浅析流水句的分类英译

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Dec-87
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】流水句汉语特征明显,英译存在一定难度。本文将结合英汉英汉形合意合的特点,根据流水句的分类提出相应的翻译方法:通过添加连词,以整驭零以及合理分句,层层推进翻译单主语流水句;通过分清主次,巧妙合并,调整结构,化繁为简来翻译多主语流水句。
  【关键词】流水句;特征;分类英译
  【作者简介】徐文思(1993.9- ),女,湖北大冶人,湖南科技大学外国语学院在读研究生。
  【基金项目】山东省教育科学“十二五”规划课题“高等学校英语系列教材对比及应用研究”(项目编号:CGW15007)。
  流水句是汉语中独有的句式,以意合法来构句,形式松散,语义复杂,信息量没有语法形式上的限制,并且各句段之间很少或没有关联词语联结,逻辑结构不明显,主要通过事理顺序来表明各句与各段间的关系。在文学作品和日常生活对话中都存在着大量的流水句,应用广泛,因此关于流水句的英译研究十分具有实用价值。韦忠生,胡奇勇(2005:82-85)曾指出流水句英译时需要理清语义与关系,明确逻辑关系,体现出汉语的隐性连贯。孙卫斌(2008:78-79)提出切分流水句的语义联系,综合运用英語的多种表达手段对流水句进行翻译,并从英汉句子结构对比的角度阐述了流水句的翻译方法。蒋侠(2010:94-97)借鉴了认知语言学的理论和观点,从认知的角度对流水句的翻译进行解读和阐释。王卓(2015:256-257)指出流水句充分昭示了汉语中隐性连贯的特点,论证了流水句的英译技巧。
  综合以上研究,目前关于流水句英译的研究并不细致。王文斌(2017:35)提出主语指认是流水句分类的主要依据,本文将在此基础上依据汉语流水句的分类,结合英语重形合汉语重意合的特点提出相应的英译方法,总结翻译经验,希望对流水句的翻译研究有所贡献。

一、单主语流水句的英译


  在所有句段中共有一个主语的可以称之为单主语流水句,单主语流水句围绕同一个主语展开内容,句段之间联系并不紧密,内容可以无限延伸,自由组合。针对单主语流水句,可以通过添加连词以整驭零以及合理分句层层推进的方式进行英译。
  1.注重衔接,以整驭零。汉语注重意合,句式短小松散,并且单主语流水句的主语在不同句段中经常被省略,句与句之间缺乏明显的逻辑连接词,因此句子通常形散神聚。与之相反,英语注重形合,语法完整,句式结构紧密相连,多用长句且逻辑清晰。因此在单主语流水句英译过程中应适当添加连接词或采取相应的衔接手段,明确句段之间的逻辑结构,以完整的句子结构覆盖汉语零散的句段。
  (1)曲筱绡状若残花败柳地回家,半眯着眼将车钥匙扔桌上,懒得开灯,就着窗口透进来的微弱晨曦给断电一整夜的手机充电。
  译文:Entering the house like a faded beauty, Qu Xiaoxiao threw her car keys on the table with half-opened eyes. Too lazy to turn lights on, she charged her cellphone which was out of power all night with the glimmerings of dawn stealing through the windows.
  原文描述了曲筱绡回家后的一系列动作,各句隐含的主语都是曲筱绡,句式分散,英译时要考虑如何有条理地串联起这些信息,使意合理合转化到形合。因此译文采取了不同的衔接手段,先以伴随状语的形式译出她回家后的状态,并添加主语补足语来翻译“懒得开灯”,以“which”引导定语从句翻译“给断电一整夜的手机充电”,最后以“with”作伴随状语翻译微弱晨曦,令整个句子语法完整,结构清晰。
  (2)许久以后我还记起我在这样的一个雪天,围抱火炉,吃咸菜啃馍馍想着一些人和事情,想得深远而入神。
  译文:After a long time I still remembered that I, in such a snowy day, deeply thought of some people and things while eating steamed bun and pickles beside the stove.
  原文描述了“我”的一系列心里活动,英译时要突出句子的重点,明确句子的逻辑,如果按照顺序直译则会显得凌乱,不符合英语形合的特征以及逻辑结构显性化的特点,因此译文采取“that”引导宾语从句来翻译“我”的回忆,将雪天译为插入语,同时用“while”引导时间状语从句翻译“我”曾经所做的事,最后弱化地点状语,巧妙运用衔接手段将整个句段化零为整。
  2.合理分句,层层推进。单主语流水句虽然围绕同一个事物展开,但句段中信息量丰富,宛若流水可以进行无限延伸,富有弹性,以意合手段构句,有时无法用一个长句来完成翻译,因此在翻译时需要明确语义层次,将零零散散的句段进行整合,然后根据语义关系和逻辑顺序合理分句,必要时可以将原文合理分成几个英语句子来进行翻译,从而体现出英文重形合、以形表意的特点。
  (1)我想叫妈妈,但是嘴张不开,眼睛也睁不开,我的手,我的脚,我的身子,在什么地方哪?
  译文:I want to call mom, but I can’t open my mouth or my eyes. Where are my hands, my feet and my body?
  原文描述了“我”将醒未醒的状态,虽是流水句,但句段简单,内容重复延伸,难以以一个长句完成翻译,因此译文只依据语义关系将原文按照顺序分为两个句子进行翻译,使译文简单明了,语义层次清晰。
  (2)这鸡雏们真是可爱,有葱黄的,有黑的,有淡黑的,有白的,有如鹌鹑一样驳杂的,全身的茸毛如像绒团,一双黑眼如像墨晶,啾啾的叫声真的比山泉的响声还要清脆。   译文:The baby chicks were quite lovely. Some were apricot, some black, some light black, some white, and some mottle like quails. Their fuzzes were like balls of cotton wool. Their eyes were similar to black crystals. And their pippings were even more ringing to us than the rippling of a mountain spring.
  原文圍绕“鸡雏们”展开描写,句段与句段之间呈并列结构,依据语义层次可以分为三部分:首先概括鸡雏可爱,然后描述鸡雏的颜色,最后详述鸡雏的特点。翻译时考虑到英语形合的特点,依据语义层次将原文分别译为五个简单句,第一句描述鸡雏可爱,第二句译出鸡雏们的颜色,最后三句译出鸡雏们的特点,层次分明。

二、多主语流水句的英译


  在所有句段中出现两个或两个以上的主语的复杂情况时可以称之为多主语流水句,多主语流水句主语交替或省略的情况都有出现,结构灵活,逻辑关系模糊。针对多主语流水句,可以通过分清主次巧妙合并,调整结构结化繁为简来进行英译。
  1.分清主次,巧妙合并。多主语流水句比单主语流水句更复杂,各个句段中存在主语不一致的现象,句段中主语交替或承前承后省略,谓语动词多样化,没有明显的主从之分,因此形式更加松散。故而在翻译时需要注意理解句子的内涵,译出主要的核心内容,并对次要部分进行合并,在必要时适当省略,将汉语的隐形逻辑转化成英语中以结构为体现的显性逻辑,也就是将意合结构转变成为形合结构。
  (1)你若住在城市的高烟囱下面,那些细小的、肉眼看不见的烟灰煤粒常年累月侵蚀你,落到皮肤上,吸进肺腑里,吃到肠胃中,于是你年纪不大就得了一种病,生出一种怪脾气,见谁都生气,看啥都不顺眼,干啥都不舒服。
  译文:If you live under the high chimney in city, you will be affected by the tiny and invisible soot year after year. It falls to the skin, then it is sucked into the lung and swallowed into the stomach, hence, so young as you have a kind of disease which gives birth to a strange temper—you are angry no matter what you see and you fell unpleasant no matter what you do.
  原文有两个主语“你”和“煤灰烟粒”,分析原文,正是因为煤灰烟粒不断侵蚀“你”,所以“你”得了病,脾气怪,因此译出这一隐性逻辑是关键。译文补充连词“hence”点明这一因果关系,又以“which”引导定语从句说明怪脾气的理由,后以让步状语从句将最后三个句段合并译为一句话,整体逻辑清晰,结构分明,完成了从意合到形合的转化。
  (2)小油鸡的黄毛上长出短短的翅膀来了,我和妞儿喂米喂水又喂菜,宋妈说不要把小鸡肚子撑坏了,也怕被野猫给叼了去,就用一块大石头压住藤箱盖子,不许我们随便掀开。
  译文:Little chicks which now has tiny short wings on their fuzzes were fed with rice, water and vegetables by us. But Song Ma said we should not feed them too much for fear that they might be over stuffed. And she was also afraid that the wild cats might steal them, so she placed a large stone on the lid of the rattan case, not allowing us to open it up.
  原文中有“小油鸡”、“我和妞儿”以及“宋妈”三个主语,信息杂乱,层次模糊,英译时若要表达出英语语义层次的逻辑性,必须要梳理原文的脉络,突出原文的重点,因此译文合并第一个句段和第二个句段,变主动为被动,突出主要信息“小油鸡”,然后以“that”引导名词性从句译出“宋妈”的担心,使译文主次分明,条理清晰。
  2.调整结构,化繁为简。汉语中的多主语流水句主语之间联系不分明,话题交织,语义层次模糊,追求意义的整合,仅仅依靠内部的逻辑关系将句段联系在一起。英语与之相反,句子所含意义的逻辑联系明确,语法清晰,以此来实现词或句子的连接。因此翻译时要梳理句子的脉络,明确句子隐含的逻辑关系,进行结构调整,化繁为简,令隐形逻辑显性化。
  可惜远行奔波间,车马劳顿,总是行色匆匆,山水的怡情悦目,都如过往的云烟,只不过领略了一个大概,不能去探寻幽僻的妙境。
  译文:Unfortunately weary journeys merely mean that I may only have a rough glimpse of fascinating natural scenery that greets me along the way as I run about to business, with little time left to explore the secluded wonders.
  原文隐含了几个主语,“车马”“山水”以及作者本人,原文用语优美,多用四字格,鲜明地体现了汉语意合的美感,而英译时如果按照原文语序翻译不仅难以译出原文的韵味,也会导致英语负迁移句式的出现。仔细分析原文的逻辑关系,可以明确是因为远行奔波车马劳顿而导致自己只能大概领略山水的怡情悦目,无法探寻幽僻的妙境,因此在翻译时以“mean that”将主体部分译为宾语从句,将“过眼云烟”和“领略大概”减译为“have a rough glimpse”,重组了整个句子的结构,补充了原文逻辑松散的不足,将原本繁复的流水句译为了以形合法构句的地道英语长句。

三、结语


  流水句英译之难在于译文不仅要准确完整地传达原文的信息,还要注意英汉形合意合差异,以符合英语句式的形式来完成译文的转化。但英语重形、汉语重意合并不意味着英语完全不用意合或汉语一概排斥形合。因此,在翻译时,译者要勤于思考,具体问题具体分析,不断改进翻译方法。以上几点方法只是针对不同类型流水句提出的常规英译方法,并不能完全概括流水句的英译技巧,因此,要在实践进一步推进对流水句的翻译研究,总结翻译经验,解决流水句翻译困难的问题。
  参考文献:
  [1]韦忠生,胡奇勇.汉语流水句汉译英探析[J].集美大学学报,2005 (2):82-85.
  [2]孙卫斌.汉语流水句的英译方法[J].高校论坛,2008(1):78-79.
  [3]蒋佚.流水句英译的认知解读[J].山东外语教学,2010(3):94-98.
  [4]王卓.汉语流水句与其英译探析[J].高教学刊,2015(20):256-257.
  [5]王文斌.汉语流水句的分类研究[J].当代修辞学,2017(1):35-42.
其他文献
【摘要】随着我国教育改革工作的逐步深入,中职院校的教学越来越引起社会的关注与重视,并且在教学的过程中,逐渐将新媒体技术的广泛应用到了中职院校的英语教学工作之中,促使了微课教育模式的产生。通过这种方式,有利于在一定程度上进一步提升我国中职院校的英语教学质量与效率,从而为社会在发展过程中提供更多的拥有综合素质的专业性人才,以促进社会的进一步发展。因此为了做好这方面的研究,本文主要对利用进行微课模式进行
英语是一门语言,一个人学好语言的关键是要是否有良好的语感,而语感的获取就在于听说读写四方面能力的提高,其中读这一方面尤为重要。不管是谁,要想提高英语成绩,大量反复的阅读是必不可少的。我们在教学中应坚持以阅读教学为突破口,学生的英语成绩的提高将大有希望。下面是总结我在英语阅读教学上的一点心得。  一、学好英语的关键是“坚持”,其载体是大量阅读  常有学生问我:学英语有什么诀窍吗?说实话,要想掌握一种
【摘要】“互联网 时代”是一个崭新的概念。他为很多领域的研究打开了崭新的大门。作为一种紧随时代潮流产生的概念。互联网 催生了很多顺应时代发展的新产物。微课作为融合互联网技术与教学要求的形式,开始慢慢进入大众视野。研究微课的优势,合理应用微课,对于大学英语教学质量的提升有非常重要的作用。  【关键词】互联网 ;大学英语教学;微课  【作者简介】赵娟(1980.05-),女,汉族,湖南湘潭人,怀化学院
【摘要】通过对剑桥商务英语测试考题的详细分析, 探索出适合高职院校学生的商务英语课程的教学模式, 分别从听、说、读、写四个方面提出不同的教学策略, 有效解决他们商务英语学习中的困难, 加强学生的应试能力和英语实际应用能力。  【关键词】教学模式; BEC测试;任务教学法  【作者简介】叶鲤,苏州工业园区职业技术学院。  一、BEC简介  剑桥商务英语证书(Business English Cert
【摘要】 “专本同读”模式是在高职院校最近兴起的创新性的人才培养模式,本文通过明确了“专本同读”的定义,结合国家政策和区域发展大背景,分析了有关该模式的理论研究和实践,阐述了该创新英语人才培养模式的可行性和必要性。  【关键词】专本同读;人才培养模式;必要性;可行性  【作者简介】江苗(1987.09-),女,汉族,广州南洋理工职业学院,讲师,硕士研究生,研究方向:英语教育。  【基金项目】广东省
【摘要】复合型人才是指不仅具有扎实的专业知识,还具有较高的相关能力的人群。本文以绵阳师范学院英语专业的学生为调查样本,笔者站在学生的角度,从我校英语专业学生就业现状与职业发展规划两个方面,提出英语专业复合型人才培养策略,使我校毕业生能更好更快地适应社会发展的需要。  【关键词】英语专业;复合型人才;就业现状;职业发展;培养策略  【作者简介】朱冬蕊,康鑫,李东婷,王杨瑶,万荣,杨方宇,绵阳师范学院
【摘要】“产出导向法”教学理论强调知识的输出与应用的重要性。综合英语课程教学一直存在“重输入,轻输出”,“重语言,轻思辨”的问题,学生产出力不足,无法学以致用。本文基于产出导向法理论体系,结合多年教学经历,探讨输入促成假设指导下综合英语课堂篇章构建和语言习得环节教学设计的可行性与适切性,实现“学用一体”教学目标,进而提高学生学习自主性。  【关键词】产出导向法;输入促成;综合英语;篇章构建;语言习
【摘要】此文章主要把高中英语复习课作为依据来讨论思维导图的重要性,文章重点介绍了在英语复习阶段,要如何利用思维导图方式对知识进行整理和归纳,进而起到查漏补缺作用,让学生养成良好的思维方式,让学生在学习的积极性方面有所提高,以此来实现对英语的有效复习。  【关键词】思维导图;英语复習;应用  【作者简介】马雷,阜新市实验中学。  复习在学习的过程当中是非常重要的,师生之间互动的最佳时机就是复习,但是
【摘要】肢体语言是在和外界交流的过程中产生的身体反射动作,同时也可以视为人们表达感情的态度,是一种无声的语言。将这种语言在英语教学中使用能够强化语言刺激,在学生的心中产生十分深刻的印象,可以作为语言教学之后的重要表达。现在主要探讨肢体语言在小学英语课堂中的使用,运用肢体语言不断优化教学过程,从而认识TPR教学法的作用。  【关键词】TPR教学;优势;农村英语  【作者简介】郑贺尹,浙江省丽水市青田
阅读是人类社会中不可缺少的一种认知活动,是人类汲取知识的重要手段和认识周围世界的途径之一,是学习所有学科的基础,也是掌握外语的重要途径。英语阅读理论研究在国外受到了较早、较多的关注,许多学者提出了自己的阅读模式。国内在理论方面研究不多,开始的也晚。然而英语阅读是我国第二语言教学中的重点研究对象,为了提升学生的阅读能力,我国有很多专家对此进行了研究。本文对这些研究进行了整理,主要涉及影响阅读理解因素