论文部分内容阅读
本人的翻译作品是韩国作家朴舆燮(音译)的中短篇小说集《(?)》,译为《Red Sun(红色太阳)》。该书出版于2019年2月,由韩国思维共享出版社出版。本书收录了作家朴舆燮的6部短篇小说和1部中篇小说,韩文字数约为十三万字。译者选择《Red Sun(红色太阳)》,《金黄圆月》和《小巷落叶》三篇短篇小说进行翻译,其中韩语原文约为四万字,汉语译文约为三万四千字左右,本书目前尚无中文译本。小说相比于其他文学样式,可以细致地向读者展现人物性格和人物命运,可以呈现错综复杂的矛盾冲突,同时还可以描述人物身处的社会生活环境。阅读小说不仅能够培养人的移情能力,还可以从更多维度观察世界。《Red Sun(红色太阳)》描绘了韩国当代社会背景下普通人的生活,作者通过小说中的一个个故事,向人们传达了一种十分难得的、务虚的生活态度。在这个物质主义盛行的时代,主流的生活态度都趋于务实,缺少务虚,人们正在逐渐远离诗意,远离对人生意义的追问。本书作者希望读者在洞悉人生的苦痛与人性的复杂后,始终不改对生活的热忱。鉴于国内对韩国纯文学作品引进量较少,译者选择本书是希望向国内读者呈现优秀的韩国文学作品,在丰富读者阅读体验的同时,使读者领略韩国纯文学作品的独特魅力。本翻译实践报告共有五个章节,第一章引言介绍了译者选择《Red Sun(红色太阳)》这部作品的目的与意义;第二章是关于本翻译项目的简要介绍,包括翻译项目、原作内容与作者生平的介绍;第三章是译前分析与译前准备,译者从作品属性、作者写作风格、以及读者群体定位这三个角度进行译前分析,大致确定了译文的语言风格。译者在理解原文内容的基础上,翻阅大量平行文本与翻译理论书籍资料,做足译前准备;第四章翻译案例分析是本报告的重点部分,本作品文本类型为小说,译者从词语翻译与句子翻译这两方面,对翻译过程中遇到的翻译重点与难点进行了深入探讨。词语翻译部分从书名翻译、拟声拟态词翻译,以及成语俗语翻译这三个方面进行分析,句子翻译部分通过心理描写、外貌描写、环境描写、动作描写这四方面进行解析;第五章是结语,这部分是译者对于整个翻译过程中心得体会,以及对翻译中的不足之处的反思与总结。通过本次翻译实践,译者对翻译理论知识有了更加深刻的理解与思考。翻译一部韩文小说,不仅要还原作品想要表达的意思,还要使译文具有文学性与可读性,在修改与完善译文的过程中,译者发现了自身翻译能力的不足,体会到翻译不单是两种语言的转换,更是两种文化的碰撞。译者今后会努力提高自身的语言修养,使译文呈现出更丰富、更生动的表现力与更灵活的适应性。