论文部分内容阅读
【摘要】随着中国国家实力的增强,中国国际地位的提高,中国在国际事务及对外交流中发挥的作用也越来越大,外宣类文本翻译的重要性日益凸显,本文以翻译的目的论为理论指导,通过分析具体外宣文本翻译案例探讨了外宣翻译应该采取的策略和原则。
【关键词】外宣类文本英译;目的论;翻译策略
引言
随着中国综合国力的不断增强和国际地位的不断提升,中外贸易、经济、文化等各个领域的交流活动日益频繁,对外宣传工作显得越来越重要。作为对外宣传的手段和桥梁,外宣翻译的重要性不言而喻。外宣翻译的水平将直接影响着中国民族文化传播和国家形象的维护,因此探讨如何提高外宣翻译的效果与翻译策略在当前国际形势下具有相当重要的意义。
一、外宣翻译目的及其文本类型
随着翻译研究的发展,外宣翻译研究在近二十年获得了巨大的发展,然而相对于文学翻译的研究,外宣翻译研究仍不够深入,体系不够完善,关于外宣翻译概念仍存在模糊之处,缺乏统一定位。黄友义认为,外宣翻译也就是把大量有关中国的各种信息从中文翻译成外文。曾利沙认为,“对外宣传翻译包括政治经济、国防科技、文化教育等发展状况的对外介绍、各级政府的相关政策公告及对外交流活动的信息通告;或各地市政建设宣传、招商引资与旅游宣传、各种国际性活动及行业展览活动宣传;或公司与乡镇企业的对外宣传及产品介绍等等”。 因此,外宣翻译涉及内容广博、文本体裁多样,但是就其翻译目的来看,外宣翻译就是让中国走向世界,向世界宣传中国。英国翻译理论家纽马克将文本分为三种类型:表达型(expressive)、信息型(informative)和诱导型(vocative)。以介绍原语文化为目的的表达型文体如小说、诗歌等文学作品应采取语义翻译,即力求传达原文的语义内容,保持作家个人的感情色彩、文学风格、结构形式等;对于以目的语文化为归属的信息型和诱导型的文体如广告、通知、报告、旅游宣传手册、技术资料等则应采取交际翻译方法,注重读者的理解和反应,在表达方式、格式措辞等方面应尽可能符合该文体在译入语中的习惯。(Newmark, 1988:50-51)。鉴于此,外宣文本类型应属于信息型和诱导型文本,因此外宣翻译应该以译文为重点,即译文要在表达方式、格式措辞等方面符合该文体在译入语的习惯。
二、德国功能主义翻译学派之目的论
德国功能翻译学派的核心理论即目的论,由德国著名翻译学家弗米尔和赖斯创立。1971年凯瑟琳娜·赖斯(Katharina Reiss)在《翻译批评的可能性与限制》(Possibilities and Limitations in Translation Criticism)一书中提出了功能派理论思想的雏形。她认为译者应该优先考虑译文的功能特征而不是对等原则。赖斯的学生汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)继承并发展了赖斯的理论,提出了功能主义学派的奠基理论:翻译的目的论(Skopos theory)。Skopos 是希腊词,意思是“目的、动机、功能”。这个目的有三种解释:译者的目的;译文的交际目的;和使用某种特殊翻译手段所要达到的目的。通常情况下,“目的”是指译文的交际目的。(张锦兰)根据目的论,翻译是一种目的性行为,每个翻译行为都有一个目的,翻译是在一定的目的指导下的跨文化交际行为,涉及翻译发起人、译者、译文功能、译文接受者等在内的多种因素。翻译目的论的最高准则是目的决定翻译行为,即结果决定方法,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程。因此,为实现特定的翻译目的,就要灵活选用不同的翻译方法,不论归化还是异化,达到目的就是造化。(王东风)。归化法(demesticating method)就是尽可能让读者安居不动,而让作者去接近读者;异化法就是尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者。(韦努蒂)译者要根据翻译文本的不同目的选择合适的翻译方法和策略。外宣文本的翻译注重译文的交际功能,因此,在实际翻译中,译者要发挥主体意识,根据译文的预期功能,灵活选用相应的翻译策略,决定哪些原文语篇信息可以保留,哪些需要根据译入语语境进行调整、改写或删除,不论采取直译还是意译的翻译方法,都要以译文的功能为导向,以保证译文的交际效果,达到信息传递和宣传的目的。
三、实例分析翻译策略
案例(一)
原文:
广州旅游资源丰富,园林风光、岭南风情、宗教寺庙、文物古迹、革命史迹、城市建设相互辉映。 (译文中删掉) 陈家祠、广东四大名园之一的余荫山房、宝墨园均是岭南建筑艺术的典范;南越王宫御花园和南越国宫署遗址可媲美罗马城;“珠江夜游”可饱览珠江两岸璀璨美景,火车东站北广场有广州最大的七色水景瀑布,为羊城夜景增添了缤纷的色彩;广州香江野生动物世界和长隆夜景动物园是目前中国最大的动物园,为游客提供一个感受全新自然的世界;二沙岛广东美术馆、星海音乐厅,广州艺术博物馆、广州花园美术馆等充满艺术的氛围;广州海洋管的海豚表演、南湖大河马水上世界、黄金海岸水上世界、东方乐园电影世界2000等,让你融入动感、活跃的世界;从化温泉、增城的高尔夫球场、番禹横沥度假农庄、花都芙蓉旅游度假区等度假胜地,带你重返大自然,忘却世俗尘嚣;广東奥林匹克体育中心、广州新体育公园等标志性建筑的峻工,成为广州城市建设的新亮点……在这里,各种档次的宾馆、酒店,文化娱乐场所,富有特色的粤菜、茶艺、大排档,令你尽享“食在广州”之乐;商业繁荣的上下九、北京路步行街、江南西、农林下路、署前路商业街、天河城、中华广场、西关古玩街等等,令你全情投入这“购物天堂”,乐而忘返。每年的年宵花市、端午节的龙舟竞渡、盛夏的荔枝节、秋菊展……更令人陶醉在浓浓的南国风情之中。(内容繁琐冗长不益全部译出)
译文:
Guangzhou, one of the top tourist cities in china, is rich in tourist resources with many scenic sports. Chen clan temple, ancient beneficence garden and Baomo garden are the apotheoses of architectural art of the south of the five ridges. You can enjoy the magnificent view along the Guangzhou section of the Pearl River at night. In china, Guangzhou Xiangjiang safari park and night zoo is the biggest zoo where you can appreciate a brand-new nature. There are other beautiful scenic spots worth visiting, such as Guangdong art gallery, Xianghai concert hall, Guangzhou art museum, Guangzhou ocean world, Dongfang amusement park, Conghua hot spring, Guangdong Olympic stadium, etc. There are various hotels and recreation areas. You can enjoy porcelains and ceramics and embroidery, Guangzhou’s carvings, flower fair for the coming spring festival, dragon boat and Cantonese opera.
Cantonese cuisine is one of the four major cuisines in China. “eating in Guangzhou” is well known throughout the world. Guangzhou is also a shopping paradise.
本文为广州市地图上的广州市简介。通过原文和译文的对比可以看出,译文并没有宥于原文的束缚,逐字对译,而是在译文文本功能指导下,将大量繁杂的信息选择性删减、择其重点、分门别类,重组架构,做到了层次鲜明,信息突出,让人一目了然的效果。译文符合了宣传介绍性文本追求简洁、信息结构突出、注重宣传效益的特点和要求。
首先,由于英汉两个民族思维方式和语言表达习惯不同,英汉语在段落结构和内容安排上都有一些差异。汉语段落往往是根据谈论的内容划分的,相关的话题可以构成一个段落,一个段落可以涉及多个话题;而英语段落则不同,一个段落的话题中心具有唯一性,一个段落必须集中一个内容。因此,要想更好地实现译文文本的信息功能和唤起功能,使译文符合英文读者的思维习惯,汉译英时不能机械地采用段与段对译的方法,需要根据原文的内容和话题分译成几个段落,对原文信息进行筛选和重新组合,从而更好地实现信息的传递和对外宣传的效果,达到译入语文本的目的。
其次,汉英民族的审美观也不尽相同。汉语表达讲究排场,注重渲染气氛,语言使用上追求辞藻华丽,注重修辞,同义重复现象显著。而英语表达习惯追求简洁明快、逻辑严谨、忌同义重复。此宣传性文字位于地图上,译为英文应以简洁明了为原则,用朴实简洁的语言把信息在最快的时间内传递给读者,才能收到预期的效果。
最后,中文介绍中景点地名甚多,如果完全直译成英文,大量的中文地名只会给译文读者带来困扰,反而影响了广州对外宣传的目的和效果。因此,翻译时不需全部译出,可选择性删减。
案例(二)
原文:
广梅汕铁路、206国道穿境而过,汕揭梅、揭普惠等高速公路在境內设有多个出入口,地方公路全面水泥化,交通四通八达。
译文:
Guang-Mei-Shan railway and No 206 National Highway go across the territory, and Shan-Jie-Mei Expressway, Jie-Pu-Hui Expressway and others have many accesses and exits in the county. All local highways are built with cement. As a result the traffic there extends in all directions.
译文虽然忠诚于原文,但是逐字对译的方法,忽视了对外宣传文本信息结构突出、文字简洁的准则,对英语读者来说译文的外宣效果并不理想。因此,笔者认为文中大量冗余信息尽可免去不译,从而达到更好得传递原文本信息和功能的目的。
译文修改为:
Railways and National Highways go across the territory with myriads of accesses and exits in the county.
四、结语
综上所述,外宣汉译英时应以实现文本预期功能为出发点,以目的语为归宿,以目的语读者为对象,综合考虑语言表达习惯、文化、社会、逻辑思维、审美观等差异而灵活选用合适的翻译策略。这对译者提出了非常高的要求,译者不能只是机械地进行文字层面的语言转化,而应站在外宣文本预期功能的高度,从译入语读者的角度出发,灵活采用删减、改写、重构、意译、注释等多种翻译策略,尽量化解由于文化、社会差异所带来的理解困难,帮助译文读者准确的理解和把握译文所想要传递的信息,从而达到对外宣传的目的。
参考文献:
[1] 黄友义. 坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J]. 《中国翻译》,2004(6).
[2] 曾利沙. 从对外宣传翻译原则范畴化看语用翻译系统理论建构[J]. 《外语与外语教学》,2007(7).
[3] Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M]. New York: Prentice Hall,1988:50-51.
[4] Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[5] 张锦兰. 目的论与翻译方法[J]. 《中国科技翻译》,2004.
[6] 王东风. 归化与异化:矛与盾的交锋?.[J]. 《中国翻译》,2002(5).[3] 袁晓宁. 外宣英译的策略及其理据[J].《中国翻译》,2005(1).
[7] Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility. London & New York: Routledge, 1995.
[8] 周兆祥. 翻译与人生[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,1998.
[9] 贾毓玲. 从政府报告的翻译谈克服中式英语倾向[J]. 《上海科技翻译》,2003(4).
[10] 徐建国. 外宣翻译的名与实-20世纪90年代以后研究述评[J]. 《中国海洋大学学报》,2009(2).
【关键词】外宣类文本英译;目的论;翻译策略
引言
随着中国综合国力的不断增强和国际地位的不断提升,中外贸易、经济、文化等各个领域的交流活动日益频繁,对外宣传工作显得越来越重要。作为对外宣传的手段和桥梁,外宣翻译的重要性不言而喻。外宣翻译的水平将直接影响着中国民族文化传播和国家形象的维护,因此探讨如何提高外宣翻译的效果与翻译策略在当前国际形势下具有相当重要的意义。
一、外宣翻译目的及其文本类型
随着翻译研究的发展,外宣翻译研究在近二十年获得了巨大的发展,然而相对于文学翻译的研究,外宣翻译研究仍不够深入,体系不够完善,关于外宣翻译概念仍存在模糊之处,缺乏统一定位。黄友义认为,外宣翻译也就是把大量有关中国的各种信息从中文翻译成外文。曾利沙认为,“对外宣传翻译包括政治经济、国防科技、文化教育等发展状况的对外介绍、各级政府的相关政策公告及对外交流活动的信息通告;或各地市政建设宣传、招商引资与旅游宣传、各种国际性活动及行业展览活动宣传;或公司与乡镇企业的对外宣传及产品介绍等等”。 因此,外宣翻译涉及内容广博、文本体裁多样,但是就其翻译目的来看,外宣翻译就是让中国走向世界,向世界宣传中国。英国翻译理论家纽马克将文本分为三种类型:表达型(expressive)、信息型(informative)和诱导型(vocative)。以介绍原语文化为目的的表达型文体如小说、诗歌等文学作品应采取语义翻译,即力求传达原文的语义内容,保持作家个人的感情色彩、文学风格、结构形式等;对于以目的语文化为归属的信息型和诱导型的文体如广告、通知、报告、旅游宣传手册、技术资料等则应采取交际翻译方法,注重读者的理解和反应,在表达方式、格式措辞等方面应尽可能符合该文体在译入语中的习惯。(Newmark, 1988:50-51)。鉴于此,外宣文本类型应属于信息型和诱导型文本,因此外宣翻译应该以译文为重点,即译文要在表达方式、格式措辞等方面符合该文体在译入语的习惯。
二、德国功能主义翻译学派之目的论
德国功能翻译学派的核心理论即目的论,由德国著名翻译学家弗米尔和赖斯创立。1971年凯瑟琳娜·赖斯(Katharina Reiss)在《翻译批评的可能性与限制》(Possibilities and Limitations in Translation Criticism)一书中提出了功能派理论思想的雏形。她认为译者应该优先考虑译文的功能特征而不是对等原则。赖斯的学生汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)继承并发展了赖斯的理论,提出了功能主义学派的奠基理论:翻译的目的论(Skopos theory)。Skopos 是希腊词,意思是“目的、动机、功能”。这个目的有三种解释:译者的目的;译文的交际目的;和使用某种特殊翻译手段所要达到的目的。通常情况下,“目的”是指译文的交际目的。(张锦兰)根据目的论,翻译是一种目的性行为,每个翻译行为都有一个目的,翻译是在一定的目的指导下的跨文化交际行为,涉及翻译发起人、译者、译文功能、译文接受者等在内的多种因素。翻译目的论的最高准则是目的决定翻译行为,即结果决定方法,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程。因此,为实现特定的翻译目的,就要灵活选用不同的翻译方法,不论归化还是异化,达到目的就是造化。(王东风)。归化法(demesticating method)就是尽可能让读者安居不动,而让作者去接近读者;异化法就是尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者。(韦努蒂)译者要根据翻译文本的不同目的选择合适的翻译方法和策略。外宣文本的翻译注重译文的交际功能,因此,在实际翻译中,译者要发挥主体意识,根据译文的预期功能,灵活选用相应的翻译策略,决定哪些原文语篇信息可以保留,哪些需要根据译入语语境进行调整、改写或删除,不论采取直译还是意译的翻译方法,都要以译文的功能为导向,以保证译文的交际效果,达到信息传递和宣传的目的。
三、实例分析翻译策略
案例(一)
原文:
广州旅游资源丰富,园林风光、岭南风情、宗教寺庙、文物古迹、革命史迹、城市建设相互辉映。 (译文中删掉) 陈家祠、广东四大名园之一的余荫山房、宝墨园均是岭南建筑艺术的典范;南越王宫御花园和南越国宫署遗址可媲美罗马城;“珠江夜游”可饱览珠江两岸璀璨美景,火车东站北广场有广州最大的七色水景瀑布,为羊城夜景增添了缤纷的色彩;广州香江野生动物世界和长隆夜景动物园是目前中国最大的动物园,为游客提供一个感受全新自然的世界;二沙岛广东美术馆、星海音乐厅,广州艺术博物馆、广州花园美术馆等充满艺术的氛围;广州海洋管的海豚表演、南湖大河马水上世界、黄金海岸水上世界、东方乐园电影世界2000等,让你融入动感、活跃的世界;从化温泉、增城的高尔夫球场、番禹横沥度假农庄、花都芙蓉旅游度假区等度假胜地,带你重返大自然,忘却世俗尘嚣;广東奥林匹克体育中心、广州新体育公园等标志性建筑的峻工,成为广州城市建设的新亮点……在这里,各种档次的宾馆、酒店,文化娱乐场所,富有特色的粤菜、茶艺、大排档,令你尽享“食在广州”之乐;商业繁荣的上下九、北京路步行街、江南西、农林下路、署前路商业街、天河城、中华广场、西关古玩街等等,令你全情投入这“购物天堂”,乐而忘返。每年的年宵花市、端午节的龙舟竞渡、盛夏的荔枝节、秋菊展……更令人陶醉在浓浓的南国风情之中。(内容繁琐冗长不益全部译出)
译文:
Guangzhou, one of the top tourist cities in china, is rich in tourist resources with many scenic sports. Chen clan temple, ancient beneficence garden and Baomo garden are the apotheoses of architectural art of the south of the five ridges. You can enjoy the magnificent view along the Guangzhou section of the Pearl River at night. In china, Guangzhou Xiangjiang safari park and night zoo is the biggest zoo where you can appreciate a brand-new nature. There are other beautiful scenic spots worth visiting, such as Guangdong art gallery, Xianghai concert hall, Guangzhou art museum, Guangzhou ocean world, Dongfang amusement park, Conghua hot spring, Guangdong Olympic stadium, etc. There are various hotels and recreation areas. You can enjoy porcelains and ceramics and embroidery, Guangzhou’s carvings, flower fair for the coming spring festival, dragon boat and Cantonese opera.
Cantonese cuisine is one of the four major cuisines in China. “eating in Guangzhou” is well known throughout the world. Guangzhou is also a shopping paradise.
本文为广州市地图上的广州市简介。通过原文和译文的对比可以看出,译文并没有宥于原文的束缚,逐字对译,而是在译文文本功能指导下,将大量繁杂的信息选择性删减、择其重点、分门别类,重组架构,做到了层次鲜明,信息突出,让人一目了然的效果。译文符合了宣传介绍性文本追求简洁、信息结构突出、注重宣传效益的特点和要求。
首先,由于英汉两个民族思维方式和语言表达习惯不同,英汉语在段落结构和内容安排上都有一些差异。汉语段落往往是根据谈论的内容划分的,相关的话题可以构成一个段落,一个段落可以涉及多个话题;而英语段落则不同,一个段落的话题中心具有唯一性,一个段落必须集中一个内容。因此,要想更好地实现译文文本的信息功能和唤起功能,使译文符合英文读者的思维习惯,汉译英时不能机械地采用段与段对译的方法,需要根据原文的内容和话题分译成几个段落,对原文信息进行筛选和重新组合,从而更好地实现信息的传递和对外宣传的效果,达到译入语文本的目的。
其次,汉英民族的审美观也不尽相同。汉语表达讲究排场,注重渲染气氛,语言使用上追求辞藻华丽,注重修辞,同义重复现象显著。而英语表达习惯追求简洁明快、逻辑严谨、忌同义重复。此宣传性文字位于地图上,译为英文应以简洁明了为原则,用朴实简洁的语言把信息在最快的时间内传递给读者,才能收到预期的效果。
最后,中文介绍中景点地名甚多,如果完全直译成英文,大量的中文地名只会给译文读者带来困扰,反而影响了广州对外宣传的目的和效果。因此,翻译时不需全部译出,可选择性删减。
案例(二)
原文:
广梅汕铁路、206国道穿境而过,汕揭梅、揭普惠等高速公路在境內设有多个出入口,地方公路全面水泥化,交通四通八达。
译文:
Guang-Mei-Shan railway and No 206 National Highway go across the territory, and Shan-Jie-Mei Expressway, Jie-Pu-Hui Expressway and others have many accesses and exits in the county. All local highways are built with cement. As a result the traffic there extends in all directions.
译文虽然忠诚于原文,但是逐字对译的方法,忽视了对外宣传文本信息结构突出、文字简洁的准则,对英语读者来说译文的外宣效果并不理想。因此,笔者认为文中大量冗余信息尽可免去不译,从而达到更好得传递原文本信息和功能的目的。
译文修改为:
Railways and National Highways go across the territory with myriads of accesses and exits in the county.
四、结语
综上所述,外宣汉译英时应以实现文本预期功能为出发点,以目的语为归宿,以目的语读者为对象,综合考虑语言表达习惯、文化、社会、逻辑思维、审美观等差异而灵活选用合适的翻译策略。这对译者提出了非常高的要求,译者不能只是机械地进行文字层面的语言转化,而应站在外宣文本预期功能的高度,从译入语读者的角度出发,灵活采用删减、改写、重构、意译、注释等多种翻译策略,尽量化解由于文化、社会差异所带来的理解困难,帮助译文读者准确的理解和把握译文所想要传递的信息,从而达到对外宣传的目的。
参考文献:
[1] 黄友义. 坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J]. 《中国翻译》,2004(6).
[2] 曾利沙. 从对外宣传翻译原则范畴化看语用翻译系统理论建构[J]. 《外语与外语教学》,2007(7).
[3] Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M]. New York: Prentice Hall,1988:50-51.
[4] Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[5] 张锦兰. 目的论与翻译方法[J]. 《中国科技翻译》,2004.
[6] 王东风. 归化与异化:矛与盾的交锋?.[J]. 《中国翻译》,2002(5).[3] 袁晓宁. 外宣英译的策略及其理据[J].《中国翻译》,2005(1).
[7] Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility. London & New York: Routledge, 1995.
[8] 周兆祥. 翻译与人生[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,1998.
[9] 贾毓玲. 从政府报告的翻译谈克服中式英语倾向[J]. 《上海科技翻译》,2003(4).
[10] 徐建国. 外宣翻译的名与实-20世纪90年代以后研究述评[J]. 《中国海洋大学学报》,2009(2).