“杂合”理论观照下的《红楼梦》杨译本分析

来源 :河南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:isc70279
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
杂合现象普遍存在于自然科学和社会科学的诸多领域中,且其在各个领域中的优势得到了学者的广泛研究。近年来,随着后殖民理论影响的扩大,尤其是后殖民翻译理论的兴起,杂合逐渐引起了翻译界的广泛关注。中西方学者对翻译中的杂合现象也进行了相关探讨,普遍认为几乎所有译文都是杂合的,杂合译文是两种语言、两种文化接触的必然产物。同时,译文的适度杂合有助于消解文化霸权。本文从语言,文化,文学三个方面考察了《红楼梦》杨译本中的杂合现象,同时探讨了杂合在文化交流中的积极意义。   通过对《红楼梦》杨译本的分析,作者发现译者在其翻译过程中灵活运用了归化和异化两种策略,使该译本呈现出了以异化为主的杂合特征。通过异化和归化两种策略的适当选用,译者在翻译中不仅最大限度地保留了原语的语言文化特色,使读者欣赏到了异国情调,并对中国经典文化的输出起到了积极作用,同时也确保了译文的可读性。   《红楼梦》杨译本的杂合性对当今文学翻译的理论研究及实践也有较大的启发。翻译中的杂合,尤其是以异化为主的杂合,不仅有利于原语语言文化的输出,而且能极大地丰富译入语语言文化,同时还有助于抵制任何形式的文化霸权主义和民族中心主义,进而促进文化间的平等交流。“杂合”理论为研究翻译策略和翻译标准提供了新的视角,杨译《红楼梦》的成功对当今的文学翻译、特别是中译外,有较大的启迪意义,译本的适度杂合应成为译者有意识的追求。
其他文献
英语写作课程是英语专业重要的基础课程之一,英语写作教学是英语教学中重要的一环。然而,英语写作却是英语专业学生的薄弱环节。近年来,随着教学环境的改善及教学手段的发展,计算
模拟芯片将我们感官能够处理的信号变为二进制脉冲,随后再变回来,这样就将数字逻辑连接到了“真实”世界.没有上述模拟功能,就不会有数字设备,更谈不上什么因特网和其他数字
本文通过对荣华二采区10
目的了解和掌握龙川县居民肝吸虫感染情况,为制定综合防冶决策提供依据。方法将龙川县划分为5个片区,每个片区抽取1个乡镇,选取一定数量的居民,用加藤厚涂片法进行检验及用流
在实施市、县(市、区)、乡(镇)党委和市人大、政协换届工作的过程中,阜阳市委始终坚持按规矩办事,抓住加强教育、严明纪律、规范操作、强化监督、充分体现干部选拔任用制度改
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
十六届六中全会闭幕后,各地省级党委换届工作随即展开。从10月23日西藏党委率先完成换届,到12月11日为止,全国已有13个省区党委完成了换届工作。另外,中央在近期任命王珉担任
管理决策课程是高校管理类专业的一门主干课程.文章提出需要根据课程自身的学科特点,结合专业实际开展深入的课程教学研究,并从课程体系、教材建设、教学方法等方面进行了分
近年来,平乐县以村级党小组为切入点,积极探索农村党小组发挥作用的有效途径,在全县村级党小组中广泛开“展八个一”活动,极大地调动了村级党小组和广大农村党员参与社会主义
传统修辞学认为相较传达真理和日常交际的直白语言,隐喻处于次要的从属地位。随着认知语言学的发展,Lakoff和Johnson在《我们赖以生存的隐喻》一书中首次提出概念隐喻理论,之后