英语文学作品翻译策略研究

来源 :速读·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:eoast
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  ◆摘 要:本文首先在引言中揭示了翻译的本质,接着就翻译者应具备的素質能力提出了三点具体的要求,最后从五个方面详细探讨了英语文学作品的翻译策略。
  ◆关键词:英语;文学作品;翻译;策略
  一、引言
  翻译是用一种语言把另一种语言承载的意思准确地表述出来。由于英语文学作品具有思想性、审美性和文化差异,因此翻译英语文学作品绝不是一个简单的语言字词转换过程,而是一种文学作品的再创造活动。因此,对于文学作品的翻译者来说,必须具备相当的素养和能力,才能实现对英语文学作品的再现。这种素养和能力主要就是指翻译者的情感理解、审美能力以及翻译技巧、翻译策略方面的要求。
  二、翻译者应该具备的素质和能力
  (一)熟练的语言掌握与运用能力
  熟练的语言掌握与运用能力是翻译者应该具备的基本素质和能力。这是实现文学作品本国语转化的前提条件和基础。翻译者在翻译的时候,首先应该对英语文学作品进行阅读和理解,再运用母语进行转化和运用,在此过程中用母语对文本进行润色和再创造。对语言的熟练掌握和驾驭能力直接决定翻译的质量,因此熟练的语言能力是翻译者最基本的素质要求。
  (二)良好的文学素养和文学作品鉴赏力
  英语文学作品的翻译不同于其他类型的英语翻译。这是由文学作品的特点决定的。文学作品产生于不同的时代文化背景下,因而具有文化性的差别。文学作品往往表现思想内容和情感,因而翻译者要具备较深的情感认知和情感领悟。文学作品本身是一种注重审美的艺术表达方式,因而具备审美特征,那么就要求翻译者具备良好的审美鉴赏能力。只有这样才能在翻译过程中对文学作品的文学含义深入理解,实现对作品原貌的再现,保证翻译质量。
  (三)掌握良好的翻译技巧和能力
  翻译技巧和翻译能力是翻译工作者的必备素质,是一种工具性的能力。翻译本身就是一项学科性内容,翻译工作者必须具备较好的翻译能力,这样才能正确的定位翻译工作和明确翻译工作的意义。通过翻译技巧的训练、实现翻译能力的娴熟运用,是提升作品翻译质量与翻译效率的保障。当然,良好的翻译能力还包括多种翻译策略的熟练应用,掌握这些翻译策略可以最大程度的突破翻译工作的难点。
  三、探讨英语文学作品翻译策略
  正确的翻译策略对翻译者具有指南针的作用,为他们指明道路和方向。不仅可以帮助翻译工作者提高翻译质量,同时也能进一步提升翻译效率。
  (一)翻译时准确处理原文和译文的文化差异
  对英语文学作品翻译的时候,首先要对作品的文化背景进行分析,解析作品和我国文化背景、特征之间的差异性。通过其于中文语境的对比找出文化差异所在。对这些差异进行比对和深入理解,使译文既要符合原文的文化背景,又要贴合中文的阅读习惯。在理解文学作品思想内涵的基础上进行主观再创作,这样的翻译方式绝不是从字面上对单词和词组进行简单转化,才能避免失去原作品的意境和神韵。
  (二)善于分析文学作品的语言表达特点
  文学作品中的主观情感、思想内涵都是通过语言建设来表现的,因此在对文学作品进行翻译的过程中,要善于深入分析作品的语言结构,掌握两种语言不同的语法结构,有敏感的语感能力,清晰明确各要素之间的联系形式,以此实现作品语言表达的艺术性转变。翻译者必须能够熟练驾驭英语和汉语两种语言表达方式,才能灵活准确的在两者之间进行切换。
  (三)深刻领悟英语文学作品的情感内涵
  英语文学作品蕴含作者的主观情感,这种情感的表达是通过语言的方式间接传达出来的。语言本身是一种抽象的文字符号,不能直接感染读者。翻译者要想译文能够打动读者,引起强烈的情感共鸣,就首先要阅读文学作品,仔细体会作品的情感内涵同时要融入作品的情感,感动自己,自己再投入情感,心领神会。翻译者只有经历这样的心理过程,才能用最恰当的中文修辞或语言将作品情感内涵进行重现,传达给读者正确的感受和信息,从而使读者阅读时产生情感共鸣,从而感到读者。
  (四)正确把握文学作品的风格化特征
  相信对文学作品有所了解的人对文学作品的风格个性都不会陌生。不同的作家创作的文学作品具有各自不同的艺术个性和思想倾向。不同的创作者在进行文学创作时所呈现出的创作风格存在差异性,甚至同一个创作者在不同的创作阶段所创作的作品风格也大不相同。这些表现出的区别特征就是创作者进行文学思想呈现时的差异性文笔风格。那么翻译者要想把握作者的文笔风格特征,就需要分析和研究作家的用词、语音、词汇、句法的惯用偏好,从而抓住作家的语言表达方式和文风特点。此外,翻译者更应该研究作家的背景资料、艺术个性和思想,辅助理解作家的审美形象和情感内涵,把握表现审美意境和刻画艺术形象中的风格特点,优化翻译效果。
  四、结语
  英语作品翻译是一个多层次的再创造活动,对翻译者也提出很高的要求。翻译的过程绝不仅仅是依靠翻译技巧做简单的机械运通,而是要充分调动翻译者的文学素养和审美情感,来实现一种人性化的翻译,将作品的真正魅力再现出来。
  参考文献
  [1]倪静.英语文学作品的翻译策略分析[J].才智,2017(26):234-235.
  [2]熊英.翻译特性视域下英语文学作品汉译研究[J].山东农业工程学院学报,2017,34(02):189-190.
  [3]刘茹.英语文学作品的翻译策略研究[J].中国民族博览,2015(08):111-112.
  [4]朱锦锐.英语文学作品的翻译策略研究[J].佳木斯教育学院学报,2013(10):329.
  作者简介
  康丽娉(1980.09—),女,汉,籍贯:四川绵阳;职称:讲师;学历:硕士研究生;研究方向:英语语言文学。
其他文献
毫无疑问,一部能够炒热全球的作品,本身就必然蕴涵着巨大的能量,虽然英国大名鼎鼎的布克奖得主A.S.阿拜特曾经在上嘲笑只不过是“一种无稽的拼凑,一段盲目的迎合……”然而,
期刊
黄小梅同志今年二十岁,一九八二年从省茶校毕业后,被分配到临川县农牧渔业局工作,致力于茶叶的栽培和研制。 Comrade Huang Xiaomei was 20 years old this year. After gr
期刊
在我们的日常教学当中,我们不难看出,很多学生在英语学习过程中普遍存在着死记硬背、依赖性强、缺乏自信心等诸多问题。学习变得被动和缺乏学习热情。因此,在英语教学中。我们要有意识地帮助学生形成适合自己的学习策略,并具有不断调整自己的学习方法的能力,帮助学生有效地使用学习策略,不仅有利于他们把握学习的方向、采用科学的途径、提高学习效率,而且还有助于他们形成自主学习的能力.为终身学习奠定基础。  一、调动教
期刊
◆摘 要:听障学生属于一个较为特殊的群体,由于身体上的缺陷导致学习生活存在一定的问题,这需要教师和学校多多关注。在英语教学方面,如何运用手语动画来提高听障学生的英语读写能力成为了一个重要的问题,学校教师需要多维度的思考,设计合理系统的教学方案。从英语教学的观点出发,结合趣味、手语动画、直观呈现等因素,融合为一个整体的学习计划,从而高效的完成教学目标。  ◆关键词:手语动画;听障学生;高中英语;读写
◆摘 要:随着社会的进步与发展,教育技术也在不断进步,小学英语教学从无到有,发展势头逐渐迅猛。不仅国家教育部门和学校注重小学阶段英语教学,很多家庭也逐渐重视小学时期的英语教学。但以目前小学英语教学实际情况来看,依然存在着一些问题需要及时解决,英语教师在提升自身综合素质的同时,要从教学内容各方面入手做好英语教学,将素质教育真正的落到实处。  ◆关键词:小学英语;教学问题;解决对策  随着素质教育的推
◆摘 要:我们所谓的高效课堂就是课堂上,教师对学生进行有效的指导,让学生学会自主学习,在学校时要高效的完成教学目标,才能取得进步。如何构建高校的英语课堂,下面我们就从三个方面来分析如何构建英语的高效课堂,以期为教师提供一些帮助。  ◆关键词:小学英语;高效课堂;构建  在传统的教学方式中,教学课堂上老师一直是学习的主体,而学生是被动的接受者,现在的学生对于上课学习的内容都会感到特别乏味,不感兴趣,
氮肥施用技术对连作晚稻产量有着决定性的影响。近年来,我区氮肥的施用水平有了很大提高,连作晚稻每亩硫酸铵用量已从70年代的20公斤提高到50公斤。产量也相应从280公斤提高
◆摘 要:自古以来,从我国最原始的歌谣到近代的唐诗宋词元散曲,不论何种题材的诗都是可以吟诵出来的,这在小学语文古诗学习中也发挥着重要的作用。为了小学生能够更好地学习古诗,语文教师要适时调整教学模式,将吟诵教学方法引入系统教学。  ◆关键词:古诗;教学;分析  在小学语文古诗学习中,古诗是可以通过吟诵出来的,这又被人们称为中国特色的读书方法。“吟诵”作为名词看待的时候,是一种声调的表现形式;作为动词
◆摘 要:教育体制随着社会的进步不断发展,在新课改不断深入的背景下,高中体育教学越来越重视素质教育,并不断完善与创新。本文将分析在新课改的背景下,加强高中体育教学的有效策略,阐述加强高中体育教学的重要意义,教学改革的有关举措等。利用先进的思想,提升高中体育教学质量,创新教学方法。  ◆关键词:高中;体育教学;策略;质量  一、前言  随着新课改的深入,高中体育教学方式有了明显的变化,更加以学生为中