从译者主体性角度看张培基的散文翻译--对英译中国现代散文选的个案研究

来源 :南京农业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:coral623
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
张培基教授一直致力于中国现代散文的翻译,其《英译中国现代散文选》一直是备受翻译界推崇的佳作,为中国现代散文的翻译提供了极好的参考,为中国学者深入研究翻译理论与技巧提供了丰富多彩的典型实例,也为外国人研究“五四”运动以来中国人鲜活的思想铺了一条近路。汉语散文句式结构较松散,但英语行文紧凑严谨,因而译者在翻译过程中需要发挥主观能动性,将汉语分句进行归纳综合,转化成符合英语表达习惯的结构。目前译者主体性的研究较多关注对理论的分析与定位,也有一定的译例分析,但与微观翻译技巧的结合不太紧密。笔者希望通过对张培基散文译本的分析,将译者主体性具体地落实到语言的各个层面上,将个案研究和系统理论结合起来,从而深化对译者主体性的研究。
  本文运用文献综述法以及个案比较分析法探讨在散文英译中译者主体性的发挥,通过对《英译中国现代散文选》中大量例句的分析,希望为译者主体性的研究提供启发性的新视角,从而达到丰富翻译理论、指导翻译实践的目的。研究发现:一、散文翻译的主要任务是翻译原文本的风格、节奏以及文化因素,再造原文本的神、形、美,让目的语读者享受与原语言读者同样的阅读乐趣;二、译者在对原文本解读之前,需要有一定的关于源语言的文化知识结构;三、散文的翻译并不是单纯的语言之间的相互转换,往往会受到译入语的意识形态、诗学等诸多方面的制约,从而需要对原文本进行适当的删减、增加或添加注释;四、发挥译者的主体性的前提是遵守“忠实”的翻译原则,处理好原文本与译入语文本在文化上形式与内涵的差异从而准确地传递原文内涵,使译作具有更高的可读性;五、发挥译者主观能动性的同时不可忽视译者客观受动性的一面,根据客观限制因素采取适当的翻译策略。
其他文献
学位
学位
学位
学位
杰克·凯鲁亚克是美国“垮掉的一代”中的代表人物,在他的作品中,《在路上》是学者们研究的热点,而另一部作品《达摩流浪者》却并未得到过多的关注,然而在这部小说里,却存有不可忽视的价值。这本小说不仅记录了东方佛禅文化被解读和践行的过程,也见证了垮掉的一代如何在特定的文化历史背景下追寻和实现自己垮掉派禅徒的身份。目前对于这本小说的研究主要集中在佛禅文化解读,佛禅文化误读,亦或忏悔,反叛和青春等主题,但是凯
《格兰贝的年轻人》是爱尔兰青年作家科林·巴雷特的首部短篇小说集,主要描写虚拟的格兰贝小镇在爱尔兰经济危机之后的生存现状。该作品自出版以来在英语文坛一鸣惊人,一年内斩获弗兰克?奥康纳国际短篇小说奖、爱尔兰文学鲁尼奖和英国《卫报》首作奖等多种国际奖项。目前国内外针对《格兰贝的年轻人》的研究成果较少,且鲜有从“创伤”视角解读这部作品。  本文借助朱迪斯·赫尔曼的创伤理论,从创伤症状、创伤原因以及创伤恢复
作为二十世纪最杰出的英国小说家,威廉·戈尔丁因其小说《蝇王》的出版而享有很高的国际声誉,并获得了诺贝尔文学奖。戈尔丁是英国文学史上一位风格独特的作家,其文学创作一直密切关注人性恶以及人的宗教意识这些永恒主题。自《蝇王》出版以来,不少学者开始关注《蝇王》这部作品,并运用不同西方文论视角来解读这部小说,其中包括象征主义,女性主义,生态主义,精神分析等。然而,目前尚未有学者从互文性理论入手,来诠释《蝇王
学位
学位
学位
学位