译者惯习相关论文
陈荣捷《近思录》英译本附有朱熹遗像、译者注、引言、各类序言、选目溯源、《近思录》评论、中国哲学术语翻译、索引表以及注释等......
“熊猫丛书”代表着20世纪后半叶我国为对外宣传中国文学所做出的最大努力。本文从译者惯习角度,以“熊猫丛书”小说中加拿大汉学家......
惯习理论是布迪厄社会学理论核心概念之一,提供了译者研究的新视角与新路径。文章从布迪厄社会学理论及其惯习理论出发,梳理刘宇昆......
依托法国社会学家布迪厄的社会实践理论,借助该理论的核心概念之一“惯习”,文章重点探讨了近代化学史家李乔苹译者惯习形成的社会轨......
从译者惯习角度,以葛浩文翻译的莫言作品《酒国》和《蛙》为研究对象,重点分析作品中的语言变异及其翻译策略:通过对词汇变异、语......
翻译规范与译者惯习都是从社会学视角描述、解读翻译现象。译者惯习强调译者主体性和个体选择,翻译规范则关注宏观的社会层面,将二......
随着翻译学中“文化转向”和“社会学转向”的兴起,译者成为了当前研究的重点,同时社会学中的惯习概念被用来解释译者的翻译行为.......
目前的社会翻译学可分为描述性社会翻译学、文化产品社会翻译学和基于行动者网络理论的社会翻译学。三者不同程度地吸收应用了布迪......
鲁迅中篇小说《阿Q正传》是中国现代文学史上的杰作。目前为止,对《阿Q正传》的英译研究多从语言学、目的论、接受美学等角度,从社会......
近年来,英国当代著名汉学家、现当代中国文学翻译家蓝诗玲成功地将鲁迅、张爱玲、韩少功等中国作家的作品译介到英语世界。随着其英......
《伤心咖啡馆之歌》被誉为美国南方女作家卡森·麦卡勒斯最好的作品,出版后受到美国评论界的热烈批评,这部小说迄今有两个中译本,一为......
《伊坦·弗洛美》是美国著名女作家伊迪斯·华顿的作品。她的作品语言优雅、流畅、用词审慎、灵活、生动。吕叔湘是中国著名的语言......
针对五四时期鲁迅先生的翻译实践活动,从译者惯习和翻译规范的视角开展研究。译者惯习的形成受多种因素的影响,译者惯习与翻译规范......
The Ballad of Sad Café被誉为美国南方女作家卡森·麦卡勒斯最好的作品,出版后受到美国评论界的热烈批评,这部小说迄今有两个中......

