【摘 要】
:
当前,中国文化“走出去”已经上升为一种国家战略,中国文学作品的译介和跨文化传播至关重要。由荷兰汉学家高罗佩使用英语创作并回译为汉语,在中外都受到广泛欢迎的《狄公案》系列小说就是一个典型案例。通过研究其中唯一一部作者自译作品《迷宫案》的翻译,有助于了解小说类作品在翻译时如何实现跨文化的经典化过程。 本文选取高罗佩自译和陈来元他译的TheChineseMazeMurders两部汉译本为研究对象,结合
论文部分内容阅读
当前,中国文化“走出去”已经上升为一种国家战略,中国文学作品的译介和跨文化传播至关重要。由荷兰汉学家高罗佩使用英语创作并回译为汉语,在中外都受到广泛欢迎的《狄公案》系列小说就是一个典型案例。通过研究其中唯一一部作者自译作品《迷宫案》的翻译,有助于了解小说类作品在翻译时如何实现跨文化的经典化过程。
本文选取高罗佩自译和陈来元他译的TheChineseMazeMurders两部汉译本为研究对象,结合申丹的文体学和叙事学理论,从故事(内容)、文体和话语层面进行描述性对比分析,探讨两位译者在文本解读、语言表达以及小说叙述时所使用的策略,分析他们在跨文化翻译时的异同及原因。
研究发现,两位译者在整体故事情节、文体风格和叙事模式上实现与原作的功能对等。但他们不局限于对原文的全译,还利用译者的主体性分别对内容进行增、删、改译,对语言进行“和而不同”的创造性表达,对叙述模式加入汉语特色,使得译文也具有原创性。同时,通过对比两部译作,可以发现他译者不仅受到社会环境、主流意识等外界因素的影响,还受到原作和读者的束缚,有很大的局限性。反观自译者则享有极大的自由,其对原作的还原度、可靠度和修改程度远非普通他译者所能企及。论文进一步从译者身份、读者身份和社会背景等方面分析两位译者的翻译差异,可以看出高罗佩在异语写作时注重素材遴选、文体选择和读者接受,陈来元则明确经典回译的两个必要环节和翻译过程中需要注意的敏感问题和读者观照。中国译者在对外译介经典时可以结合作品特性,借鉴高罗佩异语写作和陈来元无本回译的经验,努力克服自身不足,提高传播效果。
其他文献
明传奇承袭南戏而来,从明中叶开始进入繁盛时期,涌现出大批优秀的明传奇作家和作品,很多作品具有文学上和语言学上的双重价值,对这类材料的挖掘和研究对近代汉语语音史及汉语方言语音史都将是有益的补充。本文随机选取了明嘉靖以后,特别是隆庆至明末的六十部明传奇作品为研究对象,采用韵脚字系联的方法,对六十部传奇的一万五千多支曲子的用韵情况做了穷尽性的研究,发现明传奇用韵既继承了南戏用韵的很多特点,又受宋词韵及《
多丽丝·莱辛是2007年诺贝尔文学奖获得者,也是文学奖开设以来最年长的获得者。被评为最伟大的英国作家之一。其作品因独特的形式和国际视野别具特色。1962年出版的《金色笔记》便是最佳例证。自出版至今,这部小说引起了学者、评论家和读者的极大兴趣,且争议不断。与此同时,莱辛及其作品开始进入国际视野。 国内外学者及评论家对《金色笔记》进行了多维度的挖掘与分析,关于这部小说的探讨从未停止。然而,相关研究主
托妮·莫里森作为美国历史上最伟大的黑人女性作家之一,曾获得诺贝尔文学奖、普利策小说奖等许多重要文学奖项。其作品着眼于美国黑人的真实生活,通过敏锐的观察、细腻的笔触、生动的人物形象、独特的叙事手法以及魔幻现实主义的风格,对种族主义、女性主义等问题都做了深入的探讨。瑞典文学院在给她的诺贝尔文学奖颁奖词中就写道:莫里森“在小说中以丰富的想象力和富有诗意的表达方式使美国现实的一个极其重要方面充满活力”。
习近平总书记在“十九大”报告中指出:“文化是一个国家、一个民族的灵魂。文化兴国运兴,文化强民族强。没有高度的文化自信,没有文化的繁荣兴盛,就没有中华民族的伟大复兴。”(习近平,2017)中国5000多年的优秀传统文化为本国乃至世界文明的发展进步做出了重要贡献,中华民族是完全有理由、有底气自信的。然而,长期以来,国内学界仍然存在一种“把中国当成病灶、把西方理论当成药铺的殖民文化心态,习惯于套用西方概
隐喻源于对文学作品的修辞手法的使用,其在文学领域的使用可追溯至柏拉图时期。随着认知语言学的发展,认知语言学家莱考夫认识到隐喻是一种思维方式,广泛存在于我们的日常生活之中,并提出语言只是作为隐喻外在表达的一种符号,隐喻同样存在于其他符号之中。直到莱考夫《我们赖以生存的隐喻》一书的出版,标志着概念隐喻理论的正式提出。概念隐喻理论是指人类的概念系统就是建立在隐喻之上的。隐喻可以被看作一种思维、一种认知手
漫威电影宇宙(MarvelCinematicUniverse,缩写为MCU),是由漫威影业(MarvelStudios)基于漫威漫画(MarvelComics)出版物中的角色,独立制作的以超级英雄为中心的系列电影。该系列电影运用相同的元素、共通的设定,架空了一个虚拟世界,每一部电影之间都具有千丝万缕的联系,通过不同影片中主人公的视角和故事情节设定,建构了属于漫威自己的世界观。漫威电影宇宙的英雄系列
中介语假说由Selinker于1972年提出,他指出中介语是第二语言学习者的一种独立的语言系统,这种语言系统在结构上处于母语与目的语的中间状态。并且,他认为中介语是通过语言迁移、目的语规则的过渡泛化、训练迁移、二语习得策略、交际策略这五种方式产生的。 自20世纪90年代由音系学家AlanPrince和认知科学家PaulSmolensky创立优选论以来,其一直占据着世界主流音系学理论地位。它不仅是
基兰·德赛是一位当代印度裔美国作家。《继承失落的人》是她的第二部作品,花费了七年的时间创作而成,于2006年首次出版,并获得诸多奖项。小说围绕着人物在面对两种文化时所面临的问题展开,包括印度本土人物与西化印度人物的冲突、主流文化与地域文化之间的文化鸿沟、印度文化与西方文化之间的冲突;小说涵盖了身份危机、文化冲突、经济不平等和移民等国际问题,揭露了印度人在西方文化中可能面临的许多现实问题。本文从文学
美国华裔文学在近几十年来颇受学者关注,其中谭恩美和被称为“谭恩美第二”的伍绮诗两位女性作家分别凭借处女作《喜福会》和《无声告白》斩获美国各大文学大奖,好评如潮。《喜福会》发表于1989年,描写四对美国华裔母女之间的代沟和冲突,反映了中国式母亲和美国式女儿之间的文化碰撞与隔阂,以及女儿们如何在白人主流社会的夹缝中苦苦寻觅着“我是谁”这一身份困惑的答案以及重塑自身身份的过程。2014年发表的《无声告白
英国当代小说家A.S.拜厄特是一位十分关注社会现实的作家,她曾多次在访谈中提及对当代社会问题的思虑,直言乌托邦社会难以企及,其作品也往往涉及“乌托邦的阴暗面”,荣膺1990年英国文学最高奖项——布克奖的代表作《占有:一部罗曼史》便是一个明证。在这部充盈着现实与后现代风格的作品中,拜厄特构建了一个具有反乌托邦色彩的英国当代社会,通过描绘小说人物的社会交往与行为举止,拜厄特对异化的英国社会进行深刻反思