国家的翻译政策

来源 :首届海峡两岸翻译与跨文化交流研讨会 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ymlazy61
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
每一种语言,代表一种文化,一种适应地球生态环境的方法,一种独特的世界观的存在。不同文化语言丰富了地球文明,让世界变得多彩多姿。每一种语言的消失,都是一种警讯。19及20世纪,英美以翻译为国家称霸全球的工具,并对亚非国家文化有不少负面甚至偏颇的翻译与形象制造。回顾中国近代史,国家面临外强威胁,需借翻译引进外国文化抵御侵略时,中国的心理变化从魏源的“师夷长技以制夷”转变成张之洞的“中学为体,西学为用”,而后到全国西化,为了德先生(Democracy)与赛先生(Science)须放弃儒教,甚至于打倒孔家店,其间之文化与社会心理转变,不可谓不巨。从同文馆的设立到国立编译馆以至于翻译系与研究所的相继成立,也显现了翻译在国家发展的重要性。21世纪科技使得世界距离缩小,成为真正的地球村,国与国之间的距离缩小,各族群文化很难独立,不受强势文化语言干扰。翻译引进强势科技文化成为必然,这也造成弱势族群对自我文化自信心丧失,长久下去,外来语言逐渐取代母语,弱势族群本身语言文化逐渐流失,甚至死亡,比比皆是。由此观之,翻译乃一刀两刃,可以强国,亦可弱国。本文主要从英美两国以及中国内地和港台地区的翻译发展来探讨未来政策制定的努力方向。
其他文献
本研究建议在TRADOS WinAlign接口上进行人工编辑,以帮助译者检视及辨认出四种翻译等值模式,如:“完全等值”、“多部分等值”、“少部分等值”和“极少部分等值”。“完全等值
会议
传统的翻译理论建构中似乎都有一种预设,即原语和目的语之间共性大于差异,这是结构主义在翻译理论建构和翻译实践中的直接体现。受这种倾向的影响,以往的翻译理论建构和翻译活动
在最近出版的七年级物理课本中,所下的电压定义是建立在电能的基礎之上的§94)。课本中这种新办法是值得擁護的,因为它终於结束了那种以对比来介绍这一学生很难理解的概念的
本文全面回顾了定性研究的起源、定义、所依存的哲学范式、表现形式、收集数据的具体方法等问题,并结合对2003年《中国翻译》论文的考察,探讨其在翻译研究中的比重、体现方式、
本文就文化的若干分层进行层层剥离,区分了文化作为文明单元、文学内容、语言信息、文本意义以及翻译对象等关键概念,最后落实到文学翻译的假设与悖论,任务与矛盾上。本文旨在为
有学者以为译介中国文化采用归化翻译会丧失中国文化,这不能不说是一种糊涂观念,起码是对跨文化翻译的大量事实视而不见。对21世纪前后推出的《鹿鼎记》英译本的研究
会议
目前英语世界学术圈发展出来的翻译理论,大概有两个趋势:比较靠近原语的翻译理论,基本上秉承传统的信达雅概念,但又希望关照各类不同的文化社会差异。这些理论有下列几个:“形式功
会议
翻译适应选择论对翻译的各个方面都具有很强的解释力。本文应用这个理论来解释词语翻译方面的许多纷繁复杂的现象,也从这一层面为该理论提供一些左证。在外来语的翻译过程中,译
科技名词术语是表达或限定专业概念的约定性语言符号,是社会和科学技术发展的产物,在科技发展和社会进步中起着重要的作用。文章联系两岸学者的合作交流,扼要阐述了中国术语建设
1品种来源早熟温州蜜柑宫川的枝变品系,20世纪90年代从日本引入。目前国内只有零星栽种,尚无规模栽培。2品种特性树势中庸,树冠形状与枝条抽生习性与宫川相似,结果性好,进入