目的论指导下的经济类教材汉译失误分析

来源 :中国校外教育·理论 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yudanlei198
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
   [摘要] 功能翻译理论认为翻译是一种交际行为,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,翻译策略必须根据翻译目的来确定。目的论指导下,翻译失误不同于传统对等理论支持的翻译失误定义:那些无法实现翻译目的的失误都成为翻译失误,包括语言失误、文化失误、语用失误以及语篇失误。教材的翻译更有切实、明确的目的性,所以,我们可以用功能翻译理论的目的论来判断其中出现的翻译失误。
  [关键词] 目的论 功能加忠诚 语言失误 文化失误 语用失误 语篇失误
  
  一、目的论概述
  德国的功能翻译理论始于20世纪70年代,代表人物有该理论的创始人Katharina Reiss及其学生Hans J. Vermeer以及进一步发展了该理论的学者J. H. Manttari和 Christiane Nord等。Reiss(1971)在《翻译批评的可能性与限定》(Possibilities and Limits of Translation Criticism)一书中,提出了功能派理论思想的雏形,他的学生Vermeer继承并发展了她的理论,在其基础上提出了翻译目的论(skopos theory),强调翻译方法和翻译策略必须由译文的预期目的或功能决定。1984年,在他和Reiss两人合作撰写的《翻译理论基础概述》(General Foundations of Translation Theory)一书中,正式提出“译文功能”这一概念。Vermeer(1987:29)以行为理论为基础发展了“翻译目的论”,1997年,Christiane Nord出版了《目的性行为——析功能翻译理论》(Translating As A Purposeful Activity——Functionalist Approaches Explained),系统地概括了目的论。
  翻译目的论共有三个原则:目的原则、连贯原则和忠实原则。目的原则是目的论的首要原则,该原则认为整个翻译过程包括翻译方法和翻译策略的选择,都是由翻译行为所需要达到的目的决定的。连贯原则指的是译文必须符合语内连贯的标准。忠实原则指原文和译文之间应该语际连贯一致,即忠实于原文,忠实的程度和形式决定于译文的目的和译者对译文的理解。
  二、目的论在教材翻译中的应用
  教材是教师和学生进行教学活动的凭借材料,是教学信息沟通的中介媒体。教材的质量直接体现着高等教育和科学技术的发展水平,也直接影响教学质量。
  (一)适用于教材翻译的标准
  翻译过来的教材自然也要实现教材的功能。教材的翻译是一种有目的活动,把用源语呈现的知识体系翻译成目的语。虽然目的语与源语之间可能存在文化差异,教学体系也不尽相同,但是对于教材的编纂,仍然有一些普遍的标准指导教材的翻译。这些标准包括:(1)准确性;(2)可读性;(3)风格再现。
  (二)功能加忠诚(Function and Loyalty):教材翻译质量的评价标准
  Nord (2001:125)提出了“功能加忠诚”的翻译观,关注的是译者对原文作者和译文读者的忠诚。功能,即译文文本在译语情景中按读者期待的方式发生作用,这和Vermeer的观点一致。忠诚是指译者在翻译互动行为中对参与各方所应负的责任,忠诚属于人与人之间的社会关系的范畴。
  在教材翻译的过程中,引进国外教材的出版商是动作的发起者,决定翻译的目的:教材的翻译版本可以用来衡量翻译任务是否圆满完成。目的语文本所提供的信息是由译者用目的语的文化、语言来提供由他人用源语语言、文化所发出的信息。(Reiss和Vermeer,1984:67)译者提供的文本对于译文读者来说应该是有意义的,是容易被他们理解的。
  三、经济类教材汉译失误分析
  “如果翻译的目的是实现某种服务于译文预期读者的功能,那么任何未实现该翻译目的的翻译方法(或结果)就是翻译失误(translation error)。”(Nord 1997: 74)造成翻译错误大多是由于源语和目标语之间的不对等。(Baker, 1992:20 -21)所以翻译失误的标准并不是看语言是否正确,或是看它是否忠实于原文的意义,而是看它是否符合翻译目的。
  根据Corder (1974),错误分析一般包括五个步骤: 收集学习者的语言例子(Collection) 、识别错误(Identification)、描述错误(Description)、解释错误(Explanation)和评价错误(Evaluation)。我们就是按照这样的步骤,对Philip Kotler及Keven L. Keller所著的《营销管理》原版教材第13版的汉译本中的翻译错误进行了收集。尽管这部教材的翻译存在许多由于对原文理解错误所造成的翻译错误,但我们的研究主要针对那些虽然理解正确但是翻译的过程或结果却不符合目的论的翻译原则的翻译失误。我们的研究把这样的翻译失误分为四类,即语言失误、文化失误、语用失误及语篇失误。
  (一)语言失误
  目的论指导下研究的语言翻译失误是指译文中出现了违背易于语言内在规范的现象。我们可以粗略地把语言性失误分为两类:词不达意与语句不通。
  1.词不达意
  英译汉中出现词不搭配的现象,主要是由于有些译者将原文词组组合按各词的字面意思逐词死译,如把“gift certifications”翻译成“礼品证书”,在汉语中,“礼品证书”是一个令人困惑的概念。在此处,该词应该被翻译成“礼品券”。类似的例子还包括:把“high-involvement shoppers”翻译成“高涉及购买者”,把“permanent greeters”翻译成“常备的入口迎宾者”等。我们作出了以下的翻译尝试:“high-involvement shoppers”指的是那些“经常惠顾的顾客”,“permanent greeters”指的是“固定的迎宾人员”。我们再来看一个完整的句子。
  2.语句不通
  这类失误的产生,不是由于译者误读了源语的语法结构,而是由于译者过于恪守原文的结构,忽略了译语读者的语言习惯,导致译文的表达失效,无法实现翻译的目的。
  例1.People absorb, almost unconsciously, a worldview that defines their relationships to themselves, to others, to organizations, to society, to nature and to the universe.原译文为“人们几乎是不自觉地接受了规定着他们与自己、其他人、组织、社会、自然及宇宙之间的关系的世界观。”该翻译属直译,修饰语冗长。我们试译为“人们几乎是不自觉地接受一种世界观,从而确定了他们与自己、与他人、与组织、与社会、与自然以及于整个宇宙的关系。”这样的译文更加符合汉语习惯,而且读起来更顺畅。
  (二)文化失误
  翻译,与其说涉及两种语言,不如说涉及的是两种文化。Nida认为:“翻译是两种文化之间的交流。对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要。”(Nida,1993:110)在翻译的过程中,如果忽略了跨文化意识,翻译出来的内容要么是令人困惑的,要么就是有信息缺失的。
  1.文化生硬移植
  英汉之间的文化差异,通常都体现在使用不同的形象。如果不了解对方的文化,做翻译时,很可能就会遇到由于文化的差异而导致的理解困难或理解失误。这时候,如果不进行具体的研究,只是把原文的内容生硬的翻译,就会导致译文的读者对译文不知所云。
  例2.To get around these obstacles and make sure environmental initiatives are implemented, some companies recommend relying on the efforts of a “Green Champion”—an environmentalist who works internally to make companies greener.原译文为“为了克服这些障碍和确保环境行动实施得当,一些公司被建议依靠‘绿色冠军’这种人的帮助,这种人是一种环境保护者,他们可以帮助公司变得更绿色。”这一翻译中“绿色冠军”这一名词对于目的语中文的读者来说是一个完全陌生、没有归属的形象。所以我们的翻译版本为“为清除这些障碍,确保环保计划得以实施,一些企业倡议发挥‘绿色代言人’的作用,即聘用环保主义者监督,从企业内部确保公司更绿色。”
  2.归化错位
  “归化”与“异化”相对,指的是恪守译语文化的语言传统,回归地道的译语表达方式,即用与原文词语有相同使用频度,但一般都带有某些译语文化色彩的词语来翻译原文词语。(程昭伟,周丽红,2008:154)这样的翻译,表面上更有目的语的特色,好似更能为译语读者所理解。但是,一些归化的错位会让译语读者对源语文化产生一种误读。这样的翻译违背了忠诚的原则,没有实现对源语作者的忠诚。也让教科书丧失了传递知识、信息的功能。请看下面的例子:
  例3.Believing in the institution of marriage is a core belief; believing that people ought to get married early is a secondary belief. Thus family-planning marketers could make some headway arguing that people should get married later, rather than that they should not get married at all.”在原译文中,译者把family-planning marketers翻译成“宣传计划生育的人”。这样的翻译无疑会让译文的读者认为美国也有由于人口问题导致的“计划生育政策”。但事实上,这是一种归化错位,此处的“family planning”最好以为“家庭计划政策”。
  3.隐含信息,玄机未解
  什么是隐含信息呢?如果作者与读者来自同一个文化,那么,他们就会共享某些信息。比如,本文化群体的常识、知识以及共同的历史和文化经历等(张春柏,2003:218-222)。因此,作者在作品中常常会略去一些不言而喻的东西,这些就是隐含信息。但是这些信息对于目的语文化的译文读者来说,如果不翻译出来,读者可能感到费解。比如:
  例4.How did Krispy Kreme turn donuts into dollars?原译文为“脆奶油是如何将甜甜圈变成美元的呢?”这样的翻译会让目的语读者感觉不知所云。但是只要译者把隐含信息“脆奶油是一个产品品牌”加入译文,信息就变得清晰明了。试改译文为:“脆奶油这一品牌是如何让甜甜圈为公司带来利润的呢?”
  (三)语用失误
  语用翻译旨在从语用学的角度来探讨翻译实践,运用语用学理论去解决诸如翻译所涉及的理解过程和重构过程,语用和文化因素在译文中的处理方法,以及原作的语用意义的传达及其在译作中的得失等问题。(何自然 陈新仁,2004:199-200)根据语用学的理论成果来指导翻译实践,力求把原文的语用用意在译文中准确地表达出来。如果翻译没有实现这样的功能,就存在着语用翻译失误。我们先来分析下面的例子。
  例5.A marketing opportunity is an area of buyer need and interest in which there is a high probability that a company can profitably satisfy that need.原译文为:“营销机会存在于一个公司通过满足购买者需要而能够赢利的某一领域里。”译文的翻译自然有不够精准之处,但是译文最大的问题是其存在语用性失误。源语的句子是定义“A Marketing Opportunity”,但是在目的语译文中,这种定义的功能已经丧失,违背了目的论中的功能性原则。所以,能够反映语用功能的翻译方式为:“营销机会:如果企业在赢利的前提下满足顾客某种需求或利益的可能性较高,就构成了营销机会。”
  (四)语篇失误
  语篇是指在交际功能上相对完整和独立的信息载体。语篇一般应具有以下三个基本特征(方梦之,2004:208):语篇是一个或几个语义连贯、结构衔接的句子或话语组合,它用于表达一个完整的思想并实现一定的交际功能;一个语篇定有一个主题,语篇内的每个句子都是为了这个主题而联系在一起;语篇是一种意义单位,而不是形式单位,都要保持语篇应有的衔接与连贯。Beaugrande和 Dressler(1981:3)认为“衔接”和“连贯”是两个最重要的语篇特征。
  1.缺乏“衔接”性
  英国著名语言学家韩礼德(M. A. K. Halliday)把“衔接”它定义为“存在于语篇内部,使之成为语篇的意义关系”(自李运兴,2006:160),是产生语篇的必要条件。我们看以下的例子:
  例6.As we have seen, the marketer’s first step in evaluating marketing opportunities is to estimate total market demand.原译文为“我们认为,评估营销机会的第一步是估计总的市场需求。”显然,译者并没有做到对原作的忠诚,虽然“as we have seen”并不是此句表达的中心意义,但是对它的翻译也不容忽视。原译者把它译为“我们认为”,这就使其丧失了语篇的衔接功能,通过“as we have seen”的连接,读者可以感知到该句是在前面论述基础上的总结,所以,该衔接功能的体现是必要之举。我们的译文为:“正如所见,在评估市场机会时,营销人员的首要任务就是预测市场总需求。”译文中“正如所见”一词,可以有效地帮助译文读者从语篇的角度理解教材此处呈现的信息。通过这个例子,我们可以了解,通过有效的衔接,才能让译文变得更有效,让译文读者更清楚地参透其中的逻辑关系。
  2.缺乏“连贯性”
  衔接手段的应用,最终目的就是达到整个语篇在语义上的连贯。连贯是语篇的无形网络(衔接则可视为语篇的有形网络),可以借助信息的有序排列或一定的语法、词汇手段来实现。
  翻译中的连贯性的缺乏主要是由于译者本人在翻译中并未很好的理解上下文的逻辑关系,抑或是即便是理解了其中的逻辑,但是在翻译的过程中,译者却忽略了目的论的原则,只是机械地把源语转换为目的语。Halliday和Hassan(1976)说,“语境与整个文本是密不可分的。”因此,要想准确的翻译原文,我们不能只是把不相关的信息拼凑起来,相反,我们要把相关的信息整合起来,变成连贯的文本。下面的例子将向我们展示,失去连贯性所产生的语篇失误。
  例7.eBay: “We help people trade practically anything on earth. We will continue to enhance the online trading experiences of all --- collectors, dealers, small businesses, unique item seekers, bargain hunters, opportunity sellers, and browsers.”这是教材中引用的eBay的广宣语。我们先来看一下原译文“我们帮助人们对地球上的任何商品进行交易。我们将持续提高所有人在线交易的体验,包括:收藏者、经销商、企业、特殊商品寻求者、讨价还价者以及浏览者。”该译文虽然意思表达没有缺失,但是无论从语用宣传的角度,还是从语篇连贯的角度,都让人觉得原译文表达生涩、意思不突出。我们的译文为:“eBay:‘只要是存世的东西,就是我们交易的对象。无论您是藏家、中间商、小生意人,还是猎奇者、砍价高手、机遇寻租人,抑或只是偶尔过客,我们都将持之以恒地为您提供难忘的在线交易体验。’”我们通过加入汉语的衔接手段,让该段落从语篇角度更加连贯,让译文读者能够清晰表达这段宣传语表达的意思。
  四、结语
  翻译实践中不存在放之四海皆准的标准,翻译的标准是多元的。翻译目的论突出了翻译活动的参与者在整个翻译过程中的作用和影响。翻译目的论突破了等值翻译理论的框架,翻译的目的是翻译过程中应该考虑的最重要标准。具体在教材的翻译中,我们用“功能加忠诚”把目的论的标准具象化。以目的论为标准的教材翻译将减少各种失误,包括:语言失误、文化失误、语用失误以及语篇失误。通过对一部经济类教材汉译错误的分析,本文某种程度上证实了目的论在教材翻译中所应起到的重要指导作用。
  参考文献:
  [1]Baker, M.In other words: A coursebook on translation.London and New York: Routeledge,1992.
  [2]Beaugrande R de, Dressler W. Introduction to Text Linguistics[M]. London: Longman,1981.
  [3]Corder, S.P. Error Analysis and Interlanguage. Oxford:Oxford University Press,1981.
  [4]Halliday, M.A.K.
其他文献
在对大学生阳光体育运动开展的实践进行剖析的基础上,认为华南农业大学阳光体育开展过程中的领导重视、实施方案可行、经费投入有保障、管理服务体系和考评机制比较完善等方面的经验值得借鉴。从阳光体育运动实施方案的实践效果分析得出,随着学生阳光体育的广泛开展,体现出场地设施、组织形式、活动内容和锻炼时间等方面还存在不足,于是针对存在的问题提出了建议和对策。  大学生阳光体育运动开展实践1阳光体育开展实践  1
【摘要】在时尚的现代主义风格大行其道的今天,由于人们对传统文明的向往,使得越来越多的设计师把目光转移到具有传统风格的中式设计上。而如何利用传统窗式在具有现代风格的空间中完美的演绎中式风格,而又让中式风格既富有传统的精髓又不失现代风格的时尚与简约,是本文研究的重点。  【摘要】传统 现代 中式元素 中式风格 传统窗式    一、前言    在现代室内设计中,不同元素或者符号的运用可能造就不同的空间联
[摘要] 职业教育的基本功能在于培养学习者从业技能及技巧。技能与技巧的习得需要有科学的教学方法和教学策略,让学生经历、体验和感悟不失为一良策。本文以电话礼仪为主题,精心设计活动项目,让学生充分参与,深刻体会,在此基础上践行现代职教新理念。  [关键词] 职业教育 课堂教学 电话礼仪 教学设计 教学反思    一、引言  教师的工作并非只是传授信息,甚至也不是传授知识,而是以陈述问题的方式介绍这些知
[摘要] 建系初期,人的问题是第一关键的问题。系主任必须坚持民主集中,加强建章立制,有理有据对教师进行管理,理顺新系内部的各种关系;在日常管理中,还必须采取刚柔相济的方法体现人文关怀,使制度的内容彰显人性化特征,关心教师,以情服人。  [关键词] 制度建设 人文关怀 情感管理    学院在建立一个新系之初,可谓艰难起步、百废待兴之时,大都会碰到诸多困难,如资金缺位、人才缺失、技术薄弱、上下、内部关
[摘要]1927年至1949年国民党的历史,实质上是蒋介石谋求政权,确立个人独裁的历史。文章从蒋介石投靠孙中山,取得孙中山的信任与提拔,为日后在国民党掌握大权奠定基础;抓住每个晋升机会,在国民党内迅速崛起;将蒋记三民主义注入国民党的思想精髓,把国民党改造为蒋记国民党三个方面,论述蒋介石与20世纪初期至1949年国民党的关系,并进行评价。  [关键词]国民党 蒋介石 三民主义    1927年至1
摘要:学生学习语文,必须融入到课文中,去经历情感体验。在语文教学中,以情知教学论为指导,尽可能地创设真情实境。本文通过品词析句,图画再现,角色扮演,补充资源等方法,精心设计训练的形式和步骤,选定营造磁场的语境,创设最佳磁场情境,打开儿童的感觉通道,让文字进入学生的心灵。    关键词:情知教学 熏陶感染 磁场  《语文课程标准》指出:“培养学生高尚的道德情操和健康的审美情趣,形成正确的价值观和积极
从法律翻译区别于文学翻译的语境与追求、法律翻译与普通翻译共享的语法和规则、依赖于特定语境的几个基础性法律术语翻译三个方面,对法律英语翻译中的语法和语境进行了探讨。  法律英语翻译语法语境  在当代中国,法律的学习、研究和发展与法律文献的阅读、翻译和移植之间的渊源关系是深刻而久远的。但阅读一些法律翻译文献时,我们常常会有这种经历:感觉每一句都很通顺,但整段、整篇文章却不知所云,一对照原著才恍然大悟—
学士学位论文在选题环节、论证环节上不同程度的存在各种问题,究其原因主要涉及学生和教师两个方面,因此,在学生方面应增加开题环节,让学生较早确定选题;在教师方面,将导师制延伸至论文指导过程,并不断提高教师的素质。  [关键词] 学位论文 论文质量 导师制    一、学士学位论文存在的主要问题  (一)选题环节  选题是撰写毕业论文的第一步,也是明确目标、确定论文方向的关键环节,选题出现偏差将直接导致整
【摘 要】本文用1975年修订的《精神症状自评量表》(简称SCL—90)为测量工具,分别对120名“90后”高中女优等生和120名女中等生的心理状况进行问卷调查,通过结果对比,分析当前“90后”高中女优等生的心理健康状况及心理问题产生的原因,进而提出对“90后”高中女优等生进行心理健康教育的几点举措。  【关键词】心理健康 “90后” “优等生” “普通生”    一、问题的提出    根据学生的
【摘要】鲁迅先生的《伤逝》与丁玲女士的《莎菲女士的日记》分别塑造了子君与莎菲两个在五四文学革命之后,资本主义自由思想传播过程中,追求个性自由、婚姻自由的两个新女性的形象。本文从创作的社会背景、作品的创作者以及原文的解读等三个方面对两个文学形象进行比较分析,解读特定时代下人物的悲剧命运。  【关键词】五四文学革命 女权运动 女性出走 回归男权社会    五四文学革命后,男女平等的资本主义自由思想开始