翻译研究中的定性研究

来源 :首届海峡两岸翻译与跨文化交流研讨会 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dlzhwp
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文全面回顾了定性研究的起源、定义、所依存的哲学范式、表现形式、收集数据的具体方法等问题,并结合对2003年《中国翻译》论文的考察,探讨其在翻译研究中的比重、体现方式、对翻译研究的推动作用及其意义与不足。经过对定性研究与翻译研究的综合探讨,笔者发现翻译研究中的定性研究主要体现为“翻译教学”研究、“翻译史”研究和“文本分析”研究;而且伴随着翻译研究中的“文化转向”,定性研究有更为广阔的空间体现其优势,帮助解决“何为译”、“为何译”、“译何为”等涉及翻译全貌的问题。
其他文献
石质文物保护工作是我国文物保护的一个重要领域。为对全国文物保护工作者在从事石质文物保护研究和实践活动中有所借鉴,本文通过总结西安文物保护修复中心历年来在石质文物
在对山东青州、临朐博物馆馆藏彩绘石刻实施保护修复的过程中,引入科学的文物保护修复理念,同时结合了传统的修复工艺,完成多件文物修复,效果良好。
本文详细介绍了龙门石窟新发现洞窟的防水工程,并对其进行了分析,总结了该工程的优点,提出了两个有待继续研究的问题,最后谈到了该防水工程对保护工作者的一点启迪。
近20年来,我国译学研究取得了突破性的进展,无论是就其广度而言,还是就其深度而言,都是在过去的历史上任何一个时期所未能达到的。翻译研究的途径得到不断拓展,各种翻译研究流派纷
翻译语境指跨文化/语言交际的参与者、信息载体(语篇),以及相关文化/情景诸因素所构成的多元系统。本文在梳理和评述了翻译研究中的语境概念后,提出注重认知的语境理论模式。文
语言学的最新发展为翻译理论提供诸多可借鉴之处,句法学方面的科研成果更是为翻译理论的建立与完善提供了新的视角。充分利用句法结构的逻辑关系,紧紧围绕句子结构,既看到其显性
本文通过实例以语言转换和民族文化交流两方面对翻译中的创造性进行了初步的探讨,认为翻译中的创造性即是译者在吃透原文的基础上,从更多种表达手段中挑选出一个最恰当的表达手
本研究建议在TRADOS WinAlign接口上进行人工编辑,以帮助译者检视及辨认出四种翻译等值模式,如:“完全等值”、“多部分等值”、“少部分等值”和“极少部分等值”。“完全等值
会议
传统的翻译理论建构中似乎都有一种预设,即原语和目的语之间共性大于差异,这是结构主义在翻译理论建构和翻译实践中的直接体现。受这种倾向的影响,以往的翻译理论建构和翻译活动
在最近出版的七年级物理课本中,所下的电压定义是建立在电能的基礎之上的§94)。课本中这种新办法是值得擁護的,因为它终於结束了那种以对比来介绍这一学生很难理解的概念的