跨文化传播视域下政治文本的翻译——以2019年《政府工作报告》为例

来源 :南京财经大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:whoelse
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着我国国际地位的不断提高,中国日渐成为国际关注的焦点。一年一度的《政府工作报告》作为我国最权威的外宣资料之一,不仅是外国了解我国方针政策一个重要的窗口,也是我国对外进行文化传播,扩大影响力的一个重要途径。然而,由于中西方语言和文化的巨大差异,给翻译工作带来了很大的困难。而《政府工作报告》的英译版本由中央编译局翻译完成,水平极高,选取其翻译进行研究,对从事政治文本翻译的研究者有一定的指导意义。
  本文将在跨文化传播学的视域下对《政府工作报告》的外译做一个全面的分析,创新性地在政论文本的翻译中引入了5W跨文化传播理论,该理论指的是传播者、传播内容、传播渠道、受传者及传播效果这五个要素之间互相联系、彼此制约,共同构成跨文化传播的过程。在政论文的外译过程中,在5W跨文化传播理论的指导下,上述五个传播要素分别对应翻译过程中的翻译者、翻译内容、翻译策略、译文读者及译本的传播效果。跨文化传播的视域下政治文本的外译,对翻译过程中的五个要素分别提出了不同的要求。首先,翻译者必须要充分发挥主观能动性,选择合适的方法来处理文本;其次,鉴于是政治文本的外译,要对源文本有准确的把握,翻译后内容必须与原内容保持一致,具有准确性及政治性的特点;再次,在翻译过程中,翻译策略要多样化,针对不同的文本特征要采取不同的翻译策略;从次,作为整个传播过程的主体部分,译文受众不仅有国外专业领域的读者,还有大量的普通民众,因此要兼顾不同读者阅读需求;最后,要充分考虑读者对译文的接受程度,从而提升译本对外传播的效果。本文将在跨文化传播视域下,结合《2019年政府工作报告》大量翻译实例,对政治文本外译过程中的五个要素做一个系统且全面的研究。
  本文将在跨文化传播视域下对《政府工作报告》外译进行研究,分析《政府工作报告》外宣传播中的制约因素,根据传播的各项因素以及各因素的传播特点进行翻译,旨在提高该类型文本的翻译水平,提升该类型文本在国际上影响力和传播效果,为政论文的翻译提供跨学科观点。
其他文献
早期北京话时期是汉语发展史上的重要一环,被认为是1840—1919年近代汉语向现代汉语的过渡阶段。早期北京话是京味儿文化的载体和重要组成部分,对语言学研究具有重要意义。本文研究语料取自“早期北京话珍稀文献集成”,试图从句法、语义两个角度,对早期北京话处置式进行较为详尽的分类描写和分析研究。正文首先对早期北京话处置式进行界定与分类描写,归纳早期北京话处置式与现代汉语把字句的异同,辨析处置式与工具状语
学位
本文采用“省略”这一术语,将结构上必不可少的成分未出现在句中,且具有可还原性的现象归纳为省略。从书面语体中常见的省略现象出发,提出与省略现象相关的三个问题:第一,省略现象究竟如何界定?第二,在真实语境下,书面语中不同语体的省略现象的特征是否趋同?第三,书面语中不同语体的省略趋同现象的出现究竟有何条件,会受哪些因素的影响?针对这三大问题,本文尝试从句子组成成分、语境类型、小句类型和位置关系等三方面着
学位
学位
近年来,在“世界英语”理论的影响和指导下,国内外学者对不同的英语变体展开了研究。随着中国国力的强盛以及在国际舞台上发挥着越来越重要的作用,学者们对“中国英语”的研究越来越深入。Kachru指出,一种英语变体可能存在,但在其被认可和接受之前是无法获得相应地位的。美国媒体是国际社会了解中国文化及“中国英语”的重要窗口,其对“中国英语”的使用情况及态度必然会对“中国英语”在“世界英语”中的地位与发展产生
学位
近年来,母语负迁移在英语学习与教学领域颇受关注。由于受到母语负迁移的影响,中国大学生在英语写作中出现各种各样的错误。探究母语负迁移对英语写作的影响成为研究热点,已有的大多数研究主要关注了母语负迁移对高中生及非英语专业大学生英语写作的影响,聚焦英语专业大学生的研究尚不多见。  本研究从语言迁移理论的角度出发,运用对比分析和错误分析的方法,尝试探究母语负迁移对英语专业大学生英语写作的影响。以陕西省某重
关系代词作为定语从句的一类引导词,在从句中承担着重要成分,是不少英语学习者理解和产出从句时的重难点所在。二语习得研究者大多从定语从句本身结构出发进行研究,或者从母语迁移、普遍语法等不同角度对学习者如何习得定语从句进行探究,但就学生在实际写作中对关系代词的使用情况的研究较少。在此研究背景下,本研究采用中介语对比分析理论,旨在考察中国大学生英语作文中关系代词的使用和误用所呈现出的特征,并进一步探讨提高
恭维语,作为一种普遍、积极的言语行为,被广泛应用于致谢、道歉、问候等情境。得体的恭维语应答可以缩短交际者之间的社会距离,联络感情,维系正常的人际关系。在不同文化或语言中人们对得体性和礼貌性的认知与理解的差异可能会造成语用失误,给跨文化交流带来不便。因此,外语学习者和目标语本族语者进行某些特定言语行为时的语用特征差异的研究就显得十分重要。恭维语,作为语用学领域一个重要而富有意义的话题,备受关注。但是
概念隐喻理论(Lakoff&Johnson, 1980)提出人类的概念系统是隐喻性的,所有语言中的隐喻都是思维中潜在隐喻结构的表达。然而,CMT忽视了隐喻在交流中的作用。因此,一些学者提出在CMT的语言和思维的二维隐喻模型中增加第三个维度—交际(Steen, 2008)。隐喻的三维模型促成了蓄意隐喻理论的形成(Steen, 2015)。DMT提出隐喻不仅体现于思维中潜在隐喻结构的语言表达中,还体现
女权主义乌托邦小说出现于19世纪,它是一种以小说为载体反映女权主义思想的文学体裁。女性乌托邦主义的价值取向是消除除性别差异和男女社会地位的不平等。《她乡》是著名作家夏洛特·珀金斯·吉尔曼的一部重要的女性乌托邦小说。不少学者从女性乌托邦主义,生态主义和对比分析角度对其进行研究,但是从功能语法角度对小说的人物做研究的却几乎没有。因此,本文采用功能文体学理论探索《她乡》中三个男性人物对女性的态度及其变化
学位
大学英语等级考试是一项大规模标准化考试,每年有成百万考生参与考试,其影响不容忽视。自2016年四级考试听力理解部分把短对话和听写题去掉改为新闻听力之后,鲜有人对此进行研究。本论文旨在研究自改革后,大学英语四级考试听力理解部分试卷是否与考试大纲及课程标准的要求相符,探究其内容效度如何。通过此研究,作者希望能够给大学生复习四级考试以及大学英语教学提供些许帮助。因此,本文开展了以下研究:  首先,作者根