初探英语翻译中定语从句的翻译技巧

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mailxxf
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】英语表达惯用定语从句等较复杂的句式,但在中文表达中一般不适宜用过多复杂的修饰语句,因而,进行定语从句的翻译时,需要符合中文的表达习惯。定语从句包括限制性和非限制性两种,一般用在需要修饰的限定词后面。
  【关键词】定语从句 翻译 英语
  一、限制性定语从句
  限制性定语从句一般和需要修饰的先行词紧密相关,对先行词起到限制效果,中间不需要用符号隔开。
  1.前置法。前置法就是在翻译英语定语从句时,可以将定语从句前置于先行词,并用“的”使之通顺。定语从句通常都是修饰定语,因此在翻译该从句时,一般用带“的”的前置定语来代替定语从句,前置定语一般置于先行词前。
  2.后置法。后置法一般是针对较复杂的定语从句结构,就是在英语翻译时,定语从句置于先行词后,翻译的结果一般是并列的两个分句。因此在翻译定语从句时,我们有以上两种处理方法。
  (1)重复词先行。在定语从句中,先行词常常作为整个句子中的组成部分,因此只是翻译定语从句时,就需要重复先行词。这就是所说的重复词先行。
  例:Although he lacks experience, he has other abilities which are decisive in achieving success in the area.
  他虽然缺少经验,但其它能力很强,正是这些能力帮他在这方面取得了优异的成绩。
  (2)省略先行词。翻译定语从句时,若放在现行词后面,保证语句通顺结构完整的情况下,有时候可以省略先行词。
  例:They worked out a new method by which production has now been rapidly increased.
  他們策划了一个新的策略,运用之后工作效率快速提升。
  3.融合法。融合法就是包括定语从句以及主语的复杂句子变成一个简单句子,定语从句充作谓语部分。
  例:There is a man downstairs who wants to see you.
  在楼下有个男人想要见你一下(句中there is a man作为主语,译作有一个男人,而定语充当谓语成分)
  二、非限制性定语从句
  非限制性定语从句仅对修饰的先行词进行描述、陈述或起到补充解释的效果,没有限制效果。翻译这类句式的方法有:
  1.前置法。对于句式较短陈述性质的非限制性定语从句,和限制性定语从句一样,可定语前置,将“的”置于被修饰词的前面。但较之限制性定语从句并不常用。
  例:The sun, which has hidden all day, now came out in all its splendor.
  全天藏在云层中的那个太阳,终于又光芒灿烂的展现在我们面前了
  2.后置法。
  (1)译成并列分句。
  1)翻译时将定语从句置于句式后面,将先行词的意思再次表达出来。
  例:Kissinger and his small group of aids toured the Forbidden city, where the Chinese emperors had once lived in lofty splendor.
  基辛格和他的团队参观浏览了北京故宫,中国古代帝王以前在故宫里享受着奢侈豪华的生活。
  2)翻译时将定语从句置于句式后面,将先行词的意思省略掉。
  例:After dinner, the four key negotiators resumed their talks, which continued well into night.
  吃完饭,4个重要谈判人员接着开会讨论,会议一直持续到很晚。
  3)翻译时将定语从句置于句式前面,将先行词的意思再次表达出来。
  例:World War II was ,however, more complex than World War I, which was a collison among the imperialist powers over the spoils of markets, resources and territories.
  “一战”的原因是由帝国列强们抢夺国际市场、争夺领土导致,而导致“二战”的原因比“一战”更加复杂。
  三、结语
  当然,在上文叙述的都是一些比较简单且非常实用的方法,关于定语从句的翻译方法还有不少。总结一下,首先明确句式中的先行词非常关键,而如何找出先行词需要我们分析整个句子的成分构成,并且联系句子里的前后文。其次,当我们遇到比较复杂的包含定语从句的句式时,我们在翻译这类复杂的句式的过程中要充分灵活的使用上文中提到的翻译方法,特别需要着重探讨每个定语从句之间的联系。最后,我们在将定语从句翻译成其它的从句以及翻译其它比较复杂的句式时,还需要在今后的实践过程中不断学习总结。
  参考文献:
  [1]拆分与组合翻译法[M].群言出版社,2014.
  [2]翻译技巧[M].上海外国语教育出版社,2008.
其他文献
【摘要】三本院校的艺术生英语水平相对薄弱,英语学习缺乏积极性,很容易在大学英语教学中成为被忽视的群体,本文从艺术生的特点,英语学习的动机等方面分析艺术生的英语学习现状,把教学理论和教学实践结合起来,提出了一系列有助于提升艺术生的英语水平的教学策略。  【关键词】三本院校 艺术生 英语学习现状 教学策略  【Abstract】the art students of third-grade Colle
【摘要】功能翻译理论对应用翻译及其分支——商务翻译具有较好的解释力和一定的实践指导意义,不失为一条可行的研究路径。因此,我国已有很多学者对此进行了探讨,如贾文波发现,“该理论的一些原理和方法与应用翻译的实际情况竟是那么吻合,经深入系统的研究后,发现它们之间确实有着某种必然的联系,并能从中找到一些带有规律性的东西。”这里将对功能翻译理论进行分析,重点讨论功能翻译理论对商务翻译的解释力和实践上的指导意
【摘要】本文针对所任教学校英语听力教学中存在的问题进行分析,从听力教学内容和方法指导等方面提出了相应的教学实践策略,帮助学生提高英语听力能力。  【关键词】英语听力 能力提高 方法指导  在县级中学,听、说、读、写四项基本技能训练失衡导致很多学生学了多年英语之后,还是听不懂也说不出英语。当然,造成此等现象也是“良有以也”。早年,学生的听力渠道只有一台录音机,科代表每天把教材里的单词、课文录音播放给
【摘要】随着教育改革的不断加深,我们的教学方法也在进行着不断的创新。尤其是在小学英语教学方面,老师们通过对经验的总结,研究出了非常多的新式教学方法,故事教学法就是其中的一项重要成果。通过讲故事的方法来进行教学,不仅可以让小学生们更轻松的接受知识,还能在很大程度上激发他们的学习兴趣,因此本文就故事教学在小学英语教学中的作用展开探讨,以便为更多的教育工作者提供新的教学思路。  【关键词】故事教学 小学
【摘要】元认知策略在自主学习过程中起着非常重要的作用,对于民族预科生也不例外。本研究通过对民族预科生自主学习情况的分析,进行数据收集和分析,发现元认知策略对预科英语教学和研究具有一定的指导价值和实用性,元认知策略对民族预科生自主学习能力有显著影响。针对这些影响,提出基于元认知策略的学习和培养的途径。  【关键词】元认知 自主学习 民族预科  一、引言及文献回顾  20世纪70年代,美国心理学家Jo
【摘要】纽马克(Peter Newmark)是盛名的翻译理论家,他对翻译理论最突出的贡献是语义翻译和交际翻译。语义翻译要求译文接近原文的形式,尤其在结构和词序安排上;交际翻译则注重译文读者的理解和反应。  【关键词】彼得 · 纽马克 语义翻译 交际翻译  纽马克的翻译理论产生于直译和转译两家争鸣的大背景下,纽马克将翻译分成了语义翻译和交际翻译两大类,他还认为不论语义翻译还是交际翻译,片面强调其中一
文章分析了信息化社会下教育信息化的背景,提出由于教育信息化下学生学习方式和特点的转变,总结得出正存于求生存阶段的独立学院要实现教育信息化的目的--培养信息化人才,必
【摘要】初高中英语学习衔接不顺利,不仅降低了学生英语学习的兴趣,也给以后的英语教学带来了一定的困难。本文从初高中英语学习衔接的心理“断乳期”出现的问题进行分析,从生理、心理的角度帮助高一新生顺利度过英语学习的不适应期,促进学生英语学习进步和教学质量的提升。  【关键词】初高中 英语学习 衔接 断乳期  初、高中是中学教育中两个有着不同教育规律和特点的阶段,随着人际关系的改变,学生的生理、心理也相应
【摘要】翻译作为一门古老的学科,由于学科的复杂性,至今还没有一个可以令学术界达成共识的指导思想。传统翻译学派一直推崇 “信、达、雅”的翻译原则;而新兴的以芭斯奈特为首的文化派则坚持翻译是以译者的主观性为指导的,文化对翻译具有制约作用的原则。针对学界翻译本质之争,赵彦春教授给出了自己独到的见解,并提出了一个新兴的翻译理论——翻译学归结论。作者认为相较于文化派,归结派的认识论和方法论更能揭示翻译的本质
师生互动是提高教学效果,积极引导学生参与课堂知识学习的一种学习诱导方式。本文主要针对高校英语专业学生,从学生角度出发,就学生性格、师生课堂互动模式及互动效果进行研究,探