Radiotoxicity induced by Auger electron emitters in human osteosarcoma cell line using comet assay

来源 :Nuclear Science and Techniques | 被引量 : 0次 | 上传用户:fibiya
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
The comet assay (single cell gel electrophoresis assay) was used to evaluate the radiotoxicity of Auger electron emitters in the human osteosarcoma cell line (HOS-8603). After internal exposure to 67Ga-EDTMP, the sarcoma cell has been injured severely. The comet length was longer along with the increase of dose, the appearance of comet tail was different from that with respect to the 60Co r-ray irradiation. DNA damage of cell was mainly due to the radiation effect of Auger electrons. The 67Ga may be a therapeutic radionuclide with good prospect for tumor treatment and palliation of bone pain induced by metastasis. The comet assay (single cell gel electrophoresis assay) was used to evaluate the radiotoxicity of Auger electron emitters in the human osteosarcoma cell line (HOS-8603). After internal exposure to 67Ga-EDTMP, the sarcoma cell has been injured severely. The comet length was longer along with the increase of dose, the appearance of comet tail was different from that with respect with the 60Co r-ray irradiation. DNA damage of cell was mainly due to the radiation effect of Auger electrons. The 67Ga may be a therapeutic radionuclide with good prospect for tumor treatment and palliation of bone pain induced by metastasis.
其他文献
在国内外轻质碳酸钙和牙膏工业生产现状基础上提出牙膏级轻质碳酸钙开发与研究的必要性及市场需求量大 ,经济效益好 ,推广应用前景广泛.详细介绍了牙膏级轻质碳酸钙制备工艺
翻译,尤其文学翻译,大多数情况下很难脱离具体语境来探讨纯翻译理论的应用。在翻译过程中,译者的主体性在对翻译原则的选择上起了关键作用。通过对《红楼梦》中《好了歌》及注的
会议
日前,在河南省职业病防治院,连续收治5例磷化氢中毒病人,经调查,中毒病人均系粮库保管员。其中一起中毒发生情况是在薰仓后因为天气原因来进行充分的开仓放气,4天后为迎接上
典籍翻译中常遇的难点之一就是传统文化词的传译问题,故对如何传译文化词丰富文化意蕴的具体技巧和补偿策略进行梳理和总结不但有利于典籍翻译的顺利开展,也有利于减少或避免文
文化负载词是指标志某种文化中特有事物的词组和习语。由于中西传统文化的巨大差异,在翻译文化负载词时,译者很难找到完全对等的表达。以鲁迅小说《祝福》的英译文作为个案分析
会议
本文对翻译中信息的熵化及其成因进行了分析。文章围绕信息熵的定义、信息为什么会被“熵”化、如何减少信息的“熵”化等进行了阐述。
首先对玄奘之翻译理论家底进行了清理,同意"既须求真,又须喻俗"乃是他人"辗转误引"所致,认为"正翻"与"义翻"系新的张冠李戴,对他人将"圆满调和"定为玄奘之翻译思想进行了分析,之后
法律语言以精确严谨为忠旨,但由于汉语本身的模糊性,汉译英时就给译者留下了发挥主观能动性的空间。汉英法律翻译中译者的主体作用表现在各个层面,有语言的,也有文化的。以《中华
会议