论文部分内容阅读
目前英语世界学术圈发展出来的翻译理论,大概有两个趋势:比较靠近原语的翻译理论,基本上秉承传统的信达雅概念,但又希望关照各类不同的文化社会差异。这些理论有下列几个:“形式功能对等”,谈译人语和原语必须在最基本的“状况”部分有交集;有“情意功能对等”,研究译人语是否能相当程度复制原语在接收者心中所引起的情意反映;也有“实用功能对等”,重视翻译任务研究,主张不需遵守固定理论,能达成任务才是最高指导原则;还有“文本性功能对等”,强调文类、语篇、话语才是译者要注意的原语重点;
另外尚有比较特殊的“外国化功能对等”,主张明白承认译人语可以在写法上和本国文章的习惯用语、句法结构等有所区别。
本文将谈解构阅读的一些重点。解构主义也有道家所没有的东西,用简单想法去判断,我们发现,解构主义提供了可能比道家多一点的方法论,因此在实践上比较容易进行,更容易得到结论。