【摘 要】
:
本研究通过对英语本族语、英语非本族语和汉语教育学方向博士论文引言和结论部分的呼应模式进行从宏观的体裁分析到微观的元话语分析,不仅了解了不同研究者在教育学领域博士论文中如何提出问题和回答问题,而且还掌握了该领域博士论文引言和结论部分呼应语步的异同,以及通过元话语的选用实现两个部分呼应的方法和途径。该研究采用以语料库为基础的体裁对比分析方法。所有语料采用随机抽样的方式节选教育学方向博士论文引言和结论部
论文部分内容阅读
本研究通过对英语本族语、英语非本族语和汉语教育学方向博士论文引言和结论部分的呼应模式进行从宏观的体裁分析到微观的元话语分析,不仅了解了不同研究者在教育学领域博士论文中如何提出问题和回答问题,而且还掌握了该领域博士论文引言和结论部分呼应语步的异同,以及通过元话语的选用实现两个部分呼应的方法和途径。该研究采用以语料库为基础的体裁对比分析方法。所有语料采用随机抽样的方式节选教育学方向博士论文引言和结论部分,自建三个小型语料库,分别为30篇英语本族语博士论文子语料库,来自ProQuest学位论文全文数据库;30篇英语非本族语博士论文子语料库和30篇汉语博士论文子语料库,分别来自CNKI中国博士学位论文全文数据库。
研究结果显示,尽管汉语博士论文、英语非本族语博士论文和英语本族语博士论文引言和结论部分呼应时语步结构呈现一些共性特征,但仍有诸多不同之处。首先,相对于汉语博士论文,英语本族语和英语非本族语博士论文首尾呼应更加明显。其次,三者在评价自身研究时亦存在着显著差异,英语非本族语博士论文在论述自身研究价值时首尾呼应最为突出。
在博士论文引言和结论部分语步呼应结构中,元话语同样起着促进作用。首先,汉语博士论文以作者为中心,而英语本族语和英语非本族语博士论文以读者为中心。其次,三者在构建作者立场时体现出不同的倾向性。英语本族语和英语非本族语博士论文首尾呼应时协商性更强,而汉语博士论文劝说性更强。再次,三者在建立与读者关系时亦呈现出不同特点。相对于英语本族语博士论文,汉语和英语非本族语博士论文更善于与读者建立起同盟关系。
以上研究结果表明,英语本族语博士论文引言和结论部分呼应时与英语非本族语和汉语博士论文存在着差异,与汉语博士论文差异尤为明显。因此,本研究认为不同语言和不同写作文化影响着博士论文引言和结尾部分的呼应和互动。通过对比分析,本研究建议国内研究生在撰写博士论文结论部分时,应加强与引言部分的语步呼应,同时避免过多使用态度标记语和关系建立等元话语,合理构建作者立场,以符合该类体裁的写作范式。
其他文献
隐喻源于对文学作品的修辞手法的使用,其在文学领域的使用可追溯至柏拉图时期。随着认知语言学的发展,认知语言学家莱考夫认识到隐喻是一种思维方式,广泛存在于我们的日常生活之中,并提出语言只是作为隐喻外在表达的一种符号,隐喻同样存在于其他符号之中。直到莱考夫《我们赖以生存的隐喻》一书的出版,标志着概念隐喻理论的正式提出。概念隐喻理论是指人类的概念系统就是建立在隐喻之上的。隐喻可以被看作一种思维、一种认知手
漫威电影宇宙(MarvelCinematicUniverse,缩写为MCU),是由漫威影业(MarvelStudios)基于漫威漫画(MarvelComics)出版物中的角色,独立制作的以超级英雄为中心的系列电影。该系列电影运用相同的元素、共通的设定,架空了一个虚拟世界,每一部电影之间都具有千丝万缕的联系,通过不同影片中主人公的视角和故事情节设定,建构了属于漫威自己的世界观。漫威电影宇宙的英雄系列
中介语假说由Selinker于1972年提出,他指出中介语是第二语言学习者的一种独立的语言系统,这种语言系统在结构上处于母语与目的语的中间状态。并且,他认为中介语是通过语言迁移、目的语规则的过渡泛化、训练迁移、二语习得策略、交际策略这五种方式产生的。 自20世纪90年代由音系学家AlanPrince和认知科学家PaulSmolensky创立优选论以来,其一直占据着世界主流音系学理论地位。它不仅是
基兰·德赛是一位当代印度裔美国作家。《继承失落的人》是她的第二部作品,花费了七年的时间创作而成,于2006年首次出版,并获得诸多奖项。小说围绕着人物在面对两种文化时所面临的问题展开,包括印度本土人物与西化印度人物的冲突、主流文化与地域文化之间的文化鸿沟、印度文化与西方文化之间的冲突;小说涵盖了身份危机、文化冲突、经济不平等和移民等国际问题,揭露了印度人在西方文化中可能面临的许多现实问题。本文从文学
美国华裔文学在近几十年来颇受学者关注,其中谭恩美和被称为“谭恩美第二”的伍绮诗两位女性作家分别凭借处女作《喜福会》和《无声告白》斩获美国各大文学大奖,好评如潮。《喜福会》发表于1989年,描写四对美国华裔母女之间的代沟和冲突,反映了中国式母亲和美国式女儿之间的文化碰撞与隔阂,以及女儿们如何在白人主流社会的夹缝中苦苦寻觅着“我是谁”这一身份困惑的答案以及重塑自身身份的过程。2014年发表的《无声告白
英国当代小说家A.S.拜厄特是一位十分关注社会现实的作家,她曾多次在访谈中提及对当代社会问题的思虑,直言乌托邦社会难以企及,其作品也往往涉及“乌托邦的阴暗面”,荣膺1990年英国文学最高奖项——布克奖的代表作《占有:一部罗曼史》便是一个明证。在这部充盈着现实与后现代风格的作品中,拜厄特构建了一个具有反乌托邦色彩的英国当代社会,通过描绘小说人物的社会交往与行为举止,拜厄特对异化的英国社会进行深刻反思
当前,中国文化“走出去”已经上升为一种国家战略,中国文学作品的译介和跨文化传播至关重要。由荷兰汉学家高罗佩使用英语创作并回译为汉语,在中外都受到广泛欢迎的《狄公案》系列小说就是一个典型案例。通过研究其中唯一一部作者自译作品《迷宫案》的翻译,有助于了解小说类作品在翻译时如何实现跨文化的经典化过程。 本文选取高罗佩自译和陈来元他译的TheChineseMazeMurders两部汉译本为研究对象,结合
替罪羊源于古犹太教的一种献祭仪式,最早在《圣经·旧约》中出现记载,指在赎罪日承担族人罪孽被杀死或放逐到无人之地的公羊,具有原生救赎功效。然而,现代寓意下的替罪羊现象演变为集体暴力的重要诱因。美国犹太裔作家菲利普·罗斯的小说《人性的污秽》就讲述了一个现代替罪仪式催生的悲剧,谱写了一曲“集体净化”的挽歌。本论文利用吉拉尔的替罪羊理论和“三角欲望”理论等,分析《人性的污秽》中“集体净化”背后的替罪羊机制
“9·11事件”后,世界话语转向了“反恐”叙事。学者们从不同视角解读“9·11事件”、“反恐”斗争及“反恐”话语。十年后的今天,虽然“基地组织”的“精神领袖”及恐怖袭击的策划者本·拉登被击毙,然而,他的死亡并未意味着反恐斗争的结束。对“9·11事件”、“反恐”斗争的本质及“反恐”话语的意识形态研究仍是全球范围内社会科学领域的热议话题。本文从批评性话语分析(CDA)视角,尤其是从社会建构主义视角探讨
鉴于急剧增长的学生入学人数、相对有限的教育资源和快速发展的信息技术,《大学英语课程教学要求》(2007)建议建立一种新型的语言教学模式,来代替现有以教师为中心的单一教学模式。新模式应融合实用性、知识性和趣味性等原则,有利于激发教师和学生的动机,并特别重视学生的主体地位,以及教师在教与学中的指导作用。通过充分利用计算机和互联网的特殊功能,新模式应让学生根据自身的特定需求来选择合适的材料和方法,获得学