【摘 要】
:
翻译规范与译者惯习都是从社会学视角描述、解读翻译现象。译者惯习强调译者主体性和个体选择,翻译规范则关注宏观的社会层面,将二者结合可以更为清楚地阐释翻译行为。本文对
论文部分内容阅读
翻译规范与译者惯习都是从社会学视角描述、解读翻译现象。译者惯习强调译者主体性和个体选择,翻译规范则关注宏观的社会层面,将二者结合可以更为清楚地阐释翻译行为。本文对韩斌英译《高兴》进行个案研究,探讨翻译规范与译者惯习对翻译文本和翻译策略选择的影响,指出《高兴》英译本的成功译介是译者职业惯习和翻译规范等因素共同作用的结果;在翻译过程中,韩斌熟谙中西方文化的学者惯习,灵活采取替换、删简、增译、音译和字面翻译等翻译策略。
其他文献
语言世界图景作为一种学术隐喻,在俄罗斯语义学领域中占据着重要的学术地位。人类对周围世界的认知首先是通过感官感知即视觉、听觉、触觉、嗅觉与味觉获取的,因此人类对世界
作为建筑工程结构的主要组成部分,地下室在自然环境及人为因素的影响下,经常会出现地面积水及地下水渗透与侵蚀的情况,可以说渗漏问题并不鲜见,普遍存在。地下室渗漏问题不仅
汉语和蒙古语两种语音体系本身存在的差异,造成了蒙古国学生学习汉语声母、韵母、声调的偏误。本文依据前人的研究,使用Praat语音测试分析软件,通过听辨对蒙古国的25名初级汉
本文设计了一种落叶收集粉碎一体机,所采用的是手扶式,需由人工推动。总体机构是类似于吸尘器的一个装置,将落叶吸起来粉碎并回收。研究的目的在于激励他人,让更多的人参与到
随着国内经济大力发展,各大型城市、省会城市成为人口聚集地,公共交通设施压力大。在此背景下,城市轨道交通应运而生,得到迅猛发展,而盾构法作为城市轨道交通常用的隧道施工
管道发展的同时,管道老化、管输压力提升和第三方施工等因素的交替产生,使管道发生泄漏的可能大大提升,而由此引发的火灾、环 境污染等事故,将给管道沿线的居民带来生命、财
本文基于 Antconc 语料库,分析中美企业简介的词汇频率、搭配与语义韵,从文本内容,文化与修辞风格三方面来研究中美企业官网 上的公司英文版简介的差异。通过本文的研究,希望
运用系统功能语言学的及物性理论,对弗罗斯特的代表作《雪夜林边驻》进行及物系统三要素--过程类型、参与者及环境成分的综合对比分析,细致解读诗歌的主题和深层意义,同时证
油田借助计算机技术、GIS 技术和数据库管理技术,开发建设了土地管理信息系统。该系统以油田土地权属管理为核心,具有数据存储、 坐标定位、专题制图、信息查询与应用等功能,