论文部分内容阅读
摘要:语文教学随着时代的发展,许多英译文本进入到课堂。面对这些翻译后的作品,教师需要让学生准确、细致、深刻地理解作者,即通过文本领悟其思想内涵。在众多的策略中,原版解读无疑可作为一种较为直接、快捷的方式运用于课堂。实践证明,教师在某些文本中运用原版解读进行语文教学时可以更有效。
关键词:语文教学;高中;原版解读
过去,语文教学是对中文文本的解读。但随着时代的发展,越来越多的译文加入了中学课本后,语文教学所涉及的文本范围扩大了。虽然外文都以译文的形式呈现,但翻译从某种角度说是种再创作。因此回归原文,体悟原文将更有助于教师和学生理解文本。本文将以苏教版必修一中《神的一滴》为例,略谈原版解读对语文教学的一些启示。
《神的一滴》这篇文本在以往讲解后学生常反映印象不太深刻,部分同学还表示出疑惑。究其原因译文本身在理解上就有一定的难度且作者较为陌生。笔者于是翻看了原版的《瓦尔登湖》(Walden),重新调整了教学,尝试用部分英文展示相同片段及作者自述,确实更易于学生深刻理解文本。
一、原版有时比译文更易理解
必修一的《神的一滴》中有一首诗歌,其中有两句的译文是这样的:“我不能更接近上帝和天堂/甚于我之生活在瓦尔登”。学生对于非中文式的表述理解起来有困难,教师讲解起来也费力气。而原版中的英文表述却十分清楚:I cannot come nearer to God and Heaven/ Than I live to Walden even. 英文中使用了more than 的句式把接近上帝与天堂和生活在瓦尔登湖做比较,并且用了否定词not,否定了其他更接近上帝与天堂的可能,很显然也就是说,生活在瓦尔登湖更接近上帝和天堂。由于译文以英文的语序呈现,反而把原来简单的理解复杂化了。在课堂上,适时地展示这句译文让学生自己理解、翻译。事实证明,学生看到原文后就能比较轻松地理解这句拗口的话了。教师无须再过多解释,疑问就能迎刃而解。这时再追问学生:为什么作者这样说。学生能很快在本段中找到印证:因为清澈的瓦尔登湖没有一丝一毫的虚伪。这种解读诗文的方法不费教师过多的时间与力气,同时在课堂上英文的穿插解读也能极大调动学生的积极性。
二、原版有助于全面理解
《神的一滴》是选自美国作家梭罗的作品《瓦尔登湖》。对于梭罗这位作家,许多学生都较为陌生,想真正了解这一作者,光靠老师的讲解未免又单调了点,学生难以有直观可感的认识。特别是介绍梭罗离开哈佛后在瓦尔登湖的这段经历时,学生表现出兴趣,而教师往往也需花点力气解读他的心理认识,如果漠视学生兴趣切入课文,无疑对文本的理解就只会停留于环保主题的解读。因此,我在教学的开始,引用了一段梭罗在《瓦尔登湖》中对自己这段经历的叙述,文辞简单凝练但确实一针见血的看出他的人生态度与价值观,引文如下:
When I wrote the following pages,or rather the bulk of them,I live alone,in the woods,a mile from any neighbor,in a house which I had built myself,on the shore of Walden Pond,in Concord,Massachusetts,and earned my living by the labor of my hands only. I live there two years and two months. At present I am a sojourner in civilized life again.
——From Chapter “Economy”of 《Walden》
笔者在展示此段后,请学生自己翻译。学生一般都可很顺畅地译起来:“当我写后面那些篇章,或者后面那一大堆文字的时候,我是在孤独地生活着,在森林中,在马萨诸塞州的康克德城,瓦尔登湖的岸边,在我亲手建筑的木屋里,距离任何邻居一英里,只靠着我双手劳动,养活我自己。在那里,我住了两年又两个月。”
译到这里,学生自然能总结出:这是作者孤独时的作品。接下去译到最后一句时,往往学生很难进行下去,因为有一单词“sojourner”学生不熟悉。此时,教师略微点拨一下,告之是“旅居者,居住者”之义,学生便可继续翻译完:现在我再次成为文明生活中的旅居者了。“旅居者,居住者”按照中国古人的观点就是“客人”,即漂泊者。中西打通后,学生能很快意识到,梭罗并不把文明社会认为是自己的家,从而总结出:《瓦尔登湖》的作者是排斥文明生活的,因为没有家的感觉。这种至始至终由学生主导并不时获取相关结论的尝试,可以打破教师开头先介绍作家的传统模式,更能引发学生对作家的兴趣与探知文本的渴望。
三、原版比译文内涵更丰富
《神的一滴》的题目应是来自于节选部分的最后一句话:“有人建议过,这湖可以称为‘神的一滴’。”查阅原文是这样表述的:One proposes that it be called “God’s Drop”。“Drop”一词有“滴”之意,也指滴落之物。若从后者看,“Drop”也可理解成泪水。那么“God’s Drop”的内涵更为丰富了。文题既可理解为“神所滴落之物”,也就是瓦尔登湖,因为在梭罗眼中瓦尔登湖很纯粹,非人间所有,可以净化人的心灵。也可理解为神掉落的眼泪,因为人们在利益的驱使下,无节制的破坏自然导致了一系列的恶果,这是伤心的泪水。从文题的原文入手设置探讨题,学生在讨论中自然能从内容和情感两方面更好的理解节选文本的内涵。
除此之外,节选部分的第五节中有一段:“这恶魔似的铁马,那震耳欲聋的机器喧嚣声已经传遍全乡镇了,它已经用肮脏的工业脚步使湖水浑浊了,正是它,把瓦尔湖岸上的树木和风景吞噬了。”其中“恶魔似的铁马”一般理解为开掘的机器,但查看原文后则发现其内涵不局限于此。因为在此之后的原文是这样写的:that Trojan horse,with a thousand men in his belly,introduced by mercenary Greeks!(这特洛伊木马,腹中躲了一千个人,全是那些经商的希腊人想出来的。)梭罗把那铁马形容成特洛伊木马,并且认为是唯利是图的希腊人想出来的。这点明了“铁马”不仅仅喻指机器,更是讽刺了被利益冲昏头脑,不惜一切代价的人们。而这些理解由于文本的删减,阅读者就很难体悟到。而当教师适时地补充时,学生对此段文本的理解将更加准确、透彻。
语文教师并不只是Chinese teacher(中文教师),更应是Literature teacher(文学教师)。正因为如此,对于文本的解读也不必仅限于中文版本的推敲。时代不断地发展,地球正日益村落化。这也意味着学生的视野在不断扩大,接受水平在不断的提高。面对不断变化的新形势,教师的教学也应与时俱进,在原有教学中增添新鲜的内容,尝试不同的手段,使语文教学呈现丰富性和多样性。原版解读仅仅是种手段,也并非适合所有译文的教学,重要的是借助这一手段使学生更便于轻松、深刻地理解文本。无论怎样,教师不能仅满足于现有文本的阅读与理解,而应不间断地广泛阅读与思考以期提升自己的综合素养。这才是实现教师本人教学真正飞跃的保证。以上仅为笔者一次教学实践后的启示。
参考文献:
[1]梭罗,徐迟译.瓦尔登湖[M].上海:上海译文出版社,2009.
[2]Thoreau. H.D. Walden[M].北京:世界图书出版社,2009.
关键词:语文教学;高中;原版解读
过去,语文教学是对中文文本的解读。但随着时代的发展,越来越多的译文加入了中学课本后,语文教学所涉及的文本范围扩大了。虽然外文都以译文的形式呈现,但翻译从某种角度说是种再创作。因此回归原文,体悟原文将更有助于教师和学生理解文本。本文将以苏教版必修一中《神的一滴》为例,略谈原版解读对语文教学的一些启示。
《神的一滴》这篇文本在以往讲解后学生常反映印象不太深刻,部分同学还表示出疑惑。究其原因译文本身在理解上就有一定的难度且作者较为陌生。笔者于是翻看了原版的《瓦尔登湖》(Walden),重新调整了教学,尝试用部分英文展示相同片段及作者自述,确实更易于学生深刻理解文本。
一、原版有时比译文更易理解
必修一的《神的一滴》中有一首诗歌,其中有两句的译文是这样的:“我不能更接近上帝和天堂/甚于我之生活在瓦尔登”。学生对于非中文式的表述理解起来有困难,教师讲解起来也费力气。而原版中的英文表述却十分清楚:I cannot come nearer to God and Heaven/ Than I live to Walden even. 英文中使用了more than 的句式把接近上帝与天堂和生活在瓦尔登湖做比较,并且用了否定词not,否定了其他更接近上帝与天堂的可能,很显然也就是说,生活在瓦尔登湖更接近上帝和天堂。由于译文以英文的语序呈现,反而把原来简单的理解复杂化了。在课堂上,适时地展示这句译文让学生自己理解、翻译。事实证明,学生看到原文后就能比较轻松地理解这句拗口的话了。教师无须再过多解释,疑问就能迎刃而解。这时再追问学生:为什么作者这样说。学生能很快在本段中找到印证:因为清澈的瓦尔登湖没有一丝一毫的虚伪。这种解读诗文的方法不费教师过多的时间与力气,同时在课堂上英文的穿插解读也能极大调动学生的积极性。
二、原版有助于全面理解
《神的一滴》是选自美国作家梭罗的作品《瓦尔登湖》。对于梭罗这位作家,许多学生都较为陌生,想真正了解这一作者,光靠老师的讲解未免又单调了点,学生难以有直观可感的认识。特别是介绍梭罗离开哈佛后在瓦尔登湖的这段经历时,学生表现出兴趣,而教师往往也需花点力气解读他的心理认识,如果漠视学生兴趣切入课文,无疑对文本的理解就只会停留于环保主题的解读。因此,我在教学的开始,引用了一段梭罗在《瓦尔登湖》中对自己这段经历的叙述,文辞简单凝练但确实一针见血的看出他的人生态度与价值观,引文如下:
When I wrote the following pages,or rather the bulk of them,I live alone,in the woods,a mile from any neighbor,in a house which I had built myself,on the shore of Walden Pond,in Concord,Massachusetts,and earned my living by the labor of my hands only. I live there two years and two months. At present I am a sojourner in civilized life again.
——From Chapter “Economy”of 《Walden》
笔者在展示此段后,请学生自己翻译。学生一般都可很顺畅地译起来:“当我写后面那些篇章,或者后面那一大堆文字的时候,我是在孤独地生活着,在森林中,在马萨诸塞州的康克德城,瓦尔登湖的岸边,在我亲手建筑的木屋里,距离任何邻居一英里,只靠着我双手劳动,养活我自己。在那里,我住了两年又两个月。”
译到这里,学生自然能总结出:这是作者孤独时的作品。接下去译到最后一句时,往往学生很难进行下去,因为有一单词“sojourner”学生不熟悉。此时,教师略微点拨一下,告之是“旅居者,居住者”之义,学生便可继续翻译完:现在我再次成为文明生活中的旅居者了。“旅居者,居住者”按照中国古人的观点就是“客人”,即漂泊者。中西打通后,学生能很快意识到,梭罗并不把文明社会认为是自己的家,从而总结出:《瓦尔登湖》的作者是排斥文明生活的,因为没有家的感觉。这种至始至终由学生主导并不时获取相关结论的尝试,可以打破教师开头先介绍作家的传统模式,更能引发学生对作家的兴趣与探知文本的渴望。
三、原版比译文内涵更丰富
《神的一滴》的题目应是来自于节选部分的最后一句话:“有人建议过,这湖可以称为‘神的一滴’。”查阅原文是这样表述的:One proposes that it be called “God’s Drop”。“Drop”一词有“滴”之意,也指滴落之物。若从后者看,“Drop”也可理解成泪水。那么“God’s Drop”的内涵更为丰富了。文题既可理解为“神所滴落之物”,也就是瓦尔登湖,因为在梭罗眼中瓦尔登湖很纯粹,非人间所有,可以净化人的心灵。也可理解为神掉落的眼泪,因为人们在利益的驱使下,无节制的破坏自然导致了一系列的恶果,这是伤心的泪水。从文题的原文入手设置探讨题,学生在讨论中自然能从内容和情感两方面更好的理解节选文本的内涵。
除此之外,节选部分的第五节中有一段:“这恶魔似的铁马,那震耳欲聋的机器喧嚣声已经传遍全乡镇了,它已经用肮脏的工业脚步使湖水浑浊了,正是它,把瓦尔湖岸上的树木和风景吞噬了。”其中“恶魔似的铁马”一般理解为开掘的机器,但查看原文后则发现其内涵不局限于此。因为在此之后的原文是这样写的:that Trojan horse,with a thousand men in his belly,introduced by mercenary Greeks!(这特洛伊木马,腹中躲了一千个人,全是那些经商的希腊人想出来的。)梭罗把那铁马形容成特洛伊木马,并且认为是唯利是图的希腊人想出来的。这点明了“铁马”不仅仅喻指机器,更是讽刺了被利益冲昏头脑,不惜一切代价的人们。而这些理解由于文本的删减,阅读者就很难体悟到。而当教师适时地补充时,学生对此段文本的理解将更加准确、透彻。
语文教师并不只是Chinese teacher(中文教师),更应是Literature teacher(文学教师)。正因为如此,对于文本的解读也不必仅限于中文版本的推敲。时代不断地发展,地球正日益村落化。这也意味着学生的视野在不断扩大,接受水平在不断的提高。面对不断变化的新形势,教师的教学也应与时俱进,在原有教学中增添新鲜的内容,尝试不同的手段,使语文教学呈现丰富性和多样性。原版解读仅仅是种手段,也并非适合所有译文的教学,重要的是借助这一手段使学生更便于轻松、深刻地理解文本。无论怎样,教师不能仅满足于现有文本的阅读与理解,而应不间断地广泛阅读与思考以期提升自己的综合素养。这才是实现教师本人教学真正飞跃的保证。以上仅为笔者一次教学实践后的启示。
参考文献:
[1]梭罗,徐迟译.瓦尔登湖[M].上海:上海译文出版社,2009.
[2]Thoreau. H.D. Walden[M].北京:世界图书出版社,2009.