韩汉翻译相关论文
本翻译实践报告以韩国《2021外交白皮书》作为翻译研究对象,探讨文本类型理论指导信息型文本的韩汉翻译问题。基于周边局势特点和......
基于对韩国报告文学发展及其社会影响力的认知,本文选取具有代表性的《国情院秘密文档》一书作为翻译实践文本,旨在探讨韩国报告文......
本翻译实践报告在目的论的指导下,对《大韩国人,话说韩国》一书中第一章《梦想东亚和平的大韩国人安重根》部分语句的翻译进行了分......
笔者的硕士学位论文为翻译项目,以《(?)87(?)(我是87年生的小学老师)》一书为文本,展开了韩中翻译实践。本翻译实践阐述了翻译过程中遇到......
本报告书是关于《全校最淘气的孩子》的韩中翻译报告书。《全校最淘气的孩子》由韩国著名童话作家李恩在所著,于2015年12月18日出......
本报告以韩国儿童文学《让压力消失的基拉》一书的翻译实践为基础,总结了在翻译过程中遇到的问题及解决办法,并针对儿童文学类文本......
本报告以韩国作家朴贤淑“自我管理系列童话”中的第七本《成为思维富翁的基拉》翻译实践为基础。笔者对翻译过程中遇到的问题进行......
学位
本报告选取短篇小说集《工作颂歌》中的《好好生活》和《工作颂歌》作为翻译实践文本。两部短篇小说均以第一人称为视角,讲述了韩......
译者选择翻译项目作为翻译硕士学位论文,所选翻译作品是《(?)(?)(译为百岁人生)》。这是一本对人生有很大启发的人生哲学类书籍。......
根据翻译硕士毕业论文的要求,译者选择翻译项目作为硕士学位论文,以《战争结束了((?))》为文本进行韩汉翻译实践工作,根据自身的感......
本人的翻译作品是韩国作家朴舆燮(音译)的中短篇小说集《(?)》,译为《Red Sun(红色太阳)》。该书出版于2019年2月,由韩国思维共享......
本翻译报告的研究对象是韩国作家金息的短篇小说《那夜的景淑》汉语翻译。该作品揭露了韩国家庭中夫妻关系、家庭结构的变化,反映......
笔者根据朝鲜语MTI专业论文的写作要求,选择了《薛珉硕的朝鲜王朝实录》一书中的第一章和第四章完成翻译实践,并撰写了翻译实践报......
在韩汉翻译中进行语义分析可以加深对源语言与目标语言自身特点的了解,在分析中总结特点、发现规律,灵活处理原文与译文形式与内容......
本文旨在采用关联翻译论作为理论研究框架,并结合诗歌以及韩汉翻译研究领域的理论成果,对选自近年来出版发行的韩国现代诗歌译本中......
同声传译作为一种特殊的口译形式,是集听与分析、短时记忆及译语表达于一体的高度复杂的思维过程。由于同声传译具有即时性、瞬时性......
汉字词在韩国语中占有相当大的比例,汉字词的翻译既是韩汉翻译中的重点,也是难点之一。掌握对汉字词的翻译技巧,不仅可以增强对文章的......

