新词、热词。本文以英语词汇的视角出发,观察网络新词、热词对于年轻人生活状况、当今社会现象产生的一系列的现象,可以看出网络新词、热词在不同文化领域所产生的作用以及价值。  【关键词】英语词汇;网络新词
【摘要】在英语阅读理解中,学习者经常会遇到as 与形容词或者分词连用的搭配,由于对此语法现象不熟悉,所以导致学习者对于句子不理解,从而产生对句子的错误理解。本文通过归纳法将as 与形容词或分词的连用的搭配进行分析和归纳,旨在帮助英语学习者真正清楚as 与形容词或者分词搭配的语法现象,从而提高其对于英语阅读能力。  【关键词】归纳法;as;形容词;过去分词;搭配  【作者简介】古楠,山西大学商务学院
【摘要】英语语音作为掌握英语的敲门砖,常常被中国的英语学习者忽视。而错误的发音会阻碍他们后来的英语学习。中国的学习者在学习英语的时候会受到母语或者方言的影响,语言学家认为母语负迁移对英语学习起消极作用。  【关键词】英语语音;负迁移;教学模式  一、背景  Gimson(1994)指出一个人在能流利地说一门语言之前必须要完全掌握发音。错误的英语发音会阻碍英语听力、口语、写作的学习。  贵州省方言属
【摘要】航空专业英语作为一门航空市场大力驱动型英语,对学生的对口就业起着重要作用。本文试从教材编撰、教师提升、校内实训方面浅析如何实现专业英语教学中师生的教学相长。  【关键词】航空专业英语;教学相长  【作者简介】张小玲(1985.9-),女,大学本科,四川西南航空专修学院,研究方向:英语教学。  近年来,随着中国民航的高速发展,各大航空公司以及机场对人才的需求量越来越大,同时,用工标准也越来越
【摘要】接受美学(Receptional Aesthetic)的理论源于德国,由德国康茨坦斯大学(Kang dimitrios jotham mainz university)的文艺学教授汉斯·罗伯特·姚斯(Hans Robert Jauss,1921-1997)于1967年提出。接受美学的核心理论是:从受众出发,从接受出发。文学理论中利用到接受美学理论能让读者增加读者的文学视角,针对于诗歌翻译研