论文部分内容阅读
摘 要:《庄子》作为先秦诸子文章的典范之作,以其空幻、飘渺的文风和丰富的想象力备受汉学家们的推崇。《庄子》一书由《内篇》、《外篇》和《杂篇》组成,原有52篇,现存33篇,为中华文化继承和发展做出了不可忽视的精神铺垫。迄今为止,《庄子》英译主要版本已有50多个,其中大部分是节译本。21世纪初,《庄子》再次受到译者和出版界广泛关注。从2000年到2019年,《庄子》英译主要版本有27种,并且展现出了多样化、通俗化的特征。
关键词:《庄子》;典籍英译;多样化;通俗化
一、21世纪以前的《庄子》英译
21世纪以前,《庄子》的译者更加重视该书的哲学和宗教内涵。1881–1910年间“英国的传教士们掀起了《庄子》英译的第一个高潮,希望通过译本来观察中国的文明程度和中国人的道德观念”(包,2004,p.77)。Balfour是第一批想通过《庄子》了解中国宗教的人,并于1881年发表《庄子》首个英译本。
Balfour之后,许多著名的汉学家根据自己对《庄子》的理解对其进行了翻译。1889年,Herbert A. Giles出版了其英文全译本,并于1926年再版。James Legge也曾翻译过《庄子》,于1891年出版。Legge的翻译一直是学界公认的权威版本(文&甘,2012)。1929年,Wing–tsit Chan的翻译由经哈佛大学出版社出版,这是第一部华裔译者的译本。1933年,冯友兰将他自己的《庄子》选译汇编进Chuang–Tzu:A New Selected Translation with an Exposition of the Philosophy of Kuo Hsiang一書。
James R. Ware在1963年出版了The Saying of Chuang Tzu一书,这是20世纪后第一部《庄子》英文全译本。Burton Watson于1968年完成了The Complete Works of Chuang Tzu。“由于译者本人有着丰富的中国古籍英译经验,加上大量吸收了最新的中外学者庄子研究成果,兼顾思想性和文学性,因此取得了很好的效果”(徐,2008,p.9)。1997年,汪榕培、任秀桦两位国内学者完成了《庄子》全译本,并且受到国内学者的广泛好评。
汪榕培是第一个完成《庄子》全译本的中国译者,由于他对原文的准确理解,他的译本在国内获得了广泛推崇,但由于并未在国外出版,因此该译本在国外的影响力并不突出(陈,1998,p.42)。
二、21世纪以来的《庄子》英译
二十世纪末到二十一世纪初,社会动荡加剧,人们开始焦虑,质疑文明的进步,而庄子“无为而为”、“回归自然”的思想迎合了西方人的内心需求。因此,更多译者致力于《庄子》一书的翻译。从2000年到2019年,《庄子》英译主要版本有27本,比过去两个世纪的总数还要多。
与以往的关注点不同,21世纪的《庄子》翻译更多地关注该书中独特的人生态度和读者的接受程度。当然,像P. J. Ivanhoe和 Brook Ziporyn等汉学家仍然在翻译过程中继续探索《庄子》的哲学、文化价值,侧重其思想性和考据性。除此之外,更多的译者也加入到了《庄子》英译的事业当中。例如Gerald Schoenewolf,作为心理咨询师,心理学的背景让他在翻译的过程中更多地探索到《庄子》一书的文化内涵对当代人心理健康的指导作用。Solala Towler作为二十多年的道学修习者,他的译本则更偏向于道学修习的方面,引导读者深入了解道学。Nina Correa在名为“Dao Is Open”的网站上公开发表了她的全译本,而作为译者,她也同样没有汉学相关的学术背景。《庄子》英译本译者身份的多样化带来的直接结果就是《庄子》英译版本的多样化,使得《庄子》英译译本更能够融入大众生活。
由Brian Bruya翻译,蔡志忠着笔的《庄子》漫画Zhuangzi Speaks:The Music of Nature在1992年由普林斯顿大学出版社出版,2019年该书重新命名为The Way of Nature,并经由普林斯顿出版社再版。该书受到了海外评论家的热情推荐,这也体现出《庄子》英译在新世纪体现出的多样化、通俗化的特点。
三、《庄子》英译的发展趋势
与2000年以前的翻译相比,2000年以来的《庄子》翻译呈现出多样化、通俗化的特点。如上文中提到的Correa的全译本以及River Soul的译本等均已呈现出流行读物而非严肃学术著作的通俗化特征。杨汝舟的译本更是从口语的层面进行翻译,让更多英语读者了解《庄子》一书的现实意义。这表明,越来越多的人意识到道家所倡导的生活方式要优于现如今的生活状态,因此《庄子》的英译事业才能在海外不断发展。
同时,《庄子》英译本的电子书以及漫画的发表也体现出当下《庄子》英译本出版的多样化特征。有别于以纸质书为媒介的传统图书,电子书更能增加英译本的受众数量。漫画作为翻译载体,在扩展了受众范围、提高了受众理解程度的同时,也进一步体现出了《庄子》英译的通俗化特征。
21世纪以来越来越多的中国译者和出版社加入到了《庄子》英译的事业当中,这体现了我国典籍英译事业的进步。然而中国译者的数量还是较少,并且翻译的作品往往得不到海外出版机会,影响度总体较小。因此,可以得出结论,《庄子》的英译事业虽已有了不错的发展,但仍需要进一步克服瓶颈期,以期更长足的进步。随着我国文化走出去的脚步逐渐加快,典籍外译事业也呈现出多样化、通俗化的稳步发展势头,但是想要百尺竿头更进一步,则不能缺少译者、出版界以及相关机构的积极引导和促进。
参考文献
[1]文军,甘霞.国内《庄子》英译研究:回顾与前瞻[J].广东外语外贸大学学报,2012,23(03):33-38.
[2]徐来.《英译<庄子>研究》[M].上海:复旦大学出版社,2008.

关键词:《庄子》;典籍英译;多样化;通俗化
一、21世纪以前的《庄子》英译
21世纪以前,《庄子》的译者更加重视该书的哲学和宗教内涵。1881–1910年间“英国的传教士们掀起了《庄子》英译的第一个高潮,希望通过译本来观察中国的文明程度和中国人的道德观念”(包,2004,p.77)。Balfour是第一批想通过《庄子》了解中国宗教的人,并于1881年发表《庄子》首个英译本。
Balfour之后,许多著名的汉学家根据自己对《庄子》的理解对其进行了翻译。1889年,Herbert A. Giles出版了其英文全译本,并于1926年再版。James Legge也曾翻译过《庄子》,于1891年出版。Legge的翻译一直是学界公认的权威版本(文&甘,2012)。1929年,Wing–tsit Chan的翻译由经哈佛大学出版社出版,这是第一部华裔译者的译本。1933年,冯友兰将他自己的《庄子》选译汇编进Chuang–Tzu:A New Selected Translation with an Exposition of the Philosophy of Kuo Hsiang一書。
James R. Ware在1963年出版了The Saying of Chuang Tzu一书,这是20世纪后第一部《庄子》英文全译本。Burton Watson于1968年完成了The Complete Works of Chuang Tzu。“由于译者本人有着丰富的中国古籍英译经验,加上大量吸收了最新的中外学者庄子研究成果,兼顾思想性和文学性,因此取得了很好的效果”(徐,2008,p.9)。1997年,汪榕培、任秀桦两位国内学者完成了《庄子》全译本,并且受到国内学者的广泛好评。
汪榕培是第一个完成《庄子》全译本的中国译者,由于他对原文的准确理解,他的译本在国内获得了广泛推崇,但由于并未在国外出版,因此该译本在国外的影响力并不突出(陈,1998,p.42)。
二、21世纪以来的《庄子》英译
二十世纪末到二十一世纪初,社会动荡加剧,人们开始焦虑,质疑文明的进步,而庄子“无为而为”、“回归自然”的思想迎合了西方人的内心需求。因此,更多译者致力于《庄子》一书的翻译。从2000年到2019年,《庄子》英译主要版本有27本,比过去两个世纪的总数还要多。
与以往的关注点不同,21世纪的《庄子》翻译更多地关注该书中独特的人生态度和读者的接受程度。当然,像P. J. Ivanhoe和 Brook Ziporyn等汉学家仍然在翻译过程中继续探索《庄子》的哲学、文化价值,侧重其思想性和考据性。除此之外,更多的译者也加入到了《庄子》英译的事业当中。例如Gerald Schoenewolf,作为心理咨询师,心理学的背景让他在翻译的过程中更多地探索到《庄子》一书的文化内涵对当代人心理健康的指导作用。Solala Towler作为二十多年的道学修习者,他的译本则更偏向于道学修习的方面,引导读者深入了解道学。Nina Correa在名为“Dao Is Open”的网站上公开发表了她的全译本,而作为译者,她也同样没有汉学相关的学术背景。《庄子》英译本译者身份的多样化带来的直接结果就是《庄子》英译版本的多样化,使得《庄子》英译译本更能够融入大众生活。
由Brian Bruya翻译,蔡志忠着笔的《庄子》漫画Zhuangzi Speaks:The Music of Nature在1992年由普林斯顿大学出版社出版,2019年该书重新命名为The Way of Nature,并经由普林斯顿出版社再版。该书受到了海外评论家的热情推荐,这也体现出《庄子》英译在新世纪体现出的多样化、通俗化的特点。
三、《庄子》英译的发展趋势
与2000年以前的翻译相比,2000年以来的《庄子》翻译呈现出多样化、通俗化的特点。如上文中提到的Correa的全译本以及River Soul的译本等均已呈现出流行读物而非严肃学术著作的通俗化特征。杨汝舟的译本更是从口语的层面进行翻译,让更多英语读者了解《庄子》一书的现实意义。这表明,越来越多的人意识到道家所倡导的生活方式要优于现如今的生活状态,因此《庄子》的英译事业才能在海外不断发展。
同时,《庄子》英译本的电子书以及漫画的发表也体现出当下《庄子》英译本出版的多样化特征。有别于以纸质书为媒介的传统图书,电子书更能增加英译本的受众数量。漫画作为翻译载体,在扩展了受众范围、提高了受众理解程度的同时,也进一步体现出了《庄子》英译的通俗化特征。
21世纪以来越来越多的中国译者和出版社加入到了《庄子》英译的事业当中,这体现了我国典籍英译事业的进步。然而中国译者的数量还是较少,并且翻译的作品往往得不到海外出版机会,影响度总体较小。因此,可以得出结论,《庄子》的英译事业虽已有了不错的发展,但仍需要进一步克服瓶颈期,以期更长足的进步。随着我国文化走出去的脚步逐渐加快,典籍外译事业也呈现出多样化、通俗化的稳步发展势头,但是想要百尺竿头更进一步,则不能缺少译者、出版界以及相关机构的积极引导和促进。
参考文献
[1]文军,甘霞.国内《庄子》英译研究:回顾与前瞻[J].广东外语外贸大学学报,2012,23(03):33-38.
[2]徐来.《英译<庄子>研究》[M].上海:复旦大学出版社,2008.
