翻译腔相关论文
带有“翻译腔”是翻译作品中最常见的毛病,学生译文中的“翻译腔”现象更是普遍。通过分析朝鲜语专业学生在商务英语翻译这门专业选......
本文是一篇政治类英汉交替传译模拟实践报告,语料选自第八期新时代大讲堂节目:《中美建交40年:回顾与展望》。此次活动回顾了中美......
本文是一篇节译报告,原文取自社科类出版物《恐怖主义在身边》第23页至第48页,作者是皮特.R.诺伊曼,于2018年3月出版发行。全书通......
本文是笔者基于对奥巴马的就职及告别演讲进行的同声传译实践所完成的口译实践报告。报告从任务介绍、主要问题分析、策略阐述以及......
一 在《我知道?》的前言里,陈安栋写道:这本小书诞生于巴黎马拉盖建筑学院一次课程答辩时所面临的窘迫。这个略带翻译腔的句子,一方......
国家之间的交流以语言之间的交流为前提,在这样的时代潮流下,翻译成为了时代关注的焦点。在这样的背景下,翻译工作就被当作学术性......
译者选取《共享-互联网时代的文化与经济》(Sharing-Culture and the Economy in the Internet Age)一书的第2章和第3章作为此次翻......
近年来,中日两国在各方面交流频繁,语言在其中起到了很重要的桥梁作用,日语作为中国外语学习中的第二大外语,体现出日本社会、文化......
在翻译作品中,经常会出现一种被称为翻译腔的翻译弊病。在英译汉中,翻译腔会直接影响汉语读者对原意的理解,进而阻碍了跨文化交流......
学位
“翻译腔”是翻译实践中的常见弊病之一,对此,从翻译过程的英文理解和中文表达分析其产生原因,并相应地提出消除翻译腔的建议。......
流畅、地道的高质量翻译作品能够促进国际文化交流和科技传播,而蹩脚质量低下的译文也成为文化交流的障碍。翻译腔是造成译文质量低......
英汉句式结构差异体现为层次差异和线型差异.通过分析张谷若《大卫?科波菲尔》汉译本中定语结构的翻译特点,揭示结构层面出现翻译......
随着全球化程度的不断加深,各国经济文化交流活动日益频繁,翻译的地位也不断提高。高质量的翻译作品能够促进思想的交流和科技的传播......
“翻译腔”在英汉互译之时经常出现,并且对译文产生了消极的影响。针对这一现象,本文试图从“的的不休”及“被被不休”两大译文中......
说到文风问题,我反而感觉现在的文风跟上世纪90年代比已经好很多了。其所以有这种感觉,可能是因为我经常看微博的缘故,像微博那样......
学习英语的过程,主要就是理解和运用英语的过程.但是,由于英汉两种语言的差异性较大,导致在具体理解和运用英语的过程中,不自觉地......
摘要:汉语和英语属于不同的语系,翻译时容易出现翻译腔。外宣文本作为对外宣传的文本材料,正确流畅的翻译尤为重要,但是不少外宣文本的......
主要探讨定语从句的状语化处理的技巧和方法,目的在于清除译者头脑中固有的一概将定语从句翻译成“的”字结构的定势,从而可以有效......
本文将增词法和减词法应用到WTO英汉翻译中,同时从联合国宪章中选取经典例句加以分析说明,旨在减少WTO英汉翻译中普遍存在的误译问......
本文通过对嵌入式从句修饰名词词组时的逻辑元功能分析,借助功能语法比较并研究在译文中常出现的“翻译腔”。研究素材来源于麦考......
"翻译腔"的问题十分普遍.针对这一问题,本文提出应从文化对比入手,探究两种语言的差异,逐步提高翻译技能,严把翻译质量观,力行消除......
外宣资料是国内高校面向国际社会宣传自身形象的重要材料,宣传资料质量的好坏直接影响着学校的国际声誉。以湖北省10所高校为研究......
“翻译腔”是翻译实践中的常见病.本文从忠实于原文的内容和效果角度,分析《大双心河》吴劳译本中的词语、句子及篇章等层面的“翻......
在全球化日新月异的今天,我们的周围充斥着大量的译文,特别是英译汉语言.由于对不断更新信息速度的要求以及译者本身汉语功底的不......

