归化翻译与彰显中国文化——《鹿鼎记》归化译本研究

来源 :首届海峡两岸翻译与跨文化交流研讨会 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tianyou424
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
有学者以为译介中国文化采用归化翻译会丧失中国文化,这不能不说是一种糊涂观念,起码是对跨文化翻译的大量事实视而不见。对21世纪前后推出的《鹿鼎记》英译本的研究表明:在跨文化交际中要彰显中国文化,主要还得靠有效的“归化”翻译。因为跨文化翻译是要讲究实际效果的,而非纸上谈兵。
其他文献
本文详细介绍了龙门石窟新发现洞窟的防水工程,并对其进行了分析,总结了该工程的优点,提出了两个有待继续研究的问题,最后谈到了该防水工程对保护工作者的一点启迪。
近20年来,我国译学研究取得了突破性的进展,无论是就其广度而言,还是就其深度而言,都是在过去的历史上任何一个时期所未能达到的。翻译研究的途径得到不断拓展,各种翻译研究流派纷
翻译语境指跨文化/语言交际的参与者、信息载体(语篇),以及相关文化/情景诸因素所构成的多元系统。本文在梳理和评述了翻译研究中的语境概念后,提出注重认知的语境理论模式。文
语言学的最新发展为翻译理论提供诸多可借鉴之处,句法学方面的科研成果更是为翻译理论的建立与完善提供了新的视角。充分利用句法结构的逻辑关系,紧紧围绕句子结构,既看到其显性
本文通过实例以语言转换和民族文化交流两方面对翻译中的创造性进行了初步的探讨,认为翻译中的创造性即是译者在吃透原文的基础上,从更多种表达手段中挑选出一个最恰当的表达手
本研究建议在TRADOS WinAlign接口上进行人工编辑,以帮助译者检视及辨认出四种翻译等值模式,如:“完全等值”、“多部分等值”、“少部分等值”和“极少部分等值”。“完全等值
会议
传统的翻译理论建构中似乎都有一种预设,即原语和目的语之间共性大于差异,这是结构主义在翻译理论建构和翻译实践中的直接体现。受这种倾向的影响,以往的翻译理论建构和翻译活动
在最近出版的七年级物理课本中,所下的电压定义是建立在电能的基礎之上的§94)。课本中这种新办法是值得擁護的,因为它终於结束了那种以对比来介绍这一学生很难理解的概念的
本文全面回顾了定性研究的起源、定义、所依存的哲学范式、表现形式、收集数据的具体方法等问题,并结合对2003年《中国翻译》论文的考察,探讨其在翻译研究中的比重、体现方式、
本文就文化的若干分层进行层层剥离,区分了文化作为文明单元、文学内容、语言信息、文本意义以及翻译对象等关键概念,最后落实到文学翻译的假设与悖论,任务与矛盾上。本文旨在为