论文部分内容阅读
为顺应新经济和“一带一路” 的时代需要,实现民族复兴和中国梦,本文对历史文化名村的方言文化的英译方法和策略进行研究,以贺州黄姚名村镇方言文化为例,以Halliday等的语言关联理论为指导,分别从方言的主要四个特性(地域性、时域性、社会性和个体性)提出相应的英译方法和策略,以更好推动经济文化的发展。
一、前言
在新经济时代下,随着“一带一路”的不断推进,中华民族正在经历一场伟大的历史复兴。全球人们对此的关注不仅仅局限于中国经济实力的增长,也同样关注经济实力背后的文化。这里的文化就包括我们的方言文化及其翻译问题。很多方言文化中文相关成果需要进行翻译,以更好地宣传中国文化,但是对这些成果进行英语翻译的还不多,特别是对地方历史文化名村的文化文化翻译更是少之又少。因此本论文选择对中国历史文化名村的方言文化的英译方法和策略问题进行研究,以贺州黄姚历史文化名村镇的方言文化为例,因贺州历史悠久,有集溶洞景观、田园风光与明清历史文化于一体的昭平黄姚古村镇和贺街古村镇、秀水状元村等,以弘扬祖国的优秀文化和促进新经济时代下软经济实力的提升,同时丰富相关的翻译、语言文化学研究,扩宽相关领域的研究范围。
二、新经济时代下方言文化相关理论
Halliday等(1961:241-692)提出了语言的关联理论,把语言分成两种变体,包括“使用者关联”(user dependent) 和“使用关联(use dependent)”。后来学者们进一步论述了两者的内涵,前者具体表现为方言,可分为社会方言、地域方言、时域方言和个人方言等类型,后者是在具体语境情景或者具体文本环境中体现的语域变体。所谓社会方言指在特定社会群体内使用的语言变体;地域方言即具有地域文化特征的语言变体;时域方言则由于使用者所处的历史时期不同而产生;个人方言即个人语型,通常指习惯性“超量”使用(over-use)的词汇、句式、修辞手段等。Newmark (1988:185)提出了方言的功能和特性,包括社会差异性,地域差异性,个人差异性,但是没有提及时间历史的差异性。所以本文根据Halliday、Newmark等的研究結果综合归纳出了方言及文化的四个主要特性,即地域性、时域性、社会性和个体性,以贺州黄姚历史名村镇方言文化为例,在论述方言文化英译方法和策略时与方言的这四个特性进行最佳关联。
三、新经济时代下方言文化的英译方法与基本策略
(一) 贺州黄姚历史文化名村镇方言文化特点
方言文化的特点可以从不同角度进行分析。结合英译的方法和策略的需要,以下主要从四个方面分析,即地域性特点、时域性特点、社会性特点和个体性特点。
黄姚古村镇的地域性特点在于其地理位置十分优越,位于广西的东部,广西的一个著名的城镇,是喀斯特地貌的典型地区,距山水甲天下的桂林大约200公里,离贺州市中心大约40公里,地处广西广东湖南三省交界的地方。因此,黄姚古村镇的方言会受到桂粤湘语言的影响,有着“梦想之家”之称的千年古镇。黄姚古村镇的主要方言是昭平话,属粤方言的一种分支,也有一部分人讲客家话,壮话,钟山话等方言。
贺州黄姚历史文化名村镇方言文化的时域性特点在于其悠久的历史和深厚的而文化底蕴。黄姚的历史可以追溯到汉朝公元前111年,当时黄姚属于临贺地区。这是超过二千多年的历史。它的名字由来是因为当地居民大多数姓氏为黄和姚,而且非常受欢迎,所以取名为黄姚。新中国成立后,把昭平分成了四个区,黄姚由第二区管辖,并于2007年国家文物局把黄姚列为 “中国历史文化名镇”。
在漫漫历史长河中,黄姚方言文化也有形成了自己独特的社会性特色。黄瑶古镇的街巷据说是按照九宫八卦阵的布局建造的,外来人身在其中还真摸不着头绪来,漫步在古镇小巷里慢慢寻找那古老的黄姚故事。古镇里较之出名的就是黄姚石板街,黄姚石板街目前有8条,分别为:金德街、迎秀街、天然街、中兴街、安乐街、连理街、龙畔街、山磅街。迎秀街的石板街最阔,约5米;最窄处为金德街羊巷口,不到两米,两旁各摆肉台一张,行人相对而行,只能擦肩而过,每逢墟期节日,交通为之阻塞。黄姚古镇石板街,最早铺砌于清顺治年间,山根寨那段老街距今己有300多年历史。年深日久,街中心的石板已踩成槽状,故有“老街”之称。
黄姚古镇在文化上也有着其个体性的特点。由于黄姚古镇所处特殊的地理位置,四面皆山,易守难攻,而且交通不便,所以古镇处于半封闭状态,使得古老的民居、众多的文物得以保存。随着移民的增多,街道越铺越长,才逐步形成今天这个样子。古桥、古祠堂、古庙宇、小池塘等皆随势而建,依水而存,十分宁静。小镇的街道建筑古色古香,巷子里的狭窄小路基本不能行车。抗日时期,这里被定为敌后根据地,大批爱国人士从桂林到黄姚,这些文物、故居至今仍被完好保存着,如韩愈、刘宗标墨迹,中共广西省工委旧址纪念馆、钱兴烈士塑像、何香凝、高士其、千家驹等文化名人寓所,以及许多诗联碑刻。
(二) 相关的英译方法与基本策略
在翻译过程中,需要灵活使用各种不同的翻译策略和方法。这里主要从与方言文化的四个特点综合考虑,列举翻译策略,即从时域性、地域性、社会性和个体性四个方面考虑,采用合适的翻译策略和方法。
首先,在翻译寺庙名称时,需要考虑到其社会性和时域性,时域性和个体性。比如说 “兴宁寺”是400多年前的明代修建的一个道教寺庙。当时人们相信有个北帝在调控水,希望北帝能帮助他们免招自然灾害的破坏。所以那座寺庙祈福,给它取名“兴宁寺”,英译时可以把北帝和水联系在一起。所以在翻译这个景点的时候,我们可以借用这座寺庙的文化社会性进行音译并加上合适的注释,如翻译成Temple of North Emperor,或者Temple for Water Balance。又如“安乐寺”,它是安全和幸福,但翻译的名字不是这个寺庙文化。这座寺庙是为了纪念明朝的将领李道。他带领他的士兵们成功抵抗了外敌的入侵并保护了这座城镇。因此,可以考虑把寺院翻译成“和平的寺庙”, 即“Temple for Peace”。和同“安乐街”,翻译为“和平街”, 即“Street for Peace”。这样,我们不仅可以让外国游客对文化有了一个很好的了解,而且还显示了对中国的和平的愿望。
其次,在翻译街道亭院的名称时,也需要综合考虑时域性、地域性、社会性和个体性四个方面。一个名称都会有其起源。如在英译“迎秀街”时,要了解到这是黄姚古镇最宽的街道,在古代是用村民们就站在这里来欢迎参加科举取得好成绩的学子回乡。所以取名 “迎秀街”。所以在英译时可以先音译后在后面加个注释,如翻译成“Yingxiu Street(Street for welcoming successful candidates in ancient imperial exams )”。
此外,不同的地方有不同的风俗习惯,根据当地文化社会性来翻译,将使翻译更容易理解。以东南塔为例。这座塔是坐落在黄姚古镇东南部,古代士兵在这里监视敌人,保护古镇。门楼是一个两层的建筑,高六米,宽四米。上层是用来站立的守卫。在中间有一个漏洞,漏洞像梯形两边的枪眼,内宽外窄,便于防御。下一层是用来运输。它看起来像一个祈祷的人,他似乎祈祷没有战争,祈祷更多的食物、健康、金钱和幸福。“东北塔”虽然引入了它的历史文化,但塔名称并没有揭示其文化。因此,在英译中,可以音译成护城塔,即“Tower for Guarding”。
四、小结
为适应新经济时代的要求,本文对历史文化名村的方言文化的英译方法和策略进行研究,以贺州黄姚名村方言文化为例,以Halliday等的语言关联理论为指导,分别从方言的主要四个特性(地域性、社会性、时域性和个体性)提出相应的英译方法和策略。方言文化翻译研究不但是翻译学路线图中构建问题导向(problem-restricted)的纯翻译理论的途径,而且可为本土传统文化的语际交流提供方法论依据。同时,方言文化翻译研究还能为翻译学位教育体系下基于问题的翻译教育、教学模式的探索提供理论基础,也能为构建基于方言叙事的跨文化交际模式提供支持。此外,对方言文化的英译研究也有利于加深对当地文化的了解和宣传,促进新时代经济下软实力的发展。总而言之,方言文化翻译研究仍然是一个相对缺少学术关注的领域,需要更多学者进行深入探讨和研究。
一、前言
在新经济时代下,随着“一带一路”的不断推进,中华民族正在经历一场伟大的历史复兴。全球人们对此的关注不仅仅局限于中国经济实力的增长,也同样关注经济实力背后的文化。这里的文化就包括我们的方言文化及其翻译问题。很多方言文化中文相关成果需要进行翻译,以更好地宣传中国文化,但是对这些成果进行英语翻译的还不多,特别是对地方历史文化名村的文化文化翻译更是少之又少。因此本论文选择对中国历史文化名村的方言文化的英译方法和策略问题进行研究,以贺州黄姚历史文化名村镇的方言文化为例,因贺州历史悠久,有集溶洞景观、田园风光与明清历史文化于一体的昭平黄姚古村镇和贺街古村镇、秀水状元村等,以弘扬祖国的优秀文化和促进新经济时代下软经济实力的提升,同时丰富相关的翻译、语言文化学研究,扩宽相关领域的研究范围。
二、新经济时代下方言文化相关理论
Halliday等(1961:241-692)提出了语言的关联理论,把语言分成两种变体,包括“使用者关联”(user dependent) 和“使用关联(use dependent)”。后来学者们进一步论述了两者的内涵,前者具体表现为方言,可分为社会方言、地域方言、时域方言和个人方言等类型,后者是在具体语境情景或者具体文本环境中体现的语域变体。所谓社会方言指在特定社会群体内使用的语言变体;地域方言即具有地域文化特征的语言变体;时域方言则由于使用者所处的历史时期不同而产生;个人方言即个人语型,通常指习惯性“超量”使用(over-use)的词汇、句式、修辞手段等。Newmark (1988:185)提出了方言的功能和特性,包括社会差异性,地域差异性,个人差异性,但是没有提及时间历史的差异性。所以本文根据Halliday、Newmark等的研究結果综合归纳出了方言及文化的四个主要特性,即地域性、时域性、社会性和个体性,以贺州黄姚历史名村镇方言文化为例,在论述方言文化英译方法和策略时与方言的这四个特性进行最佳关联。
三、新经济时代下方言文化的英译方法与基本策略
(一) 贺州黄姚历史文化名村镇方言文化特点
方言文化的特点可以从不同角度进行分析。结合英译的方法和策略的需要,以下主要从四个方面分析,即地域性特点、时域性特点、社会性特点和个体性特点。
黄姚古村镇的地域性特点在于其地理位置十分优越,位于广西的东部,广西的一个著名的城镇,是喀斯特地貌的典型地区,距山水甲天下的桂林大约200公里,离贺州市中心大约40公里,地处广西广东湖南三省交界的地方。因此,黄姚古村镇的方言会受到桂粤湘语言的影响,有着“梦想之家”之称的千年古镇。黄姚古村镇的主要方言是昭平话,属粤方言的一种分支,也有一部分人讲客家话,壮话,钟山话等方言。
贺州黄姚历史文化名村镇方言文化的时域性特点在于其悠久的历史和深厚的而文化底蕴。黄姚的历史可以追溯到汉朝公元前111年,当时黄姚属于临贺地区。这是超过二千多年的历史。它的名字由来是因为当地居民大多数姓氏为黄和姚,而且非常受欢迎,所以取名为黄姚。新中国成立后,把昭平分成了四个区,黄姚由第二区管辖,并于2007年国家文物局把黄姚列为 “中国历史文化名镇”。
在漫漫历史长河中,黄姚方言文化也有形成了自己独特的社会性特色。黄瑶古镇的街巷据说是按照九宫八卦阵的布局建造的,外来人身在其中还真摸不着头绪来,漫步在古镇小巷里慢慢寻找那古老的黄姚故事。古镇里较之出名的就是黄姚石板街,黄姚石板街目前有8条,分别为:金德街、迎秀街、天然街、中兴街、安乐街、连理街、龙畔街、山磅街。迎秀街的石板街最阔,约5米;最窄处为金德街羊巷口,不到两米,两旁各摆肉台一张,行人相对而行,只能擦肩而过,每逢墟期节日,交通为之阻塞。黄姚古镇石板街,最早铺砌于清顺治年间,山根寨那段老街距今己有300多年历史。年深日久,街中心的石板已踩成槽状,故有“老街”之称。
黄姚古镇在文化上也有着其个体性的特点。由于黄姚古镇所处特殊的地理位置,四面皆山,易守难攻,而且交通不便,所以古镇处于半封闭状态,使得古老的民居、众多的文物得以保存。随着移民的增多,街道越铺越长,才逐步形成今天这个样子。古桥、古祠堂、古庙宇、小池塘等皆随势而建,依水而存,十分宁静。小镇的街道建筑古色古香,巷子里的狭窄小路基本不能行车。抗日时期,这里被定为敌后根据地,大批爱国人士从桂林到黄姚,这些文物、故居至今仍被完好保存着,如韩愈、刘宗标墨迹,中共广西省工委旧址纪念馆、钱兴烈士塑像、何香凝、高士其、千家驹等文化名人寓所,以及许多诗联碑刻。
(二) 相关的英译方法与基本策略
在翻译过程中,需要灵活使用各种不同的翻译策略和方法。这里主要从与方言文化的四个特点综合考虑,列举翻译策略,即从时域性、地域性、社会性和个体性四个方面考虑,采用合适的翻译策略和方法。
首先,在翻译寺庙名称时,需要考虑到其社会性和时域性,时域性和个体性。比如说 “兴宁寺”是400多年前的明代修建的一个道教寺庙。当时人们相信有个北帝在调控水,希望北帝能帮助他们免招自然灾害的破坏。所以那座寺庙祈福,给它取名“兴宁寺”,英译时可以把北帝和水联系在一起。所以在翻译这个景点的时候,我们可以借用这座寺庙的文化社会性进行音译并加上合适的注释,如翻译成Temple of North Emperor,或者Temple for Water Balance。又如“安乐寺”,它是安全和幸福,但翻译的名字不是这个寺庙文化。这座寺庙是为了纪念明朝的将领李道。他带领他的士兵们成功抵抗了外敌的入侵并保护了这座城镇。因此,可以考虑把寺院翻译成“和平的寺庙”, 即“Temple for Peace”。和同“安乐街”,翻译为“和平街”, 即“Street for Peace”。这样,我们不仅可以让外国游客对文化有了一个很好的了解,而且还显示了对中国的和平的愿望。
其次,在翻译街道亭院的名称时,也需要综合考虑时域性、地域性、社会性和个体性四个方面。一个名称都会有其起源。如在英译“迎秀街”时,要了解到这是黄姚古镇最宽的街道,在古代是用村民们就站在这里来欢迎参加科举取得好成绩的学子回乡。所以取名 “迎秀街”。所以在英译时可以先音译后在后面加个注释,如翻译成“Yingxiu Street(Street for welcoming successful candidates in ancient imperial exams )”。
此外,不同的地方有不同的风俗习惯,根据当地文化社会性来翻译,将使翻译更容易理解。以东南塔为例。这座塔是坐落在黄姚古镇东南部,古代士兵在这里监视敌人,保护古镇。门楼是一个两层的建筑,高六米,宽四米。上层是用来站立的守卫。在中间有一个漏洞,漏洞像梯形两边的枪眼,内宽外窄,便于防御。下一层是用来运输。它看起来像一个祈祷的人,他似乎祈祷没有战争,祈祷更多的食物、健康、金钱和幸福。“东北塔”虽然引入了它的历史文化,但塔名称并没有揭示其文化。因此,在英译中,可以音译成护城塔,即“Tower for Guarding”。
四、小结
为适应新经济时代的要求,本文对历史文化名村的方言文化的英译方法和策略进行研究,以贺州黄姚名村方言文化为例,以Halliday等的语言关联理论为指导,分别从方言的主要四个特性(地域性、社会性、时域性和个体性)提出相应的英译方法和策略。方言文化翻译研究不但是翻译学路线图中构建问题导向(problem-restricted)的纯翻译理论的途径,而且可为本土传统文化的语际交流提供方法论依据。同时,方言文化翻译研究还能为翻译学位教育体系下基于问题的翻译教育、教学模式的探索提供理论基础,也能为构建基于方言叙事的跨文化交际模式提供支持。此外,对方言文化的英译研究也有利于加深对当地文化的了解和宣传,促进新时代经济下软实力的发展。总而言之,方言文化翻译研究仍然是一个相对缺少学术关注的领域,需要更多学者进行深入探讨和研究。