汉语小说英译中文化语境的处理——以《围城》及其英译本为个案研究

来源 :天津商业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:aaaaLLLLL
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译即译意,意义受语境制约,因此必须在语境中开展翻译。(彭利元,2005)语境即语言所使用的环境,分为上下文语境、情景语境和文化语境。其中,文化语境是所有语境中最为主要的,主要涉及文化差异。近年来,文化与翻译之间的联系越来越紧密。翻译不仅牵涉到两种语言之间的转换,也涉及到两种不同文化之间的交流。不同的民族由于生活环境、民族历史、宗教信仰、生活方式以及地理环境的差别,在漫长的历史发展过程中形成了各自民族的文化特性。这些特性给翻译造成极大的困难,尤其是翻译那些蕴含丰富文化特色的作品。因此,在翻译中如何处理文化语境成为一个被广大译者所关注的问题。   本文从文化语境的角度出发,分析了语境、文化、文化语境和翻译之间的关系,提出翻译是文化交流的一种重要手段,同时翻译又受到文化语境的极大影响。本文选取钱钟书的小说《围城》及其英译本FortressBesieged作为研究对象,探讨汉语小说英译中的文化语境及其对汉英翻译的影响。《围城》是钱钟书先生唯一的一部长篇小说,被誉为中国现代文学中“最伟大的一部”。书中所涉及到的文化的方方面面是该小说的一大特色,然而由于中西方文化的巨大差异,这又成为翻译中的难题。   本文根据奈达对于文化的分类,从生态文化语境、物质文化语境、社会文化语境、宗教文化语境和语言文化语境五个方面来分析《围城》英译本对文化语境及文化差异的处理。通过对原文和译文例句的对比,本文认为文化语境对汉英翻译有巨大的影响,针对不同的情况应采取合适的翻译策略和方法,如直译、意译、音译、归化和异化等。本文希望能为其他翻译工作者更好地掌握文化语境的处理方法、提高译文质量提供一些借鉴。  
其他文献
传统翻译理论研究以原文为中心,把“忠实”和“对等”作为翻译标准,因此译者始终处于一种被忽略、被遗忘的文化边缘地位。随着翻译研究的文化转向,当代翻译理论(如后结构主义理
本研究从比较法律文化的角度研究《民法通则》法律术语的翻译。   法律翻译作为法律机制内的交流的概念已被广泛接受。作为非真实性法律文本,《民法通则》译本的目的是为了
人类在进行交流活动的时候,为了维持和谐的人际关系,有时在语言上需要有所顾虑。我们在接触异文化的过程中也会发现这一点,虽然其表现方式各异,但是无论哪种语言文化都要尽量
学位
随着综合国力的不断增强,中国在国际社会上发挥着举足轻重的作用。作为中国最具官方权威性的政府报告,《政府工作报告》(以下简称《报告》)无疑是许多外国政府、媒体和个人了解中