论文部分内容阅读
在苏联卫国战争期间,剧作家科涅楚克写过一部话剧《前线》,剧中有个角色是首都报纸的特派记者,名字叫做客里空。“客里空”,俄语的原意为“喜欢乱嚷嚷的人”,而剧中的“客里空”,也正是惯于在报道中弄虚作假、哗众取宠的人。他在报道连长谢尔盖伊牺牲时,虽然自己并不在现场,却任意杜撰道:“我亲眼看见他牺牲了,透过大炮隆隆的轰响,我听见了他最后壮烈的几句话:‘转告我父亲,我死去是安心的,我知道,他会为我向那些血腥的卑鄙者报仇的’”。报道的结尾,又凭空制造了一段谢尔盖伊之父——一位老将军的哀痛。客里空对自己这一套十分欣赏,“理由”振振有词:“假如我只写我所看见的,那我就不能每天
During the Soviet Union Patriotic War, playwright Cody Chuck wrote a drama “Front Line”, the play has a role is the correspondent of the Capital News correspondent, the name is off. “Passenger empty”, the original meaning of Russian as “shouting like people”, but the play’s “guest room empty”, it is also used to reporting fraud, sensational people. When he reported on the sacrifice of the commander Sergei, though he was not on the scene, he dutifully wrote: “I saw him sacrificing himself. Through the rumble of the cannon, I heard his last heroic words: Tell my dad that I am relieved to die, and I know he will take revenge for me to those bloody sinister. ” At the end of the story, he created another void of sorrow from Sergei’s father, an old general, out of thin air. Guest room very much for their own set of this, “reason” plausible: "If I only write what I see, then I can not every day