论文部分内容阅读
摘 要:本文是通过教学实例,从定语从句、习语、代词的指代含义等三个方面来讲解英语长句难句的分析和理解。能够起到对教师与学生教与学两个角度的点拨和促进。
关键词:定语从句;习语;代词
对英语文章的分析与理解对于不管是在校的学生还是从事相关领域的人员都至关重要。就这方面,本人将从教学中得到的几点体会提供给大家,希望对大家在学习运用英语的过程中起到些许帮助。我们知道,在掌握了一定英语词汇量的基础上,读懂定语从句无疑是很重要的。另外,对习语及代词的理解也不可或缺。
一、注意定语从句在句子中的作用。
与其它从句相比,复杂的定语从句是比较难于翻译理解的。但是,如果抓住定语从句的两个要点,我们就会轻松很多。这两个要点是(1)关系词指代先行词(2)关系词在从句中充当成分。
例句(1)When I was a child, as happens with young boys, there were cuts and bumps and scrapes that always felt better when (they were)tended by you.
这个句子中有两个定语从句。一个是由关系词as 引导的非限制性定语从句,“as happens with young boys”修饰整个句子。我们知道as是多义词,多词性词。阅读时容易造成误解。重要的是as引导定语从句时在从句中充当成分。这个as在从句中做主语。仅根据这一点就有别于其它词义词性。一个是“that always felt better when (they were )tended by you”做cuts and bumps and scrapes的定语从句。先行词是三个并列的名词。
译文:我小的时候,如同所有的小男孩一样,身上总有些割破的伤口﹑碰撞造成的肿块和擦伤,但有你的照料,我总会感到好一些。
例句(2)The winter passed and the spring came, and never were there such blossoms as those which hung the orange and apple and cherry trees with curtains of petals pale as pears and soft as silk.该句中只有一个由which引导的定语从句,其先行词是代词those。读者必须先弄清楚先行词代替的是哪个词。根据句义判断those代替的是blossoms。且句中never were there是倒装结构。
译文: 冬去春来,橘子树上、苹果树上和樱桃树上开出了花,花瓣淡雅如珍珠,柔软似丝绸,像窗帘般挂在树上,那花朵从来没有这样盛开过。
二、注意习语在句子中的运用。
对含有习语的句子作出正确理解首先要根据上下文判断。请看下面两段文字:
例文(1)“Welcome to the Big Apple(纽约). I hope you don’t feel like a fish out of water(感到生疏) here. We’ve been on pin and needles(非常着急)waiting for you. We thought you might have gotten cold feet or something.Oh, don’t mind my little brother Jonson; he’s got ants in his pant(跃跃欲试)today. Mom would sent him out to play, but she figured he could help to break the ice(是氣氛活跃).He can be so funny sometimes. Here’s your room; it’s clean as whistle(洁白无瑕).I had so many plans for us today, but then it dawn on me, you’ll probably need to catch your second wind (恢复体力)”根据这段文字中的第一句话我们知道:是主人在向客人表达的欢迎用语。斜体部分都是习语,不查词典不太容易确切了解其含义。但是,在特定的语言环境中,了解其大致主题,可以做出正确译文。
例文(2)My grandfather taught music for nearly forty years at Spring Hill College. Despite being greatly respected in the community, he earned barely enough to provide for his large family. My father often said that it was only because my grandmother was so economical that the wolves were kept from the door.这段文字并不难理解,只是最后的斜体部分有些费解。直译应该是:将狼挡在门外。但是从整体看它一定不是这个意思。请看译文:我祖父在Spring Hill College教授音乐近三十年。尽管他得到人们的广泛尊敬,但他有限的收入仅能勉强维持这个大家庭。我的父亲常说多亏我的祖母勤俭持家度才过了艰难岁月。the wolves were kept from the door是勉强维持生计的意思。分析上下文,注意文章的整体性是很重要的。
三、注意代词的指代含义。
代词总是要指代某个对象的。例:it,this, that ,them等。它指代的对象有两种可能,一个是指代其所处的句子里边的某个对象,在这种情况下这个指代比较对象容易识别出来。另一种可能是就是指代它所处的句子外边,这时就要动脑找出所指代的对象来帮助理解完整的句子。
例句(1)I think I could have applied that approach to anything I might have chosen to do.
分析::因为applied是宾语从句中的谓语。根据句子结构判断,我们知道approach只能是名词“方法,办法”。其后的定语从句修饰的是anything。所以that只能是代词“那个”。而不是某个从句的关系词。句子中的could have applied 和might have chosen为情态动词的虚拟语气。
译文:我想,不管我可能会做什么事情,我都会采用这种方式去做的。
例句(2)There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend..分析:这句话中共有三个代词:关系代词that、代词them(宾格)和they(主格)。 that(引导定语从句)指代被修饰词monitors。them被译为“其”,that被译为名词“监测器”,they 必须被译为名词“汽车”。如果把they译成“它们”,就会语义不清,难以读懂。因为“它们”有可能指“汽车”,也有可能指“监测器”。由此可见,英语里的很多代词在译为汉语时都要变成名词。
译文:那时,将会由机器人主持电视访谈节目和装有污染检测器的汽车,当这些汽车污染超标(或违规),检测器就会使其停驶。
总之,在掌握一定量的词汇和基本此法语法的基础上,多读,多练,多用,勤思考才能提高我们英语的分析理解能力。
参考文献:
1、翟象俊,余建中,陈永捷,《21世纪大学实用英语》综合教程,天津:复旦大学出版社,2009年9月;
2、翟象俊,余建中,陈永捷,《21世纪大学实用英语》教师用书,天津:复旦大学出版社,2009年9月;
3、刘季春,《实用翻译教程》,广州:中山大学出版社,2007年8月;
4、龚嵘,《英语流行话题阅读》,华东理工大学出版社,2006年5月;
5、杨素珍,《国外阅读理解研究概述》,《淮阴师专学报》,1995年第四期。
关键词:定语从句;习语;代词
对英语文章的分析与理解对于不管是在校的学生还是从事相关领域的人员都至关重要。就这方面,本人将从教学中得到的几点体会提供给大家,希望对大家在学习运用英语的过程中起到些许帮助。我们知道,在掌握了一定英语词汇量的基础上,读懂定语从句无疑是很重要的。另外,对习语及代词的理解也不可或缺。
一、注意定语从句在句子中的作用。
与其它从句相比,复杂的定语从句是比较难于翻译理解的。但是,如果抓住定语从句的两个要点,我们就会轻松很多。这两个要点是(1)关系词指代先行词(2)关系词在从句中充当成分。
例句(1)When I was a child, as happens with young boys, there were cuts and bumps and scrapes that always felt better when (they were)tended by you.
这个句子中有两个定语从句。一个是由关系词as 引导的非限制性定语从句,“as happens with young boys”修饰整个句子。我们知道as是多义词,多词性词。阅读时容易造成误解。重要的是as引导定语从句时在从句中充当成分。这个as在从句中做主语。仅根据这一点就有别于其它词义词性。一个是“that always felt better when (they were )tended by you”做cuts and bumps and scrapes的定语从句。先行词是三个并列的名词。
译文:我小的时候,如同所有的小男孩一样,身上总有些割破的伤口﹑碰撞造成的肿块和擦伤,但有你的照料,我总会感到好一些。
例句(2)The winter passed and the spring came, and never were there such blossoms as those which hung the orange and apple and cherry trees with curtains of petals pale as pears and soft as silk.该句中只有一个由which引导的定语从句,其先行词是代词those。读者必须先弄清楚先行词代替的是哪个词。根据句义判断those代替的是blossoms。且句中never were there是倒装结构。
译文: 冬去春来,橘子树上、苹果树上和樱桃树上开出了花,花瓣淡雅如珍珠,柔软似丝绸,像窗帘般挂在树上,那花朵从来没有这样盛开过。
二、注意习语在句子中的运用。
对含有习语的句子作出正确理解首先要根据上下文判断。请看下面两段文字:
例文(1)“Welcome to the Big Apple(纽约). I hope you don’t feel like a fish out of water(感到生疏) here. We’ve been on pin and needles(非常着急)waiting for you. We thought you might have gotten cold feet or something.Oh, don’t mind my little brother Jonson; he’s got ants in his pant(跃跃欲试)today. Mom would sent him out to play, but she figured he could help to break the ice(是氣氛活跃).He can be so funny sometimes. Here’s your room; it’s clean as whistle(洁白无瑕).I had so many plans for us today, but then it dawn on me, you’ll probably need to catch your second wind (恢复体力)”根据这段文字中的第一句话我们知道:是主人在向客人表达的欢迎用语。斜体部分都是习语,不查词典不太容易确切了解其含义。但是,在特定的语言环境中,了解其大致主题,可以做出正确译文。
例文(2)My grandfather taught music for nearly forty years at Spring Hill College. Despite being greatly respected in the community, he earned barely enough to provide for his large family. My father often said that it was only because my grandmother was so economical that the wolves were kept from the door.这段文字并不难理解,只是最后的斜体部分有些费解。直译应该是:将狼挡在门外。但是从整体看它一定不是这个意思。请看译文:我祖父在Spring Hill College教授音乐近三十年。尽管他得到人们的广泛尊敬,但他有限的收入仅能勉强维持这个大家庭。我的父亲常说多亏我的祖母勤俭持家度才过了艰难岁月。the wolves were kept from the door是勉强维持生计的意思。分析上下文,注意文章的整体性是很重要的。
三、注意代词的指代含义。
代词总是要指代某个对象的。例:it,this, that ,them等。它指代的对象有两种可能,一个是指代其所处的句子里边的某个对象,在这种情况下这个指代比较对象容易识别出来。另一种可能是就是指代它所处的句子外边,这时就要动脑找出所指代的对象来帮助理解完整的句子。
例句(1)I think I could have applied that approach to anything I might have chosen to do.
分析::因为applied是宾语从句中的谓语。根据句子结构判断,我们知道approach只能是名词“方法,办法”。其后的定语从句修饰的是anything。所以that只能是代词“那个”。而不是某个从句的关系词。句子中的could have applied 和might have chosen为情态动词的虚拟语气。
译文:我想,不管我可能会做什么事情,我都会采用这种方式去做的。
例句(2)There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend..分析:这句话中共有三个代词:关系代词that、代词them(宾格)和they(主格)。 that(引导定语从句)指代被修饰词monitors。them被译为“其”,that被译为名词“监测器”,they 必须被译为名词“汽车”。如果把they译成“它们”,就会语义不清,难以读懂。因为“它们”有可能指“汽车”,也有可能指“监测器”。由此可见,英语里的很多代词在译为汉语时都要变成名词。
译文:那时,将会由机器人主持电视访谈节目和装有污染检测器的汽车,当这些汽车污染超标(或违规),检测器就会使其停驶。
总之,在掌握一定量的词汇和基本此法语法的基础上,多读,多练,多用,勤思考才能提高我们英语的分析理解能力。
参考文献:
1、翟象俊,余建中,陈永捷,《21世纪大学实用英语》综合教程,天津:复旦大学出版社,2009年9月;
2、翟象俊,余建中,陈永捷,《21世纪大学实用英语》教师用书,天津:复旦大学出版社,2009年9月;
3、刘季春,《实用翻译教程》,广州:中山大学出版社,2007年8月;
4、龚嵘,《英语流行话题阅读》,华东理工大学出版社,2006年5月;
5、杨素珍,《国外阅读理解研究概述》,《淮阴师专学报》,1995年第四期。