论文部分内容阅读
张培基教授一直致力于中国现代散文的翻译,其《英译中国现代散文选》一直是备受翻译界推崇的佳作,为中国现代散文的翻译提供了极好的参考,为中国学者深入研究翻译理论与技巧提供了丰富多彩的典型实例,也为外国人研究“五四”运动以来中国人鲜活的思想铺了一条近路。汉语散文句式结构较松散,但英语行文紧凑严谨,因而译者在翻译过程中需要发挥主观能动性,将汉语分句进行归纳综合,转化成符合英语表达习惯的结构。目前译者主体性的研究较多关注对理论的分析与定位,也有一定的译例分析,但与微观翻译技巧的结合不太紧密。笔者希望通过对张培基散文译本的分析,将译者主体性具体地落实到语言的各个层面上,将个案研究和系统理论结合起来,从而深化对译者主体性的研究。
本文运用文献综述法以及个案比较分析法探讨在散文英译中译者主体性的发挥,通过对《英译中国现代散文选》中大量例句的分析,希望为译者主体性的研究提供启发性的新视角,从而达到丰富翻译理论、指导翻译实践的目的。研究发现:一、散文翻译的主要任务是翻译原文本的风格、节奏以及文化因素,再造原文本的神、形、美,让目的语读者享受与原语言读者同样的阅读乐趣;二、译者在对原文本解读之前,需要有一定的关于源语言的文化知识结构;三、散文的翻译并不是单纯的语言之间的相互转换,往往会受到译入语的意识形态、诗学等诸多方面的制约,从而需要对原文本进行适当的删减、增加或添加注释;四、发挥译者的主体性的前提是遵守“忠实”的翻译原则,处理好原文本与译入语文本在文化上形式与内涵的差异从而准确地传递原文内涵,使译作具有更高的可读性;五、发挥译者主观能动性的同时不可忽视译者客观受动性的一面,根据客观限制因素采取适当的翻译策略。
本文运用文献综述法以及个案比较分析法探讨在散文英译中译者主体性的发挥,通过对《英译中国现代散文选》中大量例句的分析,希望为译者主体性的研究提供启发性的新视角,从而达到丰富翻译理论、指导翻译实践的目的。研究发现:一、散文翻译的主要任务是翻译原文本的风格、节奏以及文化因素,再造原文本的神、形、美,让目的语读者享受与原语言读者同样的阅读乐趣;二、译者在对原文本解读之前,需要有一定的关于源语言的文化知识结构;三、散文的翻译并不是单纯的语言之间的相互转换,往往会受到译入语的意识形态、诗学等诸多方面的制约,从而需要对原文本进行适当的删减、增加或添加注释;四、发挥译者的主体性的前提是遵守“忠实”的翻译原则,处理好原文本与译入语文本在文化上形式与内涵的差异从而准确地传递原文内涵,使译作具有更高的可读性;五、发挥译者主观能动性的同时不可忽视译者客观受动性的一面,根据客观限制因素采取适当的翻译策略。