论文部分内容阅读
摘要:中华典籍的英译受到越来越多学者专家的关注,而《道德经》作为中华典籍的杰出典范,也成为很多学者研究的对象。本文以《道德经》为例,探讨了文化空白及其英译方法,力争将源语中的文化因素完整地传递给译文的读者,从而达到文化等值的效果。
关键词:文化空白;翻译方法;《道德经》英译
中图分类号:G642.4文献标识码:D文章编号:1006-5962(2013)02-0022-01
中华文明源远流长,汇集了中华文明的典籍也是浩如烟海。在当下国际交流日益频繁的今天,如何能将作为全人类共同精神财富的中华典籍,正确而完整地介绍给世人,从而让全世界了解中国,让中华文化参与世界文化交流,这是许多专家学者所关心的问题。而《道德经》作为中华典籍的典范,既是道家哲学的思想体现,又是中华文化的精华所在。在从其首译开始至今的一千多年里,《道德经》被公认为英译次数仅次于《圣经》的著作,对西方世界的哲学,宗教,文学和艺术都产生了重要的影响。这种情况下,对其英译的研究就显得尤为重要。
1文化与翻译
文化与翻译的关系,一直以来就倍受学者们的关注。20世纪80年代初,翻译研究进入了新的时代:翻译的文化论。Susan Bassnett 和 Andre Lefevere 是这场所谓翻译的“文化转向 ”(Cultural Turn)运动中的重要干将。他们指出,翻译就是文化内部与文化之间的交流,翻译等值就是原语与译语在文化功能上的等值。从80年代开始,Bassnett 与Lefevere 就一直从事文化翻译的研究,并出版了许多重要的著作。比如,1980年出版的Bassnett的《翻译研究》(Translation Studies),1990年两人合著的《翻译,历史和文化》(Translation,History and Culture)以及2001年出版的合著《文化构建:文学翻译论集》(Constructing Culture-Essays on Literary Translation)等。在这些著作中,Bassnett他们指出语言与文化之间联系紧密,并进一步论述了文化翻译观的具体含义:第一,翻译应该以文化作为翻译的单位,而不是停留在以前的语篇之上;第二,翻译不只是一个简单的译码-重组的过程,更重要的还是一个交流的行为;第三,翻译不应局限于对原文文本的描述,而在于该文本在译语文化里功能的等值;第四,不同的历史时期翻译有不同的原则和规范,但说到底,这些原则和规范都是为了满足不同的需要。翻译就是满足文化的需要和一定文化里不同群体的需要。
翻译研究从最初的注重语言因素之间的对等,到最近重视文化的功能对等,走过了漫长的道路。郭建中先生曾说,近年来的翻译研究出现了两种明显的趋势:其一是提倡以交际为标志的翻译理论;其二是倡导重视文化传递而不是语言传递。奈达一直以来也非常重视翻译中文化因素的实现,他认为真正成功的翻译,是重视双文化主义而不是双语言主义的翻译,因为语言因素只有在文化中才有意义。从宏观角度来看,翻译研究发展到一定阶段,势必会出现翻译的文化转向,这是文化之间交流日益增多的产物,也是翻译研究更为深刻的产物。
2文化空白现象
文化具有一些特性,诸如,民族性,传承性,流变性和兼容性等。虽然文化是可译的,但对文化的翻译可谓难上加难。由于不同的民族在地理环境,宗教信仰,风土人情,历史传承等各个方面都有着不同的特点,其经过长期沉淀所形成的文化也千差万别。比如对于国人来说,“老油条”这个词语显得非常熟悉,但是在试图将其翻译成英文时,我们必然纳闷,难道该把它翻译成一种食物?
为了研究这一现象,俄国翻译理论家I.Q.Sorkin 提出了文化空白的概念。他认为,文化空白主要指源语中那些对译入语读者来说不可理解或极易误解的文化信息。它在一定程度上阻碍了跨文化交流的顺利进行。
众多学者曾经研究过文化空白现象,也将其划分为不同的类别。本文中,笔者试图从文化空白总的特征出发,将文化空白分为两种,即外延方面的文化空白和内涵方面的文化空白。外延方面的文化空白,即该文化在译入语中是完全缺失的,找不到对应的成分时出现的文化空白现象。内涵方面的文化空白是指虽然译入语中可以找到对应的文化因素,但其内涵方面却存在着某些差异。
3《道德经》中文化空白的翻译
在《道德经》的翻译史上,曾出现过众多优秀的译本。笔者从公认影响较大的译本中挑选两本作为依据,对文化空白的翻译情况进行分析。第一部译本是由著名的英国译者Arthur Waley所译,另一部则是由我国北京大学文学翻译教授许渊冲先生所译。Arthur Waley是影响力极大的汉学家,他对《道德经》的英译做出过杰出的贡献,其译本于1934年在英国出版后,几乎每隔五六年就会重印一次,被誉为最佳英译本,学者们普遍认为Waley 的译本文字浅显、流畅,对原文的理解比较细微、精确。而许渊冲教授的译本则具有东方思维的特殊之处,由于译者本身就是中国人,其对很多文化现象的理解显得更为深刻和透彻。
我们来看两位译者对外延方面的文化空白是怎样翻译的。举例来说:
老子: 道可道,非常道
Waley: The Way that can be told of is not an Unvarying Way
许渊冲: The divine law may be spoken of, but it is not the common law.
在这个译例中,Waley 将“道”译为“the Way”,而许渊冲教授则将其译为“the divine law”。“道”作为道教思想中的核心概念之一,有其特殊而丰富的含义,一般而言,它指的是以“清静为宗,虚无为体,柔弱为用”的一种“道”。Waley将这样一种概念翻译成了“the Way”,尽管他将表示道路的“the way”用首字母大写的方法加以了强调,但这样的译法显然是不太符合Bassnett与Lefevere 所提出的文化翻译理论的。因为这样的翻译无法将“道”这一文化因素正确而完整地介绍给译文的读者,从而也谈不上达到文化交流的目的。许渊冲教授则采取了阐述的方法进行翻译,分别用到了“divine law”(神圣的天道)和“common law”(常道)来表述原文中的两个“道”的含义,“神圣的天道”不同于经验世界的“常道”。从含义方面来说,许教授的译本更易于被读者接收。笔者认为,干脆将其翻译为Dao或Tao,然后在其后使用注释的翻译方法将内含表述出来,应该更有益于将中华文化完整地介绍给世界。
内涵方面的文化空白也是同样,Bassnett的文化翻译理论强调,翻译不是简单的译码重组过程,一定要重视其中文化交流的行为。
笔者认为,对于内涵方面的文化空白,最好能够采用一些音译、直译加注,阐释空白,或寻找对等语解释空白的方式进行翻译,另外格外需要注意的是,由于内涵方面的文化空白在译语中是可以找到含义差不多的概念与之进行对应的,翻译必须注意不要让译语的读者将其与自身文化中已有的概念发生混淆,必要时需要进行额外的区别与阐释。力图使源语的文化因素得以保留不受损害,从而完整地传递给译语的读者。
参考文献
[1]Waley, Arthur. Tao Te Ching [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. 1999
[2]陈鼓应.老子注译及评介[M].北京:中华书局, 2009
[3]费小平.《老子》六译本选评与中国传统文化名著重译探讨[J]. 贵州教育学院学报(社会科学版),2001,(1):28-29
[4]许渊冲.道德经与神仙画[M].北京:五洲传播出版社,2006
[5]王步臣.试论文学翻译中的文化空白问题[J] .中国俄语教学, 1994,(4):32-37
关键词:文化空白;翻译方法;《道德经》英译
中图分类号:G642.4文献标识码:D文章编号:1006-5962(2013)02-0022-01
中华文明源远流长,汇集了中华文明的典籍也是浩如烟海。在当下国际交流日益频繁的今天,如何能将作为全人类共同精神财富的中华典籍,正确而完整地介绍给世人,从而让全世界了解中国,让中华文化参与世界文化交流,这是许多专家学者所关心的问题。而《道德经》作为中华典籍的典范,既是道家哲学的思想体现,又是中华文化的精华所在。在从其首译开始至今的一千多年里,《道德经》被公认为英译次数仅次于《圣经》的著作,对西方世界的哲学,宗教,文学和艺术都产生了重要的影响。这种情况下,对其英译的研究就显得尤为重要。
1文化与翻译
文化与翻译的关系,一直以来就倍受学者们的关注。20世纪80年代初,翻译研究进入了新的时代:翻译的文化论。Susan Bassnett 和 Andre Lefevere 是这场所谓翻译的“文化转向 ”(Cultural Turn)运动中的重要干将。他们指出,翻译就是文化内部与文化之间的交流,翻译等值就是原语与译语在文化功能上的等值。从80年代开始,Bassnett 与Lefevere 就一直从事文化翻译的研究,并出版了许多重要的著作。比如,1980年出版的Bassnett的《翻译研究》(Translation Studies),1990年两人合著的《翻译,历史和文化》(Translation,History and Culture)以及2001年出版的合著《文化构建:文学翻译论集》(Constructing Culture-Essays on Literary Translation)等。在这些著作中,Bassnett他们指出语言与文化之间联系紧密,并进一步论述了文化翻译观的具体含义:第一,翻译应该以文化作为翻译的单位,而不是停留在以前的语篇之上;第二,翻译不只是一个简单的译码-重组的过程,更重要的还是一个交流的行为;第三,翻译不应局限于对原文文本的描述,而在于该文本在译语文化里功能的等值;第四,不同的历史时期翻译有不同的原则和规范,但说到底,这些原则和规范都是为了满足不同的需要。翻译就是满足文化的需要和一定文化里不同群体的需要。
翻译研究从最初的注重语言因素之间的对等,到最近重视文化的功能对等,走过了漫长的道路。郭建中先生曾说,近年来的翻译研究出现了两种明显的趋势:其一是提倡以交际为标志的翻译理论;其二是倡导重视文化传递而不是语言传递。奈达一直以来也非常重视翻译中文化因素的实现,他认为真正成功的翻译,是重视双文化主义而不是双语言主义的翻译,因为语言因素只有在文化中才有意义。从宏观角度来看,翻译研究发展到一定阶段,势必会出现翻译的文化转向,这是文化之间交流日益增多的产物,也是翻译研究更为深刻的产物。
2文化空白现象
文化具有一些特性,诸如,民族性,传承性,流变性和兼容性等。虽然文化是可译的,但对文化的翻译可谓难上加难。由于不同的民族在地理环境,宗教信仰,风土人情,历史传承等各个方面都有着不同的特点,其经过长期沉淀所形成的文化也千差万别。比如对于国人来说,“老油条”这个词语显得非常熟悉,但是在试图将其翻译成英文时,我们必然纳闷,难道该把它翻译成一种食物?
为了研究这一现象,俄国翻译理论家I.Q.Sorkin 提出了文化空白的概念。他认为,文化空白主要指源语中那些对译入语读者来说不可理解或极易误解的文化信息。它在一定程度上阻碍了跨文化交流的顺利进行。
众多学者曾经研究过文化空白现象,也将其划分为不同的类别。本文中,笔者试图从文化空白总的特征出发,将文化空白分为两种,即外延方面的文化空白和内涵方面的文化空白。外延方面的文化空白,即该文化在译入语中是完全缺失的,找不到对应的成分时出现的文化空白现象。内涵方面的文化空白是指虽然译入语中可以找到对应的文化因素,但其内涵方面却存在着某些差异。
3《道德经》中文化空白的翻译
在《道德经》的翻译史上,曾出现过众多优秀的译本。笔者从公认影响较大的译本中挑选两本作为依据,对文化空白的翻译情况进行分析。第一部译本是由著名的英国译者Arthur Waley所译,另一部则是由我国北京大学文学翻译教授许渊冲先生所译。Arthur Waley是影响力极大的汉学家,他对《道德经》的英译做出过杰出的贡献,其译本于1934年在英国出版后,几乎每隔五六年就会重印一次,被誉为最佳英译本,学者们普遍认为Waley 的译本文字浅显、流畅,对原文的理解比较细微、精确。而许渊冲教授的译本则具有东方思维的特殊之处,由于译者本身就是中国人,其对很多文化现象的理解显得更为深刻和透彻。
我们来看两位译者对外延方面的文化空白是怎样翻译的。举例来说:
老子: 道可道,非常道
Waley: The Way that can be told of is not an Unvarying Way
许渊冲: The divine law may be spoken of, but it is not the common law.
在这个译例中,Waley 将“道”译为“the Way”,而许渊冲教授则将其译为“the divine law”。“道”作为道教思想中的核心概念之一,有其特殊而丰富的含义,一般而言,它指的是以“清静为宗,虚无为体,柔弱为用”的一种“道”。Waley将这样一种概念翻译成了“the Way”,尽管他将表示道路的“the way”用首字母大写的方法加以了强调,但这样的译法显然是不太符合Bassnett与Lefevere 所提出的文化翻译理论的。因为这样的翻译无法将“道”这一文化因素正确而完整地介绍给译文的读者,从而也谈不上达到文化交流的目的。许渊冲教授则采取了阐述的方法进行翻译,分别用到了“divine law”(神圣的天道)和“common law”(常道)来表述原文中的两个“道”的含义,“神圣的天道”不同于经验世界的“常道”。从含义方面来说,许教授的译本更易于被读者接收。笔者认为,干脆将其翻译为Dao或Tao,然后在其后使用注释的翻译方法将内含表述出来,应该更有益于将中华文化完整地介绍给世界。
内涵方面的文化空白也是同样,Bassnett的文化翻译理论强调,翻译不是简单的译码重组过程,一定要重视其中文化交流的行为。
笔者认为,对于内涵方面的文化空白,最好能够采用一些音译、直译加注,阐释空白,或寻找对等语解释空白的方式进行翻译,另外格外需要注意的是,由于内涵方面的文化空白在译语中是可以找到含义差不多的概念与之进行对应的,翻译必须注意不要让译语的读者将其与自身文化中已有的概念发生混淆,必要时需要进行额外的区别与阐释。力图使源语的文化因素得以保留不受损害,从而完整地传递给译语的读者。
参考文献
[1]Waley, Arthur. Tao Te Ching [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. 1999
[2]陈鼓应.老子注译及评介[M].北京:中华书局, 2009
[3]费小平.《老子》六译本选评与中国传统文化名著重译探讨[J]. 贵州教育学院学报(社会科学版),2001,(1):28-29
[4]许渊冲.道德经与神仙画[M].北京:五洲传播出版社,2006
[5]王步臣.试论文学翻译中的文化空白问题[J] .中国俄语教学, 1994,(4):32-37