自译相关论文
新冠疫情的大流行对世界范围内的企业都造成了冲击。在这样的背景下,一些国际咨询公司发布了人力资源管理报告,针对后疫情时代下企......
前任中国驻外大使、现任全国人大外事委员会副主任傅莹被誉为“最美女外交官”,她一直通过自己创作中文演讲稿、自己翻译成英文演......
本文基于文本内部描写及量化分析,从接受美学视角出发,探究了熊式一在其自译《天桥》中对自我形象及他者形象的重塑。具体来说,对......
自译现象历史悠久,但长期处于学术研究边缘地位,最近才引起翻译界学者的关注,现有研究大多聚焦于文学文本的自译,而忽略了对于学术......
本文以接受美学为理论基础,以张爱玲自译的《怨女》为研究对象,运用接受美学中的“本文的召唤结构”和“期待视野”两个重要理论观......
张爱玲的翻译构成了张爱玲一生图景中重要的一部分,对张爱玲译作的研究为学界了解一个更为完整、全面的张爱玲有着重要意义。而过......
精神分析与翻译批评有着诸多联系和共同诉求,本文从人格结构分析的视角探析历史学家黄仁宇自译作品《万历十五年》中多种翻译样态......
从布尔迪厄社会翻译学理论入手,分析熊式一的《天桥》汉自译本中译者行为痕迹,从文化专有项明晰化、人物塑造明晰化、叙事空间明晰......
自译现象历史悠久,但长期处于学术研究边缘地位,最近才引起翻译界学者的关注,现有研究大多聚焦于文学文本的自译,而忽略了对于学术......
自译作为一种具有特殊意义的翻译形态,指“翻译自己作品的行为或该行动的结果”(Baker,2009:17)。自二十世纪九十年代翻译研究的文......
本文以接受美学为理论基础,以张爱玲自译的《怨女》为研究对象,运用接受美学中的“本文的召唤结构”和“期待视野”两个重要理论观......
自译是一种特殊的翻译,介于译与作之间,或者说,亦译亦作。国外的一些学者已经对自译做了较为深入的探讨,但国内对自译的研究相对不......
“三维”转换是翻译生态理论的重要方法,即在“多维度适应与适应性选择”的原则下,语言维、文化维和交际维在译文中进行适应性选择......
期刊
由作家翻译自己的作品,也就是自译,是翻译中并不多见的现象。尽管在学术界常有学者翻译自己的学术论文以期在外国刊物上发表。但是此......
二十世纪中后期,翻译批评研究范式发生了本质的改变。翻译研究者不再局限于把翻译看成文字的对比和语言层面的转换,也不再局限于原文......
“互文性”理论由法国符号学家茱丽娅·克里斯蒂娃于二十世纪六十年代末提出,认为任何一个文本都是在吸收和转换其他文本的基础上形......
随着翻译研究的日益发展,人们发现翻译问题已经不仅仅是语言层面的问题。“文化转向”的出现,使得译者的地位以及译者在翻译过程中所......
自译是翻译中的一种特殊现象,作为一种作者与译者相结合的翻译模式,较他译而言自译有其自身的独特性。自译者通常被看作是原文理想......
中国文学外译是中国文化走向世界的重要窗口,承载着在中外文明对话中建构中华文化图景的重要使命。在中国文学外译中,如何选择合理......
文化缺省是指作者在与其意向读者交流时对双方共有的相关文化背景知识的省略。近年来,“文化缺省”吸引了越来越多国内外学者的关......
相比普通意义上的翻译,自译的特殊性在于译者享有更大“自由”,即常常对原作有更多改写,这似乎违背了翻译“忠实性”的本质要求,因......
内容摘要:翻译作为一种跨语际跨文化的社会性活动,具有的一个重要特点就是伦理。本文从切斯特曼的翻译伦理模式出发,探究林语堂在自译......

