杂合理论相关论文
中华饮食文化的对外传播和翻译对中国文化“走出去”发展战略至关重要。霍米·巴巴(Homi Bhabha)所提出的杂合理论是促进不同文化相......
《三里湾》是山西籍作家赵树理的主要代表作之一,出版于1955年,也是建国后十七年里的文学经典作,它也是第一部反映农村合作化运动......
亚瑟·韦利(Arthur Waley)是英国著名的东方学家和汉学家,其翻译了中国古典长篇小说《西游记》节译本《猴》.从后殖民翻译理论尤其......
意象是诗歌的灵魂,中国古典诗歌用凝练的语言,刻画出蕴意丰富而鲜明的意象,其魅力经久不衰。作为最真实全面的反映审美事物本质的诗歌......
传统的翻译理论从现代语言学的角度出发,强调意义与风格之间对等的重要性。不过,自20世纪80年代起,翻译界发生了一场革命,即“文化转向......
林语堂作为杰出的作家和翻译家,在英语世界中,对中国的儒、道学说的传承与翻译做出了积极贡献,《孔子的智慧》与《庄子》便是其中的两......
杂合现象普遍存在于自然科学和社会科学的诸多领域中,且其在各个领域中的优势得到了学者的广泛研究。近年来,随着后殖民理论影响的......
赛珍珠是第一位将《水浒传》完整译为英文的翻译家,题为AllMenAreBrothers,于1933出版。然而,对于其译作,不是被忽略就是受到“死......
杂合理论在翻译领域的应用,是一个新的课题,在一定程度上优化了大学英语教学。本文立足于杂合理论,阐述了当前大学英语翻译教学的......
《看不见的人》主人公是一无名无姓的黑人青年,故事讲述了他从大学学习到进入社会打拼再到最后隐居地下室的生存过程。主人公带着......

