论文部分内容阅读
气象学是一门高度国际化的学科,要进行国际合作与气象学术交流离不开气象术语的英汉翻译。术语的准确翻译是气象科学知识传播的基石,而气象术语误译会给气象科学及相关领域带来损失。
翻译气象术语之所以困难,一是气象学是一门大部分翻译都不熟悉的狭窄而专业性很强的学科,它的术语和相应的术语学都非常难懂。二是现有的字典不能覆盖足够的气象术语。目前关于气象术语翻译规律的研究较少,理论体系还很不成熟,还需要有更多的研究者加入其中,挖掘其中更多的特点和规律。
翻译目的论是翻译功能主义理论家族的核心,主要是三大原则:目的原则,连贯原则和忠实原则。本文将从翻译目的论的角度研究气象术语英汉翻译的规律。
本文将首先阐述术语以及气象术语的定义,详述了气象术语的特点,并提出和解释了气象术语翻译必须遵循的四个原则:准确性、简洁性、单义性和规范性。论述了本文的理论框架——翻译目的论,以及翻译目的论产生的背景和目的论的三大原则。然后从目的论的角度出发,以气象术语相关文本为案例,分析翻译目的论在气象术语翻译上的应用,以及常见的误译和词汇空缺的翻译策略。同时,从目的论的角度,介绍了两种实用的翻译方法帮助解决翻译实践中的难题。
研究致力于两个方面,一是气象术语的基本和显著特点以及目的论对于气象术语翻译的适用性,二是如何用目的论指导气象术语的翻译。研究发现,翻译目的论指导气象术语的翻译是可行的。此外,本文还介绍了在目的论的指导下几个翻译方法,如音译,意译,混合翻译的应用。
翻译气象术语之所以困难,一是气象学是一门大部分翻译都不熟悉的狭窄而专业性很强的学科,它的术语和相应的术语学都非常难懂。二是现有的字典不能覆盖足够的气象术语。目前关于气象术语翻译规律的研究较少,理论体系还很不成熟,还需要有更多的研究者加入其中,挖掘其中更多的特点和规律。
翻译目的论是翻译功能主义理论家族的核心,主要是三大原则:目的原则,连贯原则和忠实原则。本文将从翻译目的论的角度研究气象术语英汉翻译的规律。
本文将首先阐述术语以及气象术语的定义,详述了气象术语的特点,并提出和解释了气象术语翻译必须遵循的四个原则:准确性、简洁性、单义性和规范性。论述了本文的理论框架——翻译目的论,以及翻译目的论产生的背景和目的论的三大原则。然后从目的论的角度出发,以气象术语相关文本为案例,分析翻译目的论在气象术语翻译上的应用,以及常见的误译和词汇空缺的翻译策略。同时,从目的论的角度,介绍了两种实用的翻译方法帮助解决翻译实践中的难题。
研究致力于两个方面,一是气象术语的基本和显著特点以及目的论对于气象术语翻译的适用性,二是如何用目的论指导气象术语的翻译。研究发现,翻译目的论指导气象术语的翻译是可行的。此外,本文还介绍了在目的论的指导下几个翻译方法,如音译,意译,混合翻译的应用。