论文部分内容阅读
摘 要:根据奈达的“功能对等”理论,意义对等是译者所要实现的首要目标,而修辞意义是构成文本的重要组成部分。菲茨杰拉德的小说《了不起的盖茨比》自从在中国大陆出版以来,就吸引了越来越多人的关注。然而,人们很少有对《了不起的盖茨比》进行翻译研究,更不用说对其修辞翻译的研究了。本文通过对《了不起的盖茨比》两个中文译本的对比研究,探讨了功能对等理论在文学翻译中其修辞意义的实现情况,旨在肯定该理论对文学翻译的指导作用。
关键词:功能对等 修辞结构 修辞意义 翻译 对比
弗朗西斯·斯科特·菲茨杰拉德(Francis Scott Fitzgerald,1896—1940)是美国20世纪最重要的小说家之一,享有美国“爵士时代的桂冠诗人”之称号。其小说《了不起的盖茨比》被认为是二十世纪美国文学中的经典之作。该小说之所以取得如此巨大的成功,不仅在于它深刻地揭示了“‘美国梦’的破灭”这一社会主题,还得益于反映这一主题的优美精细的语言与高超完美的艺术手法。1974年,乔治高率先完成了该作品的中译。此后越来越多的翻译家开始投入到了对《了不起的盖茨比》的翻译中。其中巫宁坤和姚乃强的这两个译本最为流行,且备受好评。本文就以这两个版本为例,运用奈达的“功能对等”理论对其进行对比分析,以探讨修辞结构的翻译,如何在译文中重现原文的修辞意义。
一、功能对等
功能对等理论由著名翻译理论家尤金·A·奈达(Eugene A. Nida)提出。他在1964 年出版的《翻译科学探索》中提出了“动态对等”的翻译原则。奈达对其定义:“动态对等就是译文读者对译文所作出的反应与原文读者对原文所作出的反应基本一致。”(Nida and Taber, 2004:24)在动态对等的翻译中,译者应当把握原文的意义和精神,而不拘泥于形式对应。“翻译是在译入语中用最切近的、最自然的对等语再现原语的信息,首先是语义上的对等,其次是风格上的对等”。这个定义包括三个基本术语:(1)对等,它指向源语言信息;(2)自然,它指向受体语言;(3)最切近,它在极度相似的基础上将二者联系在一起。动态对等翻译,是指从语义到语体,在接受语中用最切近的自然对等语再现源发语的信息。所谓最切近,主要是指意义上的最切近,指在“自然”的基础上选择意义与原文最接近的译文。在动态对等的翻译中,译者着眼于原文的意义和精神,而不拘泥于原文的语言结构,即不拘泥于形式对等。按照奈达的定义,我们可总结出翻译的四个标准:“读者反应相类似;信息的准确传递;语言流畅易懂,符合目的语语言习惯和传达原作的精神风貌。”
为了避免人们对“动态”这个词语的误解,奈达进一步发展了他的理论。1986 年,他在《从一种语言到另一种语言:论圣经翻译中的功能对等》一书中,从语言功能的角度提出了“功能对等”翻译原则即“要让译文和原文在语言的功能上对等,而不是在语言的形式上对等”。
二、修辞意义
文学是指“以语言文字为工具形象化地反映艺术,包括戏剧、诗歌、小说、散文等,是文化的重要表现形式,以不同的形式(称作体裁)表现内心情感和再现一定时期和一定地域的社会生活、文化”。它饱含着人的情感需求、精神气质和审美情意。好的文学作品不仅可以打开读者的心扉,更能带来人美的享受。修辞是增强语言表达效果的有力武器。因此,作者往往会灵活运用各种各样的修辞手法来增强文学语言的生动性、艺术性和感染力。学者谭载喜(1999:91)认为“修辞意义是通过语言选择和安排的形式来表达的。”而修辞的意义与功能密不可分。修辞通常有八种功能, 即整体功能、美感功能、强效功能、得体功能、同调功能、递进和连接功 能、重点说明功能以及强调功能。
在英汉翻译中,为了使文学作品原有修辞的美学价值得以体现,译者需要的不是尽可能地保留文学的修辞手段,而是先分析某种修辞手段所具有的功能,再对这个功能予以对等翻译。因为采用形式对等的办法处理修辞特征常常是徒劳无益的,难以实现的;而采用功能对等的办法来翻译修辞结构是可以可以企及的,是明智的。功能对等理论的提出告诉我们翻译不应该局限于语言层面的对应,更应该体现在译文所发挥的功能上。由于中外文化的差异,文学作品中的修辞结构大多带有鲜明的民族特征,功能对等在文学作品翻译中的体现,实质上就是将原作品中的修辞结构在译文中找出最为对等的翻译,让译入语观众最大程度地获得与原语观众同样的感受。
三、两个中文译本的对比分析
1.明喻。明喻是英语中最常用,最简便的修辞格之一。它是根据人们的联想,利用不同事物之间的相似点,借助比喻词(如:like,as)起连接作用,清楚地说明A事物与B事物在某方面的相似之处。明喻运用广泛,可借以状物、写景,抒情和喻理,使表达生动形象、明白易懂、新鲜有趣。明喻 (simile)通常由三部分构成,即本体(tenor 或 subject)、 喻体 (vehicle 或 reference)和比喻 (comparative word 或indicator of resemblance)。本体指比喻的对象,喻体指用作比喻的对象,比喻词用于本体与喻体之间,起连接介绍作用。明喻是民族文化的结晶,是语言中极富民族个性的成分。以下将会摘录涉及明喻的具体例子,对巫宁坤和姚乃强的2个译本进行对比分析,探讨合适的策略,以实现修辞上的功能对等。
例1:A new world, material without being real, where poor ghosts, breathing dreams like air, drifted fortuitously about … like that ashen, fantastic figure gliding toward him through the amorphous trees. (Chapter 8, p.101)
巫譯:这是一个新的世界,物质的世界,然而并不真实,在这里可怜的幽魂呼吸着空气般的轻梦,东飘西荡……就像那个灰蒙蒙、古怪的人穿过杂乱的树林悄悄地朝他走来。 姚译:这是一个新的世界,物质的,然而并不真实,在这里可怜的幽魂像呼吸空气那样醉生梦死,东飘西荡……就像那个灰蒙蒙、古怪的人穿过杂乱的树木,悄悄地朝他走来。
原文中,菲茨杰拉德生动形象地描述了一个悲剧景象,在那里鬼混东飘西荡,尽显生活的丑恶,事态的炎凉。作者所描绘的世界是一个自相矛盾的世界,“物质的,然而并不真实”。我们都知道,物质世界是客观存在的,是可感知的到的。这似乎与人们的认知相矛盾。人们一般认为是指那些感觉真实,占用空间的物体。然而,“real” 还可以理解为“重要的”,“有意义的”。这种情况下,像盖茨比这样的新富所仰慕的新世界,其实是一个充斥着拜金主义的地方,他们曾给自己的梦赋予了非比寻常的意义,但最终梦想沦为了泡影。因此,物质世界变得不再重要。接着作者运用含义深刻,且带有强烈的感情色彩的明喻以加深读者对悲剧的了解。经过艺术加工改造的意象“幽魂”,饱含感情色彩,寄托了作者的道德理想和创作倾向,并把人物抽象的思想情感具体化了,诗意化了。“幽魂”说的是盖茨比这样如此疯狂地追求着美国梦,甚至把这梦视为赖以生存的空气一般对待的人。与此同时,他们很痛苦,因为他们未能认识到现实,最终被现实所拖垮。另一方面,“幽魂”也指乔治·威尔逊,他被盖茨比和住在东卵的人认为是和灰谷一样荒凉、令人绝望、死气沉沉的人物。他在贫困的笼罩和妻子去世的巨大打击下,状若幽灵。他的梦想是他生活中唯一想抓住的东西。为了实现找出凶手的对这两个中译本作一个对比,我们发现他们大致上是相似的,然而他们对比喻的诠释则截然不同。巫译中“呼吸着空气般的轻梦”是什么意思?读者无法通过巫宁坤对明喻的翻译而准确地了解到作者的意图;同时,读者也无法通过巫宁坤对明喻的翻译把幽魂与住在灰谷的人物联系起来。相比之下,姚乃强的译文就显得简单易懂得多。他把 “breathing dreams like air” 译成“像呼吸空气那样醉生梦死”,于是我们便能对这个明喻的作用有个充分的了解,知道其是强调梦想对于崇尚拜金主义和求富之人的重要性。从这个意义上讲,我们认为姚乃强的译本实现了修辞上的功能对等。
2.反语。反语及说反话,是一种富有幽默感或精妙地挖苦人的表达方法,其所用的词语意欲要表达的意义正与这些词语的通常意义相反,通过正话反说或反话正说来取得讽刺、幽默等修辞效果。反语的运用可以使话语有力,吸引读者注意力并加深印象。反语的运用在《了不起的盖茨比》里随处可见。下面这个例子将会从功能对等视角出发,对反语的翻译进行探讨。
例2:Where ashes take the forms of houses and chimneys and rising smoke and, finally, with a transcendent effort, of ash-grey men who move dimly and already crumbling through the powdery air. (Chapter 2, p14)
巫译:在这里灰烬堆成房屋、烟囱和炊烟的形式,最后,经过卓绝的努力,堆成一个个灰蒙蒙的人,隐隐约约地在走动,而且已经在尘土飞扬的空气中化为灰烬了。
姚译:这里,灰沙铸成了房屋、烟囱和袅袅的炊烟;最后,这里还鬼使神差般造出一群土灰色的人;他们似乎在隐隐约约地走动,但尘土飞扬的空气快把他们肢解了。
对这两个译本进行一个对比分析,我们会发现一个明显的差别:巫宁坤把“transcendent” 翻译成“卓绝的”,而姚乃强把它译为“鬼使神差般”。查阅《牛津高阶英汉双解词典》(第七版),我们得知 “transcendent” 意味着“超出一般的限制,即极为杰出的”(going beyond the usual limits, namely, extremely great)。而根据《现代汉语词典》(第5版),“鬼使神差”的解释是“好像鬼神暗中差使一样,形容意外地发生某种巧合的事或不由自主地做出某种意想不到的事”。因此,透过查阅字典,我们知道 “transcendent” 是用来修饰非凡的、不同寻常的事情的。为了确定 “transcendent” 在文中的意思,我们还需要查阅上下文。这句话位于文中第二章第一段,是对于介于西卵和纽约之间的灰谷的一番描述。这是一大片荒凉的土地,由倾倒的工业灰烬形成。从这句句子我们知道,当人们穿越灰谷時,烟雾和灰烬会困住他们,甚至让他们崩溃。因此,造人是非常困难的,要是没有突破极限,是不可能成功的。此外,灰烬做成的灰谷里的人,让我联想到了上帝造人。他们都用自己作生产模型。与上帝造的人相比,住在灰谷的人缺乏活力,活在道德和社会生活衰退之中。鉴于此,我们可以感受到菲茨杰拉德在说“transcendent”是嘲讽的意味。巫宁坤采用直译的办法,把“transcendent” 译为“卓绝的”,增加了讽刺意味,具有批判功能,很好的实现了修辞意义上的功能对等。而姚乃强把“transcendent”译为“鬼使神差”则是曲解了作者的意思,偏离了作者的意图。
3.夸张。夸张(Hyperbole)作为一种常见的修辞手法,指的是故意言过其实,故意把描述的事物适当地加以艺术性的渲染和夸大,以达到突出事物的本质、加深读者丰富的想象的效果,从而更好地体现产品的本质美。现摘录如下例子,并对巫宁坤和姚乃强的译本进行比较分析,探讨如何找到合适的功能对等语,以得到修辞意义的再现。
例3:Her family is one aunt about a thousand years old. (Chapter 1, p.12)
巫译:她家里只有一个七老八十的姑妈。
姚译:她家里只有一个七老八十的老姑妈。
通过夸张,作者想要传达给读者这样的信息:乔丹由一个年岁堪当其奶奶的女人抚养长大。她的姑妈生活在一个女人被要求温驯有礼的时代,她对乔丹的教导非常严苛,这反而加重了乔丹的叛逆并跟传统的女性形象作斗争。
这两种翻译都传达了作者的意思,都告诉了目标读者其姑妈的年纪偏大。然而,对比于源文本,我们会发现这2个译本在修辞意义上存在一定的损失,并没有为这个 “a thousand years old” 找到合适的对等语。毕竟在中国,“七老八十”是一个常用的说法,用来形容人年纪很大。然而这样的翻译无法将源语作者通过夸张而产生的诙谐幽默与辛辣讽刺的效果传达给目标语读者。“a thousand years old”其实是一种虚指,用以形容乔丹的姑妈的年老与世故,难以取悦的性格特点,带有一定的贬义。我认为可以将其译为“上千岁”,既避免了直译为“一千岁”的呆板,又再现了原文的修辞意义与意境。
四、结语
本文从功能对等的角度探讨了文学作品翻译中修辞结构的处理问题。文学作品中修辞结构的翻译是译者经常会遇到的问题,也是一项极具挑战性的工作。如何将原语文学作品中的修辞意义有效地传达给译入语观众,使他们最大程度地获得与原语读者同等的感受,以实现修辞意义上的对等,功能对等理论为我们提供了一个新的视角。
参考文献:
[1]Nida E A, Taber C R. The theory and practice of translation[M]. 上海:外语教育出版社,2004.
[2]金朋荪. 2009. 大学英语翻译理论与实践[M]. 武汉:华中科技大学出版社.
[3]李鑫华. 英语修辞格详论[M]. 上海:上海外语出版社,2000.
[4]纽马克. 翻译问题探讨[M]. 上海:上海外语教育出版社,2001.
[5]谭载喜. 新编奈达论翻译[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,1999.
作者简介:李梦雨(1992—),女,浙江瑞安人,浙江大学在读硕士研究生,研究方向:英语笔译。
关键词:功能对等 修辞结构 修辞意义 翻译 对比
弗朗西斯·斯科特·菲茨杰拉德(Francis Scott Fitzgerald,1896—1940)是美国20世纪最重要的小说家之一,享有美国“爵士时代的桂冠诗人”之称号。其小说《了不起的盖茨比》被认为是二十世纪美国文学中的经典之作。该小说之所以取得如此巨大的成功,不仅在于它深刻地揭示了“‘美国梦’的破灭”这一社会主题,还得益于反映这一主题的优美精细的语言与高超完美的艺术手法。1974年,乔治高率先完成了该作品的中译。此后越来越多的翻译家开始投入到了对《了不起的盖茨比》的翻译中。其中巫宁坤和姚乃强的这两个译本最为流行,且备受好评。本文就以这两个版本为例,运用奈达的“功能对等”理论对其进行对比分析,以探讨修辞结构的翻译,如何在译文中重现原文的修辞意义。
一、功能对等
功能对等理论由著名翻译理论家尤金·A·奈达(Eugene A. Nida)提出。他在1964 年出版的《翻译科学探索》中提出了“动态对等”的翻译原则。奈达对其定义:“动态对等就是译文读者对译文所作出的反应与原文读者对原文所作出的反应基本一致。”(Nida and Taber, 2004:24)在动态对等的翻译中,译者应当把握原文的意义和精神,而不拘泥于形式对应。“翻译是在译入语中用最切近的、最自然的对等语再现原语的信息,首先是语义上的对等,其次是风格上的对等”。这个定义包括三个基本术语:(1)对等,它指向源语言信息;(2)自然,它指向受体语言;(3)最切近,它在极度相似的基础上将二者联系在一起。动态对等翻译,是指从语义到语体,在接受语中用最切近的自然对等语再现源发语的信息。所谓最切近,主要是指意义上的最切近,指在“自然”的基础上选择意义与原文最接近的译文。在动态对等的翻译中,译者着眼于原文的意义和精神,而不拘泥于原文的语言结构,即不拘泥于形式对等。按照奈达的定义,我们可总结出翻译的四个标准:“读者反应相类似;信息的准确传递;语言流畅易懂,符合目的语语言习惯和传达原作的精神风貌。”
为了避免人们对“动态”这个词语的误解,奈达进一步发展了他的理论。1986 年,他在《从一种语言到另一种语言:论圣经翻译中的功能对等》一书中,从语言功能的角度提出了“功能对等”翻译原则即“要让译文和原文在语言的功能上对等,而不是在语言的形式上对等”。
二、修辞意义
文学是指“以语言文字为工具形象化地反映艺术,包括戏剧、诗歌、小说、散文等,是文化的重要表现形式,以不同的形式(称作体裁)表现内心情感和再现一定时期和一定地域的社会生活、文化”。它饱含着人的情感需求、精神气质和审美情意。好的文学作品不仅可以打开读者的心扉,更能带来人美的享受。修辞是增强语言表达效果的有力武器。因此,作者往往会灵活运用各种各样的修辞手法来增强文学语言的生动性、艺术性和感染力。学者谭载喜(1999:91)认为“修辞意义是通过语言选择和安排的形式来表达的。”而修辞的意义与功能密不可分。修辞通常有八种功能, 即整体功能、美感功能、强效功能、得体功能、同调功能、递进和连接功 能、重点说明功能以及强调功能。
在英汉翻译中,为了使文学作品原有修辞的美学价值得以体现,译者需要的不是尽可能地保留文学的修辞手段,而是先分析某种修辞手段所具有的功能,再对这个功能予以对等翻译。因为采用形式对等的办法处理修辞特征常常是徒劳无益的,难以实现的;而采用功能对等的办法来翻译修辞结构是可以可以企及的,是明智的。功能对等理论的提出告诉我们翻译不应该局限于语言层面的对应,更应该体现在译文所发挥的功能上。由于中外文化的差异,文学作品中的修辞结构大多带有鲜明的民族特征,功能对等在文学作品翻译中的体现,实质上就是将原作品中的修辞结构在译文中找出最为对等的翻译,让译入语观众最大程度地获得与原语观众同样的感受。
三、两个中文译本的对比分析
1.明喻。明喻是英语中最常用,最简便的修辞格之一。它是根据人们的联想,利用不同事物之间的相似点,借助比喻词(如:like,as)起连接作用,清楚地说明A事物与B事物在某方面的相似之处。明喻运用广泛,可借以状物、写景,抒情和喻理,使表达生动形象、明白易懂、新鲜有趣。明喻 (simile)通常由三部分构成,即本体(tenor 或 subject)、 喻体 (vehicle 或 reference)和比喻 (comparative word 或indicator of resemblance)。本体指比喻的对象,喻体指用作比喻的对象,比喻词用于本体与喻体之间,起连接介绍作用。明喻是民族文化的结晶,是语言中极富民族个性的成分。以下将会摘录涉及明喻的具体例子,对巫宁坤和姚乃强的2个译本进行对比分析,探讨合适的策略,以实现修辞上的功能对等。
例1:A new world, material without being real, where poor ghosts, breathing dreams like air, drifted fortuitously about … like that ashen, fantastic figure gliding toward him through the amorphous trees. (Chapter 8, p.101)
巫譯:这是一个新的世界,物质的世界,然而并不真实,在这里可怜的幽魂呼吸着空气般的轻梦,东飘西荡……就像那个灰蒙蒙、古怪的人穿过杂乱的树林悄悄地朝他走来。 姚译:这是一个新的世界,物质的,然而并不真实,在这里可怜的幽魂像呼吸空气那样醉生梦死,东飘西荡……就像那个灰蒙蒙、古怪的人穿过杂乱的树木,悄悄地朝他走来。
原文中,菲茨杰拉德生动形象地描述了一个悲剧景象,在那里鬼混东飘西荡,尽显生活的丑恶,事态的炎凉。作者所描绘的世界是一个自相矛盾的世界,“物质的,然而并不真实”。我们都知道,物质世界是客观存在的,是可感知的到的。这似乎与人们的认知相矛盾。人们一般认为是指那些感觉真实,占用空间的物体。然而,“real” 还可以理解为“重要的”,“有意义的”。这种情况下,像盖茨比这样的新富所仰慕的新世界,其实是一个充斥着拜金主义的地方,他们曾给自己的梦赋予了非比寻常的意义,但最终梦想沦为了泡影。因此,物质世界变得不再重要。接着作者运用含义深刻,且带有强烈的感情色彩的明喻以加深读者对悲剧的了解。经过艺术加工改造的意象“幽魂”,饱含感情色彩,寄托了作者的道德理想和创作倾向,并把人物抽象的思想情感具体化了,诗意化了。“幽魂”说的是盖茨比这样如此疯狂地追求着美国梦,甚至把这梦视为赖以生存的空气一般对待的人。与此同时,他们很痛苦,因为他们未能认识到现实,最终被现实所拖垮。另一方面,“幽魂”也指乔治·威尔逊,他被盖茨比和住在东卵的人认为是和灰谷一样荒凉、令人绝望、死气沉沉的人物。他在贫困的笼罩和妻子去世的巨大打击下,状若幽灵。他的梦想是他生活中唯一想抓住的东西。为了实现找出凶手的对这两个中译本作一个对比,我们发现他们大致上是相似的,然而他们对比喻的诠释则截然不同。巫译中“呼吸着空气般的轻梦”是什么意思?读者无法通过巫宁坤对明喻的翻译而准确地了解到作者的意图;同时,读者也无法通过巫宁坤对明喻的翻译把幽魂与住在灰谷的人物联系起来。相比之下,姚乃强的译文就显得简单易懂得多。他把 “breathing dreams like air” 译成“像呼吸空气那样醉生梦死”,于是我们便能对这个明喻的作用有个充分的了解,知道其是强调梦想对于崇尚拜金主义和求富之人的重要性。从这个意义上讲,我们认为姚乃强的译本实现了修辞上的功能对等。
2.反语。反语及说反话,是一种富有幽默感或精妙地挖苦人的表达方法,其所用的词语意欲要表达的意义正与这些词语的通常意义相反,通过正话反说或反话正说来取得讽刺、幽默等修辞效果。反语的运用可以使话语有力,吸引读者注意力并加深印象。反语的运用在《了不起的盖茨比》里随处可见。下面这个例子将会从功能对等视角出发,对反语的翻译进行探讨。
例2:Where ashes take the forms of houses and chimneys and rising smoke and, finally, with a transcendent effort, of ash-grey men who move dimly and already crumbling through the powdery air. (Chapter 2, p14)
巫译:在这里灰烬堆成房屋、烟囱和炊烟的形式,最后,经过卓绝的努力,堆成一个个灰蒙蒙的人,隐隐约约地在走动,而且已经在尘土飞扬的空气中化为灰烬了。
姚译:这里,灰沙铸成了房屋、烟囱和袅袅的炊烟;最后,这里还鬼使神差般造出一群土灰色的人;他们似乎在隐隐约约地走动,但尘土飞扬的空气快把他们肢解了。
对这两个译本进行一个对比分析,我们会发现一个明显的差别:巫宁坤把“transcendent” 翻译成“卓绝的”,而姚乃强把它译为“鬼使神差般”。查阅《牛津高阶英汉双解词典》(第七版),我们得知 “transcendent” 意味着“超出一般的限制,即极为杰出的”(going beyond the usual limits, namely, extremely great)。而根据《现代汉语词典》(第5版),“鬼使神差”的解释是“好像鬼神暗中差使一样,形容意外地发生某种巧合的事或不由自主地做出某种意想不到的事”。因此,透过查阅字典,我们知道 “transcendent” 是用来修饰非凡的、不同寻常的事情的。为了确定 “transcendent” 在文中的意思,我们还需要查阅上下文。这句话位于文中第二章第一段,是对于介于西卵和纽约之间的灰谷的一番描述。这是一大片荒凉的土地,由倾倒的工业灰烬形成。从这句句子我们知道,当人们穿越灰谷時,烟雾和灰烬会困住他们,甚至让他们崩溃。因此,造人是非常困难的,要是没有突破极限,是不可能成功的。此外,灰烬做成的灰谷里的人,让我联想到了上帝造人。他们都用自己作生产模型。与上帝造的人相比,住在灰谷的人缺乏活力,活在道德和社会生活衰退之中。鉴于此,我们可以感受到菲茨杰拉德在说“transcendent”是嘲讽的意味。巫宁坤采用直译的办法,把“transcendent” 译为“卓绝的”,增加了讽刺意味,具有批判功能,很好的实现了修辞意义上的功能对等。而姚乃强把“transcendent”译为“鬼使神差”则是曲解了作者的意思,偏离了作者的意图。
3.夸张。夸张(Hyperbole)作为一种常见的修辞手法,指的是故意言过其实,故意把描述的事物适当地加以艺术性的渲染和夸大,以达到突出事物的本质、加深读者丰富的想象的效果,从而更好地体现产品的本质美。现摘录如下例子,并对巫宁坤和姚乃强的译本进行比较分析,探讨如何找到合适的功能对等语,以得到修辞意义的再现。
例3:Her family is one aunt about a thousand years old. (Chapter 1, p.12)
巫译:她家里只有一个七老八十的姑妈。
姚译:她家里只有一个七老八十的老姑妈。
通过夸张,作者想要传达给读者这样的信息:乔丹由一个年岁堪当其奶奶的女人抚养长大。她的姑妈生活在一个女人被要求温驯有礼的时代,她对乔丹的教导非常严苛,这反而加重了乔丹的叛逆并跟传统的女性形象作斗争。
这两种翻译都传达了作者的意思,都告诉了目标读者其姑妈的年纪偏大。然而,对比于源文本,我们会发现这2个译本在修辞意义上存在一定的损失,并没有为这个 “a thousand years old” 找到合适的对等语。毕竟在中国,“七老八十”是一个常用的说法,用来形容人年纪很大。然而这样的翻译无法将源语作者通过夸张而产生的诙谐幽默与辛辣讽刺的效果传达给目标语读者。“a thousand years old”其实是一种虚指,用以形容乔丹的姑妈的年老与世故,难以取悦的性格特点,带有一定的贬义。我认为可以将其译为“上千岁”,既避免了直译为“一千岁”的呆板,又再现了原文的修辞意义与意境。
四、结语
本文从功能对等的角度探讨了文学作品翻译中修辞结构的处理问题。文学作品中修辞结构的翻译是译者经常会遇到的问题,也是一项极具挑战性的工作。如何将原语文学作品中的修辞意义有效地传达给译入语观众,使他们最大程度地获得与原语读者同等的感受,以实现修辞意义上的对等,功能对等理论为我们提供了一个新的视角。
参考文献:
[1]Nida E A, Taber C R. The theory and practice of translation[M]. 上海:外语教育出版社,2004.
[2]金朋荪. 2009. 大学英语翻译理论与实践[M]. 武汉:华中科技大学出版社.
[3]李鑫华. 英语修辞格详论[M]. 上海:上海外语出版社,2000.
[4]纽马克. 翻译问题探讨[M]. 上海:上海外语教育出版社,2001.
[5]谭载喜. 新编奈达论翻译[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,1999.
作者简介:李梦雨(1992—),女,浙江瑞安人,浙江大学在读硕士研究生,研究方向:英语笔译。