论文部分内容阅读
摘要:语篇衔接是实现语篇连贯的重要条件。本文以韩礼德和哈桑的语篇衔接理论为基础,分析了衔接手段在英汉互译中的应用。分析表明,译者在翻译实践中合理使用衔接手段可以提高译文的连贯性。
关键词:语篇;衔接手段;连贯;英汉互译
一、引言
语篇是由一个以上的语段或句子组成的语言单位。语篇研究一直是语言学家关注的焦点之一。翻译是一个构建语篇的过程,而好的篇章结构表现在两个方面:统一性和连贯性。笔者在英语教学实践中发现学生译文主要问题之一是缺少连贯性。究其原因是学生缺乏语篇意识,不能自如地运用各种衔接手段译出整体意义的语篇。本文拟根据韩礼德和哈桑有关衔接理论的观点,探讨如何将衔接手段有效地运用到翻译中。
二、衔接与连贯
韩礼德于1962年首次提出“衔接”的概念。1976年他与哈桑合作发表《英语的衔接》一书标志着衔接理论的创立。韩礼德和哈桑对衔接下的定义是:“存在于语篇内部的,能使全文成为语篇的各种意义关系。”在他们看来,衔接是语义上的一种联系。韩礼德和哈桑把衔接分为5类:照应、替代、省略、连接和词汇衔接。
衔接与连贯是形成语篇的重要条件。韩礼德和哈桑认为衔接是连贯的基础,是连贯必不可少的条件。一些语言学界学者对此提出质疑,指出“单靠语言形式上的衔接手段不是确保语篇连贯的充分条件”。形式上的衔接纽带并不一定能产生连贯的语篇,而没有衔接也可以带来连贯。尽管韩礼德和哈桑的衔接观点有些片面,但不可否认衔接是建立起句间联系,进而构建语篇的重要手段。掌握衔接理论对英语语言教学和英汉翻译实践是有很大帮助的。
三、衔接手段在英汉翻译中的应用
由于英汉语言中衔接手段的使用各有异同,因此译者对两种语言的衔接手段都要有深入的了解和把握,并能够灵活运用。本文将以翻译书籍中的文章为语料进行分析并探讨英汉互译中衔接手段的使用。
1.照应的翻译。
例1 His speeches were aimed at the plebeian minds and emotions; they disgusted the more refined.
“他的演说是针对一般平民的心理和情感的,他们讨厌更精致的演说。”
此句中 “they” 替代句中某一成分,原译认为它指代人“the plebeian”, 而它真正指代的是 “his speeches”。此句正确的译文是:“他的演说是针对一般平民的心理和情感的,因此让上流社会的人感到厌恶。”
(蔡基刚,2001:57)
2. 替代的翻译。
例2 You can almost put it down as a general rule that presidents often invite “honest criticism” from their aides, but seldom get it, and usually don’tfollow it when they do.
译为:“你几乎可以把它看做一种惯例:总统们经常请他们的助手提出诚恳的批评,但很少得到这种批评,当他们干的时候,也不照着做。”
此句译文的错误在于把do 理解为实义动词,这里的do 是替代前句的get it。 所以应当被译为:“……当他们(总统)得到批评时,也不大采纳。”
3. 省略的翻译。
例3 在火车上,因为小,没坐过火车,也很少见过家里以外的人,觉得挺新鲜。
原文中有几处省略了主语“我”,但在英语中主语是不能省略的,需要进行补充,以体现英语句子结构严谨的特点。
译为:“As I had never traveled by train before, nor had I met anyone outside my family, I found everything I saw on the train was new to me.”
(刘士聪,2007:188-189)
4. 连接的翻译。
例4 为一切方便起见,我总是男装,常着军装。父母叫我“阿哥”,弟弟们称呼我“哥哥”, 弄得后来我自己也忘其所以了。
译为:“I was often dressed, for convenience’s sake, boy-fashion or in military uniform. So my parents would call me “Ah Ge” and my younger brothers would call me “Elder Brother” until I almost forgot what I really was.”
上例中两句话之间的语义关系是因果关系,它符合汉语的表达习惯。但在译成英语时,要加入连词来表达语义上的衔接。因此译文中加上了连词so。
例5 My aunt told me that when you were saved you saw a light, and something happened to you inside! And Jesus came into your life! And God was with you from then on! She said you could see and hear and feel Jesus in your soul.
原文中一连出现了5个and , 但如果将这几个连词都直译出来,译文则显得很生硬。因为汉语语篇的连贯更多依靠隐性衔接体现。
译为:“姑母说,当你得到拯救的时候,你会看到一道光,你的心灵也会有所感觉。那是耶稣进入了你的生命,从此上帝和你在一起。她还说,你能在心灵里听见耶稣,看见耶稣,感觉到耶稣。”
(刘士聪,2007:50,53)
5. 词汇衔接的翻译。
重复是汉语语篇衔接的一种主要方式,应用比较广泛;相对而言,英语尽量避免重复,语篇衔接更多依靠代词,近义词的替代或其他手段。
例6 不同的文体所用的语言是不一样的。政论性文章与科技文章不同,新闻报道与文学作品不同,写的文章和嘴上讲话不同。
译为:“The language varies from genre to genre : a political essay differs from technical writing, a news report is not the same as a literary work,a written article is quite different from oral speech.”
(蔡基刚,2001:256)
汉语原文中“不同”出现了四次,分别用了四个表达方法:vary, differ, not the same as, be different。“文章”出现三次, 译文用了三个同义词替代:essay, writing, article。
例7 原来我国的古人不但比西方各国的人更早地懂得科学地、合理地计算劳动日,而且我们的古人老早就知道对于日班和夜班的计算方法。
译为:“Our ancestors had learned, earlier than the westerners, how to calculate workdays accurately and sensibly. They had also learned how to distinguish between day shift and night shift.”
(刘士聪,2007:192,194)
此例中“我国的古人”和“我们的古人” 重复出现,英语译文使用了代词they替代,语义表达清晰,简洁。
四、小结
衔接是语篇特征的重要内容之一。语篇衔接的好坏直接关系到一个语篇是否能够被读者理解与接受。英汉两种语言中都存在衔接手段。总的说来,英语语篇较多使用显性的衔接纽带,而汉语则以达意为主,依赖句间字词的意义连接。译者在充分理解原文内容的基础上,要熟知各种语篇衔接手段,并了解它们在英汉两种语言中的差异。在具体的翻译实践中,译者可以遵循由小到大的原则,即由句间衔接到段落衔接,最终实现语篇的衔接。顺应目的语语篇衔接规则,以使译文衔接自然,意义连贯。
基金项目:哈尔滨理工大学2008年教学研究课题《英语专业学生语言输出能力培养策略研究》(P200800083)
参考文献:
[1]Brown, G & Yule, G. Discourse Analysis [M]. London: Longman,1983.
[2]Halliday, M A K, & Hasan R. Cohesion in English [M]. London: Longman, 1976.
[3]蔡基刚. 英汉汉英段落翻译与实践 [M]. 上海:复旦大学出版社, 2001.
[4]胡壮麟. 语篇的衔接与连贯 [M]. 上海:上海外语教育出版社,1994.
[5]刘士聪. 英汉汉英美文翻译与鉴赏(新编版)[M]. 南京:译林出版社,2007.
[6]朱永生,郑立信,苗兴伟. 英汉语篇衔接手段对比研究 [M]. 上海:上海外语教育出版社, 2001.
[7]许宏. 衔接手段与汉译英译文质量 [J]. 解放军外国语学院学报,2003,(1).
编辑/张铁辉
关键词:语篇;衔接手段;连贯;英汉互译
一、引言
语篇是由一个以上的语段或句子组成的语言单位。语篇研究一直是语言学家关注的焦点之一。翻译是一个构建语篇的过程,而好的篇章结构表现在两个方面:统一性和连贯性。笔者在英语教学实践中发现学生译文主要问题之一是缺少连贯性。究其原因是学生缺乏语篇意识,不能自如地运用各种衔接手段译出整体意义的语篇。本文拟根据韩礼德和哈桑有关衔接理论的观点,探讨如何将衔接手段有效地运用到翻译中。
二、衔接与连贯
韩礼德于1962年首次提出“衔接”的概念。1976年他与哈桑合作发表《英语的衔接》一书标志着衔接理论的创立。韩礼德和哈桑对衔接下的定义是:“存在于语篇内部的,能使全文成为语篇的各种意义关系。”在他们看来,衔接是语义上的一种联系。韩礼德和哈桑把衔接分为5类:照应、替代、省略、连接和词汇衔接。
衔接与连贯是形成语篇的重要条件。韩礼德和哈桑认为衔接是连贯的基础,是连贯必不可少的条件。一些语言学界学者对此提出质疑,指出“单靠语言形式上的衔接手段不是确保语篇连贯的充分条件”。形式上的衔接纽带并不一定能产生连贯的语篇,而没有衔接也可以带来连贯。尽管韩礼德和哈桑的衔接观点有些片面,但不可否认衔接是建立起句间联系,进而构建语篇的重要手段。掌握衔接理论对英语语言教学和英汉翻译实践是有很大帮助的。
三、衔接手段在英汉翻译中的应用
由于英汉语言中衔接手段的使用各有异同,因此译者对两种语言的衔接手段都要有深入的了解和把握,并能够灵活运用。本文将以翻译书籍中的文章为语料进行分析并探讨英汉互译中衔接手段的使用。
1.照应的翻译。
例1 His speeches were aimed at the plebeian minds and emotions; they disgusted the more refined.
“他的演说是针对一般平民的心理和情感的,他们讨厌更精致的演说。”
此句中 “they” 替代句中某一成分,原译认为它指代人“the plebeian”, 而它真正指代的是 “his speeches”。此句正确的译文是:“他的演说是针对一般平民的心理和情感的,因此让上流社会的人感到厌恶。”
(蔡基刚,2001:57)
2. 替代的翻译。
例2 You can almost put it down as a general rule that presidents often invite “honest criticism” from their aides, but seldom get it, and usually don’tfollow it when they do.
译为:“你几乎可以把它看做一种惯例:总统们经常请他们的助手提出诚恳的批评,但很少得到这种批评,当他们干的时候,也不照着做。”
此句译文的错误在于把do 理解为实义动词,这里的do 是替代前句的get it。 所以应当被译为:“……当他们(总统)得到批评时,也不大采纳。”
3. 省略的翻译。
例3 在火车上,因为小,没坐过火车,也很少见过家里以外的人,觉得挺新鲜。
原文中有几处省略了主语“我”,但在英语中主语是不能省略的,需要进行补充,以体现英语句子结构严谨的特点。
译为:“As I had never traveled by train before, nor had I met anyone outside my family, I found everything I saw on the train was new to me.”
(刘士聪,2007:188-189)
4. 连接的翻译。
例4 为一切方便起见,我总是男装,常着军装。父母叫我“阿哥”,弟弟们称呼我“哥哥”, 弄得后来我自己也忘其所以了。
译为:“I was often dressed, for convenience’s sake, boy-fashion or in military uniform. So my parents would call me “Ah Ge” and my younger brothers would call me “Elder Brother” until I almost forgot what I really was.”
上例中两句话之间的语义关系是因果关系,它符合汉语的表达习惯。但在译成英语时,要加入连词来表达语义上的衔接。因此译文中加上了连词so。
例5 My aunt told me that when you were saved you saw a light, and something happened to you inside! And Jesus came into your life! And God was with you from then on! She said you could see and hear and feel Jesus in your soul.
原文中一连出现了5个and , 但如果将这几个连词都直译出来,译文则显得很生硬。因为汉语语篇的连贯更多依靠隐性衔接体现。
译为:“姑母说,当你得到拯救的时候,你会看到一道光,你的心灵也会有所感觉。那是耶稣进入了你的生命,从此上帝和你在一起。她还说,你能在心灵里听见耶稣,看见耶稣,感觉到耶稣。”
(刘士聪,2007:50,53)
5. 词汇衔接的翻译。
重复是汉语语篇衔接的一种主要方式,应用比较广泛;相对而言,英语尽量避免重复,语篇衔接更多依靠代词,近义词的替代或其他手段。
例6 不同的文体所用的语言是不一样的。政论性文章与科技文章不同,新闻报道与文学作品不同,写的文章和嘴上讲话不同。
译为:“The language varies from genre to genre : a political essay differs from technical writing, a news report is not the same as a literary work,a written article is quite different from oral speech.”
(蔡基刚,2001:256)
汉语原文中“不同”出现了四次,分别用了四个表达方法:vary, differ, not the same as, be different。“文章”出现三次, 译文用了三个同义词替代:essay, writing, article。
例7 原来我国的古人不但比西方各国的人更早地懂得科学地、合理地计算劳动日,而且我们的古人老早就知道对于日班和夜班的计算方法。
译为:“Our ancestors had learned, earlier than the westerners, how to calculate workdays accurately and sensibly. They had also learned how to distinguish between day shift and night shift.”
(刘士聪,2007:192,194)
此例中“我国的古人”和“我们的古人” 重复出现,英语译文使用了代词they替代,语义表达清晰,简洁。
四、小结
衔接是语篇特征的重要内容之一。语篇衔接的好坏直接关系到一个语篇是否能够被读者理解与接受。英汉两种语言中都存在衔接手段。总的说来,英语语篇较多使用显性的衔接纽带,而汉语则以达意为主,依赖句间字词的意义连接。译者在充分理解原文内容的基础上,要熟知各种语篇衔接手段,并了解它们在英汉两种语言中的差异。在具体的翻译实践中,译者可以遵循由小到大的原则,即由句间衔接到段落衔接,最终实现语篇的衔接。顺应目的语语篇衔接规则,以使译文衔接自然,意义连贯。
基金项目:哈尔滨理工大学2008年教学研究课题《英语专业学生语言输出能力培养策略研究》(P200800083)
参考文献:
[1]Brown, G & Yule, G. Discourse Analysis [M]. London: Longman,1983.
[2]Halliday, M A K, & Hasan R. Cohesion in English [M]. London: Longman, 1976.
[3]蔡基刚. 英汉汉英段落翻译与实践 [M]. 上海:复旦大学出版社, 2001.
[4]胡壮麟. 语篇的衔接与连贯 [M]. 上海:上海外语教育出版社,1994.
[5]刘士聪. 英汉汉英美文翻译与鉴赏(新编版)[M]. 南京:译林出版社,2007.
[6]朱永生,郑立信,苗兴伟. 英汉语篇衔接手段对比研究 [M]. 上海:上海外语教育出版社, 2001.
[7]许宏. 衔接手段与汉译英译文质量 [J]. 解放军外国语学院学报,2003,(1).
编辑/张铁辉