论文部分内容阅读
随着我国国际地位的不断提高,中国日渐成为国际关注的焦点。一年一度的《政府工作报告》作为我国最权威的外宣资料之一,不仅是外国了解我国方针政策一个重要的窗口,也是我国对外进行文化传播,扩大影响力的一个重要途径。然而,由于中西方语言和文化的巨大差异,给翻译工作带来了很大的困难。而《政府工作报告》的英译版本由中央编译局翻译完成,水平极高,选取其翻译进行研究,对从事政治文本翻译的研究者有一定的指导意义。
本文将在跨文化传播学的视域下对《政府工作报告》的外译做一个全面的分析,创新性地在政论文本的翻译中引入了5W跨文化传播理论,该理论指的是传播者、传播内容、传播渠道、受传者及传播效果这五个要素之间互相联系、彼此制约,共同构成跨文化传播的过程。在政论文的外译过程中,在5W跨文化传播理论的指导下,上述五个传播要素分别对应翻译过程中的翻译者、翻译内容、翻译策略、译文读者及译本的传播效果。跨文化传播的视域下政治文本的外译,对翻译过程中的五个要素分别提出了不同的要求。首先,翻译者必须要充分发挥主观能动性,选择合适的方法来处理文本;其次,鉴于是政治文本的外译,要对源文本有准确的把握,翻译后内容必须与原内容保持一致,具有准确性及政治性的特点;再次,在翻译过程中,翻译策略要多样化,针对不同的文本特征要采取不同的翻译策略;从次,作为整个传播过程的主体部分,译文受众不仅有国外专业领域的读者,还有大量的普通民众,因此要兼顾不同读者阅读需求;最后,要充分考虑读者对译文的接受程度,从而提升译本对外传播的效果。本文将在跨文化传播视域下,结合《2019年政府工作报告》大量翻译实例,对政治文本外译过程中的五个要素做一个系统且全面的研究。
本文将在跨文化传播视域下对《政府工作报告》外译进行研究,分析《政府工作报告》外宣传播中的制约因素,根据传播的各项因素以及各因素的传播特点进行翻译,旨在提高该类型文本的翻译水平,提升该类型文本在国际上影响力和传播效果,为政论文的翻译提供跨学科观点。
本文将在跨文化传播学的视域下对《政府工作报告》的外译做一个全面的分析,创新性地在政论文本的翻译中引入了5W跨文化传播理论,该理论指的是传播者、传播内容、传播渠道、受传者及传播效果这五个要素之间互相联系、彼此制约,共同构成跨文化传播的过程。在政论文的外译过程中,在5W跨文化传播理论的指导下,上述五个传播要素分别对应翻译过程中的翻译者、翻译内容、翻译策略、译文读者及译本的传播效果。跨文化传播的视域下政治文本的外译,对翻译过程中的五个要素分别提出了不同的要求。首先,翻译者必须要充分发挥主观能动性,选择合适的方法来处理文本;其次,鉴于是政治文本的外译,要对源文本有准确的把握,翻译后内容必须与原内容保持一致,具有准确性及政治性的特点;再次,在翻译过程中,翻译策略要多样化,针对不同的文本特征要采取不同的翻译策略;从次,作为整个传播过程的主体部分,译文受众不仅有国外专业领域的读者,还有大量的普通民众,因此要兼顾不同读者阅读需求;最后,要充分考虑读者对译文的接受程度,从而提升译本对外传播的效果。本文将在跨文化传播视域下,结合《2019年政府工作报告》大量翻译实例,对政治文本外译过程中的五个要素做一个系统且全面的研究。
本文将在跨文化传播视域下对《政府工作报告》外译进行研究,分析《政府工作报告》外宣传播中的制约因素,根据传播的各项因素以及各因素的传播特点进行翻译,旨在提高该类型文本的翻译水平,提升该类型文本在国际上影响力和传播效果,为政论文的翻译提供跨学科观点。