论文部分内容阅读
摘 要:口译能力是高职商务英语专业学生的必备能力之一。如何培养学生的口译能力并使之在具体的口译过程中具备娴熟的口译技巧,这是每一个高职商务英语教师必须面对的课题。本文拟在释意理论的指导下,在详细分析口译能力、口译技巧及其释意理论关系的基础上,通过对培养原则的分析,选择借鉴法、反思法、理论提升法对相关的问题进行详细地阐释和说明。
关键词:口译技巧;口译能力;释意理论;培养原则;具体方法
释意理论对高职商务英语教学实践有着重要的指导作用。高职商务英语专业的学生不仅需要掌握扎实的英语基础知识,而且还应该拥有娴熟的口译能力。如何培养学生的口译能力,特别是学生的口译技巧及其相关问题的研究更是离不开释意理论的指导。因此,笔者结合自己的商务英语教学实践,参考释意理论的有关论述,对口译技巧层面的高职商务英语专业学生口译能力的培养及其相关问题阐释如下:
一、探讨核心问题的说明
(一)口译技巧与口译能力
口译技巧是指在语言翻译实践中,译者对相关翻译内容进行灵活处理的能力。对于商务英语的翻译实践而言,口译技巧是学生能够根据所学的知识,对与商务活动的相关内容灵活而快速口译的能力。即用最节省的语言使翻译源语中各语句的意义及其表达效果准确地口译的能力。而口译能力则与此不同,它既包括口译技巧,又包括普通的口译过程。换而言之,口译技巧是口译能力的最高效果。
(二)释意理论与口译技巧
翻译理论是以口译实践为研究对象的一门翻译理论,它对口译实践三阶段的划分对口译技巧的培养极具启发性的意义。即口译技巧应该体现在口译的三个阶段中,即在口译开始的最初阶段——理解阶段上,口译者应该有良好的理解技巧;在口译的第二个阶段——推理阶段里,口译者应该具备良好的推理技巧;在口译的最后一个阶段——验证阶段里,口译者也需要有与众不同的验证技巧。理解技巧、推理技巧与验证技巧的组合就形成了口译者的口译技巧。因此,从技巧的层面探讨释意理论对商务英语专业学生口译能力的培养,应该以这样的思路对教学实践进行分析。
二、商务英语专业学生的口译能力培养原则
下边结合口译的三个阶段,对理解、推理、验证中的技巧问题进行阐释和说明,在说明的过程中,结合口译能力培养中的具体教学问题进行分类叙述。
(一)夯实基础中的针对性原则
商务英语口译能力的培养原则,首先应该是针对基础知识教学的针对性原则。无论是商务英语的口译实践,还是在其它英语教学的口译过程中,都需要口译者具有扎实的基础知识。这里所谓的基础知识包括两个层面的内容,在英语的学习层面上,所谓的基础知识是学生对于词汇、语法知识的掌握;在英语翻译的层面上,所谓的基础知识是学生对翻译方法及其翻译注意事项的掌握。前者是学生进行口译的基础,没有相关的词汇知识,没有相关的语法知识,口译者就不可能对翻译的源语言进行正确的理解,即把握需要口译的具体的信息;没有后者的基础知识,学生就不可能在口译的过程中,把翻译源语言所包含的信息、表达的效果通过口译转译出来。更不用说在口译实践中提升能力,掌握一定的口译技巧了。所以说,在具体高职商务英语教学实践中,为了使学生掌握熟练的口译技巧,应该坚持有针对性的夯实基础原则。
(二)口译实践中的灵活性原则
在口译的过程中,译者可以根据具体的情况对翻译的内容进行必要的取舍和增补、转译。特别是对于商务活动而言更是如此。例如:I appreciate your offer,to be frank with you,it is really difficult for us to market your products at the price of fered.I have been approached by the rsupplier with much lower offers.
这句话可以翻译为:谢谢您的报价,坦白讲,这样的报价真的很难让我们在市场上打开销路,我和其他供货商也打过交道,他们的报价要低得多。在这段的译文中,作者在翻译第一句话“谢谢您的报价,坦白地讲”的时候就省去了句子的主語。而在口译中出现的这种取舍不仅没有影响语言的交流,而且它还很好地把口译源语言中所蕴含的意义和表达效果很好地转译出来了。
所以说,为了培养学生的口译能力,应该在灵活性的原则指导下,注意口译技巧的感悟。而对口译技巧的感悟又在一定的程度上可以提升学生的口译能力,所以说口译技巧与口译能力是相互和谐地统一于具体的实践中的。在灵活性的口译原则指导下,译者还可以通过取舍、增删来避免口译中的歧义。根据释意理论,一直困扰翻译理论家和语言学家的歧义问题是由于对字面意义缺少相关的认知补充所直接造成的。而这种灵活原则指导下的取舍也好,增删也罢,它们都是对口译语句相关认知的补充。所以说,灵活性与口译实践的结合是提高学生口译能力的最佳途径之一。
(三)口译效果中的实用性原则
商务英语的口译还应该坚持实用性原则。所谓的实用性就是指在具体的口译过程中,根据交际的需要对商务活动的内容进行口译上的取舍。有的时候为了强调语言的交际目的,口译者需要强调围绕语言的意义进行对句子的增删调补;有时候为了强调表达的效果,口译者需要以“表达效果”为标准,对口译语句进行选词组句层面的思考。在口译过程中,究竟是强调“意义”,还是强调“表达效果”,这取决于商务活动的具体需要。
三、口译能力的具体体现
高职商务英语专业的学生的口译能力应由以下几方面的内容构成:
(一)商务交际策略
在商务活动的口译实践中,每一名口译者都应该把商务活动双方的商务交际策略巧妙地体现在自己口译的过程中。所谓的商务交际策略是指在商务交际的双方,为了达到彼此的交际目的而在商务会谈中表现出来的谈话策略。有时候这种策略体现在商务活动双方交谈的语句意义里,有时候这种商务交际策略体现在交际双方的语言表达效果中。如何准确地把彼此双方的商务交际策略体现在口译中,不仅是对口译者能力的考察,也是其口译技巧形成的标志。 (二)专业语汇基础
为了更好把商务交际双方的商务策略体现在自己的口译中,商务英语专业的学生必须具备一定的专业语汇。因为商务活动与其它活动不同,它有很强的自身特点。如何巧妙地选择转译商务活动中各种语句的内涵,这也是学生口译技巧的成熟标志。因此,无论是培养学生的口译能力,还是训练学生的口译技巧,都必须首先夯实学生的专业语汇。否则,不仅学生的口译能力培养无从谈起,而且学生的口译技巧也无从谈起。
(三)商务交际禁忌
商场如战场,在具体的商务活动中有许多内容是不能直接体现在品译中的。即如何转译商务活动中的禁忌也是口译者口译技巧形成的关键。例如,在汉语里,对身体有活动障碍的人可以直接呼其为“残疾人”,甚至是更为直接的称为“瘸子”、“盲人”等。而在针对这些残疾人有关的商业推介服务中,译者却不能直接对译他们为“瘸子”、“盲人”,甚至连“残疾人”这样的称呼也不用,而是选择“弱势群体”这一称谓。这样的口译不仅使商务活动的双方能够容易地理解彼此要表达的内容,而且也使译者在具体的实践中积累了自己的口译经验。 (四)修辞表达暗示
在商务英语的口译实践中,也需要修辞对口译的修饰。虽然商务英语与文学创作不一样,但恰当的修辞,既可以活跃商务会谈的气氛,又可以使彼此的商务策略得以巧妙地体现。可惜的是利用释意理论探讨口译中修辞问题的研究文章少之又少。在商務英语的口译过程中,如果能够对隐喻修辞及其相关问题给予高度的重视,无疑能够使学生的口译能力得到较大的提升。
四、口译能力培养方法浅析
(一)借鉴法
商务英语有一处最大的特点就是不可预测性。即口译的内容不可预测,甚至口译的方法在一定程度上也具有不可预测。商务英语口译是一项不可预测性的双语转化活动口译员在准备有限的情况下,对源语进行快速翻译。在商务谈判、贸易交流等场合中,口译的内容往往难以预测。虽然商务英语的口译难度如此之大,但在具体的训练过程中却可以通过借鉴的方法来提高学生的口译能力。这里借鉴包括其他口译人员选择语汇上的特点,选择句式上的特点,甚至是处理其它问题的技巧都可以为高职学生口译能力的提高提供一个学习的范本。借鉴法既可以单独在商务英语口译教学实践中使用,也可以与案例法配合使用。特别两者的配合更能使借鉴法和案例法的优点在口译教学实践中发挥到极致。
(二)反思法
提高学生的口译技巧,培养学生的口译能力还可以通过反思法来实现。结合高职英语口译教学的具体要求,通过恰当的口译案例的反思也可以达到提高学生口译能力的目的。但在运用反思法教学的实践中,英语老师一定要注意这样的问题:即反思的内容是什么?在具体的教学实践中,反思的内容应该包括案例中口译者之所以这样翻译的理由和口译者翻译的成功与失败之处的具体表现。通过对前者的分析,可以使高职学生明确在什么样的情况下应该对相同的口译内容选择什么样的方法,即释意理论中的“理解”阶段研究的核心所在;通过对后者的分析,可以使高职学生联想到自己的口译实践。在商务英语口译中的这些成功之处也好,失败之处也罢,都能使高职学生有所收获。成功的口译经验可以使学生在口译实践中模仿运用;失败的口译经验也可以引起学生在口译过程中注意。
(三)理论提升法
商务英语专业学生的口译能力的提高,既需要具体的口译训练,也需要一定的理论指导。特别是对于释意而言,它更能对学生口译能力的提高起到指导作用。根据释意理论中口译“三阶段”的分析,我们老师结合具体的教学任务,在这三阶段进行有针对性的训练;高职学生也可以通过理性的配合,使英语老师针对性的训练效果在其英语口译实践中得到真正的体现。因此说,无论是学生,还是老师都应该通过理论的提升来达到口译能力提高的目的。
总之,高职商务英语专业的学生需要较强的口译能力。根据释意理论的内容,结合具体的商务英语教学实践,每一个老师都可以利用多种方法进行学生口译能力提升的教学实践。
参考文献:
[1]彭富强.释意理论视角下商务英语口译对策[J].海外英语.2014(13):134.
[2]隋荣谊.释意理论[J].英语知识.2011.02第35页.
[3]张琪.浅谈商务英语口译特点及过程[J].科技世界.2014.35:211.
(作者单位:湖南工业职业技术学院)
关键词:口译技巧;口译能力;释意理论;培养原则;具体方法
释意理论对高职商务英语教学实践有着重要的指导作用。高职商务英语专业的学生不仅需要掌握扎实的英语基础知识,而且还应该拥有娴熟的口译能力。如何培养学生的口译能力,特别是学生的口译技巧及其相关问题的研究更是离不开释意理论的指导。因此,笔者结合自己的商务英语教学实践,参考释意理论的有关论述,对口译技巧层面的高职商务英语专业学生口译能力的培养及其相关问题阐释如下:
一、探讨核心问题的说明
(一)口译技巧与口译能力
口译技巧是指在语言翻译实践中,译者对相关翻译内容进行灵活处理的能力。对于商务英语的翻译实践而言,口译技巧是学生能够根据所学的知识,对与商务活动的相关内容灵活而快速口译的能力。即用最节省的语言使翻译源语中各语句的意义及其表达效果准确地口译的能力。而口译能力则与此不同,它既包括口译技巧,又包括普通的口译过程。换而言之,口译技巧是口译能力的最高效果。
(二)释意理论与口译技巧
翻译理论是以口译实践为研究对象的一门翻译理论,它对口译实践三阶段的划分对口译技巧的培养极具启发性的意义。即口译技巧应该体现在口译的三个阶段中,即在口译开始的最初阶段——理解阶段上,口译者应该有良好的理解技巧;在口译的第二个阶段——推理阶段里,口译者应该具备良好的推理技巧;在口译的最后一个阶段——验证阶段里,口译者也需要有与众不同的验证技巧。理解技巧、推理技巧与验证技巧的组合就形成了口译者的口译技巧。因此,从技巧的层面探讨释意理论对商务英语专业学生口译能力的培养,应该以这样的思路对教学实践进行分析。
二、商务英语专业学生的口译能力培养原则
下边结合口译的三个阶段,对理解、推理、验证中的技巧问题进行阐释和说明,在说明的过程中,结合口译能力培养中的具体教学问题进行分类叙述。
(一)夯实基础中的针对性原则
商务英语口译能力的培养原则,首先应该是针对基础知识教学的针对性原则。无论是商务英语的口译实践,还是在其它英语教学的口译过程中,都需要口译者具有扎实的基础知识。这里所谓的基础知识包括两个层面的内容,在英语的学习层面上,所谓的基础知识是学生对于词汇、语法知识的掌握;在英语翻译的层面上,所谓的基础知识是学生对翻译方法及其翻译注意事项的掌握。前者是学生进行口译的基础,没有相关的词汇知识,没有相关的语法知识,口译者就不可能对翻译的源语言进行正确的理解,即把握需要口译的具体的信息;没有后者的基础知识,学生就不可能在口译的过程中,把翻译源语言所包含的信息、表达的效果通过口译转译出来。更不用说在口译实践中提升能力,掌握一定的口译技巧了。所以说,在具体高职商务英语教学实践中,为了使学生掌握熟练的口译技巧,应该坚持有针对性的夯实基础原则。
(二)口译实践中的灵活性原则
在口译的过程中,译者可以根据具体的情况对翻译的内容进行必要的取舍和增补、转译。特别是对于商务活动而言更是如此。例如:I appreciate your offer,to be frank with you,it is really difficult for us to market your products at the price of fered.I have been approached by the rsupplier with much lower offers.
这句话可以翻译为:谢谢您的报价,坦白讲,这样的报价真的很难让我们在市场上打开销路,我和其他供货商也打过交道,他们的报价要低得多。在这段的译文中,作者在翻译第一句话“谢谢您的报价,坦白地讲”的时候就省去了句子的主語。而在口译中出现的这种取舍不仅没有影响语言的交流,而且它还很好地把口译源语言中所蕴含的意义和表达效果很好地转译出来了。
所以说,为了培养学生的口译能力,应该在灵活性的原则指导下,注意口译技巧的感悟。而对口译技巧的感悟又在一定的程度上可以提升学生的口译能力,所以说口译技巧与口译能力是相互和谐地统一于具体的实践中的。在灵活性的口译原则指导下,译者还可以通过取舍、增删来避免口译中的歧义。根据释意理论,一直困扰翻译理论家和语言学家的歧义问题是由于对字面意义缺少相关的认知补充所直接造成的。而这种灵活原则指导下的取舍也好,增删也罢,它们都是对口译语句相关认知的补充。所以说,灵活性与口译实践的结合是提高学生口译能力的最佳途径之一。
(三)口译效果中的实用性原则
商务英语的口译还应该坚持实用性原则。所谓的实用性就是指在具体的口译过程中,根据交际的需要对商务活动的内容进行口译上的取舍。有的时候为了强调语言的交际目的,口译者需要强调围绕语言的意义进行对句子的增删调补;有时候为了强调表达的效果,口译者需要以“表达效果”为标准,对口译语句进行选词组句层面的思考。在口译过程中,究竟是强调“意义”,还是强调“表达效果”,这取决于商务活动的具体需要。
三、口译能力的具体体现
高职商务英语专业的学生的口译能力应由以下几方面的内容构成:
(一)商务交际策略
在商务活动的口译实践中,每一名口译者都应该把商务活动双方的商务交际策略巧妙地体现在自己口译的过程中。所谓的商务交际策略是指在商务交际的双方,为了达到彼此的交际目的而在商务会谈中表现出来的谈话策略。有时候这种策略体现在商务活动双方交谈的语句意义里,有时候这种商务交际策略体现在交际双方的语言表达效果中。如何准确地把彼此双方的商务交际策略体现在口译中,不仅是对口译者能力的考察,也是其口译技巧形成的标志。 (二)专业语汇基础
为了更好把商务交际双方的商务策略体现在自己的口译中,商务英语专业的学生必须具备一定的专业语汇。因为商务活动与其它活动不同,它有很强的自身特点。如何巧妙地选择转译商务活动中各种语句的内涵,这也是学生口译技巧的成熟标志。因此,无论是培养学生的口译能力,还是训练学生的口译技巧,都必须首先夯实学生的专业语汇。否则,不仅学生的口译能力培养无从谈起,而且学生的口译技巧也无从谈起。
(三)商务交际禁忌
商场如战场,在具体的商务活动中有许多内容是不能直接体现在品译中的。即如何转译商务活动中的禁忌也是口译者口译技巧形成的关键。例如,在汉语里,对身体有活动障碍的人可以直接呼其为“残疾人”,甚至是更为直接的称为“瘸子”、“盲人”等。而在针对这些残疾人有关的商业推介服务中,译者却不能直接对译他们为“瘸子”、“盲人”,甚至连“残疾人”这样的称呼也不用,而是选择“弱势群体”这一称谓。这样的口译不仅使商务活动的双方能够容易地理解彼此要表达的内容,而且也使译者在具体的实践中积累了自己的口译经验。 (四)修辞表达暗示
在商务英语的口译实践中,也需要修辞对口译的修饰。虽然商务英语与文学创作不一样,但恰当的修辞,既可以活跃商务会谈的气氛,又可以使彼此的商务策略得以巧妙地体现。可惜的是利用释意理论探讨口译中修辞问题的研究文章少之又少。在商務英语的口译过程中,如果能够对隐喻修辞及其相关问题给予高度的重视,无疑能够使学生的口译能力得到较大的提升。
四、口译能力培养方法浅析
(一)借鉴法
商务英语有一处最大的特点就是不可预测性。即口译的内容不可预测,甚至口译的方法在一定程度上也具有不可预测。商务英语口译是一项不可预测性的双语转化活动口译员在准备有限的情况下,对源语进行快速翻译。在商务谈判、贸易交流等场合中,口译的内容往往难以预测。虽然商务英语的口译难度如此之大,但在具体的训练过程中却可以通过借鉴的方法来提高学生的口译能力。这里借鉴包括其他口译人员选择语汇上的特点,选择句式上的特点,甚至是处理其它问题的技巧都可以为高职学生口译能力的提高提供一个学习的范本。借鉴法既可以单独在商务英语口译教学实践中使用,也可以与案例法配合使用。特别两者的配合更能使借鉴法和案例法的优点在口译教学实践中发挥到极致。
(二)反思法
提高学生的口译技巧,培养学生的口译能力还可以通过反思法来实现。结合高职英语口译教学的具体要求,通过恰当的口译案例的反思也可以达到提高学生口译能力的目的。但在运用反思法教学的实践中,英语老师一定要注意这样的问题:即反思的内容是什么?在具体的教学实践中,反思的内容应该包括案例中口译者之所以这样翻译的理由和口译者翻译的成功与失败之处的具体表现。通过对前者的分析,可以使高职学生明确在什么样的情况下应该对相同的口译内容选择什么样的方法,即释意理论中的“理解”阶段研究的核心所在;通过对后者的分析,可以使高职学生联想到自己的口译实践。在商务英语口译中的这些成功之处也好,失败之处也罢,都能使高职学生有所收获。成功的口译经验可以使学生在口译实践中模仿运用;失败的口译经验也可以引起学生在口译过程中注意。
(三)理论提升法
商务英语专业学生的口译能力的提高,既需要具体的口译训练,也需要一定的理论指导。特别是对于释意而言,它更能对学生口译能力的提高起到指导作用。根据释意理论中口译“三阶段”的分析,我们老师结合具体的教学任务,在这三阶段进行有针对性的训练;高职学生也可以通过理性的配合,使英语老师针对性的训练效果在其英语口译实践中得到真正的体现。因此说,无论是学生,还是老师都应该通过理论的提升来达到口译能力提高的目的。
总之,高职商务英语专业的学生需要较强的口译能力。根据释意理论的内容,结合具体的商务英语教学实践,每一个老师都可以利用多种方法进行学生口译能力提升的教学实践。
参考文献:
[1]彭富强.释意理论视角下商务英语口译对策[J].海外英语.2014(13):134.
[2]隋荣谊.释意理论[J].英语知识.2011.02第35页.
[3]张琪.浅谈商务英语口译特点及过程[J].科技世界.2014.35:211.
(作者单位:湖南工业职业技术学院)