论文部分内容阅读
摘 要 口译是一项不可或缺的语言技能,通过口译可以进行不同语言和文化之间的交流。本文结合口译的过程:信息的获取(听与理解)--信息的处理(笔记与记忆)--信息传达(回忆/笔记与翻译),浅谈如何进行针对性的练习,即听力理解,记忆和笔记,从而培养并提高译员的口译能力。
关键词 口译 过程 听力理解 记忆 笔记
口译对于学习外语或从事与外语相关的工作的人员而言,是一项极其重要、甚至不可或缺的技能。通过口译,可以使信息在使用两种或两种以上不同语言、来自两种或者两种不同文化背景的双方或者多方之间得到交流和传播。上海外国语大学的著名教授梅德明在其主编的《高级口译教程》中这样定义口译:“口译是一种通过口头表达形式,将所听到(间或读到)的信息准确而有快速地由一种语言转换成另一种语言,进而达到传递与交流信息之目的的交际行为,是人类在跨文化、跨民族交往活动中所依赖的一种基本的语言交际工具。”(第6页)通过分析该口译定义,不难发现口译的几个显著特征是:信息的获取途径——主要是听,信息的传递形式——口头表达,信息的传递标准——准确快速。
结合口译与笔译工作的现实环境与实际过程,可以看出口译与笔译不尽相同。笔译可以查阅字典,参阅参考资料,还可以与他人磋商,反复研究,体会原文,琢磨,推敲,斟酌字句,但口译则不同,译员必须在讲话人说话的同时,听清并领会讲话内容,记住讲话人的原话、原意,并立即用另一种语言清楚、准确地表达出来。译员没有思考的时间,没有查词典、资料和与他人讨论的条件。口译是译员个体在短时或瞬时内独立完成的一次性工作。口译具有操作上的独立性,时间上的短暂性,和内容上的不可预知性的等特点,这就加大了口译工作的难度。为顺利完成口译任务,口译学习者或译员可以结合口译的过程进行一些针对性的的练习来提高自身的口译能力。
口译的过程主要包括以下几个阶段:信息的获取(听与理解)——信息的处理(笔记与记忆)——信息传达(回忆/笔记与翻译)。
首先是听力与理解。只有把听到的内容理解了,才能够正确地获取要传达的信息。听力训练要注意选材范围的广泛性和针对性,即精听和泛听相结合。听力的范围要广,可以选择各种题材各种难度的材料,比如国际政治、科技教育、经济贸易、旅游文化、医疗卫生等。在听的时候可以听针对性比较强的材料,比如一个时期内专门听一个专题,熟悉该领域内的一些用词、术语和行话。把范围的广和内容的精结合起来。而锻炼口译听力的途径可以是多种多样的,例如录音磁带或者录象,也可以是新闻广播或者电视和网络。个人认为观看外语原声电影是一种行之有效的办法。在观看时集中精力听懂并理解,然后快速地在心里把听到的内容试着翻译成母语。观看原声电影对练习口译的好处之一在于外语原声电影一般都配有中文字幕,方便译员学者把自己的翻译版本和电影本身的字幕对比,看自己的译本是否忠实。当然,一定要选择电影字幕翻译得比较优秀可靠的电影来进行训练。电影的题材多种多样,演员的英语口音也各不相同,看原声电影有助于口译学者熟悉不同题材的英语和不同人士的发音。听力技能的提高在于坚持,必须天天听。外交部著名的翻译家朱彤在谈到听力的时候就说到她自己成为译员前至少听了1200个小时以上的听力。
听清楚,听明白还不行,關键还在于理解。李逵六在其所著的《口译-理论与实践语言与交际》中提到理解有三个层次:一是语言性的理解,主要是对声响、发音、语法、词义等语言因素的理解。二是知识性的理解,即熟悉有关国家的文化、地理、历史和概况。三是逻辑性理解,指经过概念、推理、分析、判断达到的理解。(第12-13页)听清楚是前提,理解才是目的。
在听懂并理解的基础上,通过记忆和笔记来处理并存储所获取的信息,这是口译的第二步。人的记忆可以分为长时记忆和短时记忆。长时记忆主要是指对语篇意思的整体把握,包括:各句子的主语、谓语和语篇的整体结构。短时记忆是指对每个细节的准确把握,主要包括:数字、时间、地点等信息。可以说,长时记忆是口译的基础,而短时记忆是口译的关键。前者用脑,后者用手;只有手脑并用,才能做好口译工作。
记忆训练是一个循序渐进的过程。通常,在初期阶段可采用内容相对简单的段落进行训练。长度不宜过长,建议听取3分钟左右的段落,在不借助任何辅助工具的情况下,听材料后进行复述。初期的练习不建议用偏难的材料如新闻、政治等。可以从比较熟悉的话题开始,给自己一个渐进的过程,并在这个过程中逐渐建立自信。最初的训练不要求译员对于每一个细节都记得非常清楚牢固(当然能做到更好),最重要注重对段落整体框架的把握,特别是句子之间的承接关系。要培养每听到一个段落时便能马上建立起一个大致段落逻辑框架结构的能力。在最初的练习阶段,要将整个事件想象成一棵大树的树干,而练习任务便是将这棵树的树干勾勒出来,然后随着训练的推进,再慢慢地往这课枝干上来添加枝叶。随着训练的向前推进,可以慢慢加长练习的段落,由最初的三分钟加至七八分钟。记忆训练中应该始终把段落的主干作为重心,在每一个阶段都要不断强化,随着练习的深入再慢慢地加强对细节的把握和要求。在保证段落的主干、句子的承接的前提下尽可能多地回忆细节。记忆训练在最初阶段应打下坚实的基础,保证每天足够的训练时间。
就记忆和笔记两者而言,记忆对口译的顺利完成更为重要,因此,更多的精力应该投入到记忆上。记忆还包含着理解。译员首先需要在理解的基础上进行记忆,在这个过程中要同时进行笔记。而过多的笔记会对记忆理解产生影响,尽管有时候我们可以看到笔记中包含了众多要点,但是往往复述出来的内容却却与原文有所偏差。因此,译员应该把主要的精力放在理解-记忆-理解过程上,重点记忆原文的结构、内容和衔接。而在笔记方面则应重点记录记忆中的比较容易出问题的时间、数字、句子的承接关系,用笔记来弥补记忆的不足。
光靠记忆来进行口译是不行的,因为人在短时间、高度集中紧张的状态下所能记住的东西是有限的。因此,通过笔记来增加记忆的容量是很有必要的。笔记是口译的关键。使用笔记,是为了补充大脑短期记忆和耐久力的不足,以保证译文的精确度,并保证其不受讲话人持续时间的影响。
口译的笔记因人而异,只要译员自己能够看懂就行。主要有以下几种方法:1.双语结合。有的词语用英文表达要比中文表达简洁,或者书写更快速一些,反之亦然。如:困难艰巨用英语“hard”就足够了。而英语中的“development”则只需要一个自“发”就能代替。2.拼音、字母与缩略词的结合。例如CD可代表“成都”,cn gov代表“中国政府”。3.符号的使用,包括标点符号、数学符号等等。“?”可代表问题或者疑问以及不确定,“:”表示说、表达等。“↗”表示增加、增长或者发展、前进。译员需在练习中不断摸索总结,根据自己的喜好与习惯,设计一套自己常用的笔记方法,用简洁易记、容量大、效率高的笔记来减轻口译过程中的大脑记忆的负担,在输出阶段刺激回忆,确保口译工作顺利完整地完成。
信息处理存储之后就是信息的输出阶段了。在这个阶段起主要作用的就是译员的记忆功能--回想,和笔记的提示功能。借助笔记能刺激记忆进行回想,并尽可能快速准确地将信息转换并传达。由此可见,记忆和笔记在口译的两个阶段起着承上启下的重要作用,因此,必须不断加强译员的记忆能力和笔记技巧。
除了锻炼听力理解能力、提高记忆能力、完善笔记方式以外,译员还应该不能扩大自己的知识面,不断更新固有的知识结构,与时俱进,才能成为一个合格的译员。当然事前的准备也很重要。正所谓:凡事预则立,不预则废。在实际口译工作中,事前跟相关单位部门和人士了解工作的相关领域和范围,获取相关的资料,查阅相关的信息能够使译员能够进行针对性较强的准备,减少工作的难度。
参考文献:
[1]梅德明.高级口译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
[2]李逵六著.口译-理论与实践语言与交际[M].北京:外语教学与研究出版社,1994.
关键词 口译 过程 听力理解 记忆 笔记
口译对于学习外语或从事与外语相关的工作的人员而言,是一项极其重要、甚至不可或缺的技能。通过口译,可以使信息在使用两种或两种以上不同语言、来自两种或者两种不同文化背景的双方或者多方之间得到交流和传播。上海外国语大学的著名教授梅德明在其主编的《高级口译教程》中这样定义口译:“口译是一种通过口头表达形式,将所听到(间或读到)的信息准确而有快速地由一种语言转换成另一种语言,进而达到传递与交流信息之目的的交际行为,是人类在跨文化、跨民族交往活动中所依赖的一种基本的语言交际工具。”(第6页)通过分析该口译定义,不难发现口译的几个显著特征是:信息的获取途径——主要是听,信息的传递形式——口头表达,信息的传递标准——准确快速。
结合口译与笔译工作的现实环境与实际过程,可以看出口译与笔译不尽相同。笔译可以查阅字典,参阅参考资料,还可以与他人磋商,反复研究,体会原文,琢磨,推敲,斟酌字句,但口译则不同,译员必须在讲话人说话的同时,听清并领会讲话内容,记住讲话人的原话、原意,并立即用另一种语言清楚、准确地表达出来。译员没有思考的时间,没有查词典、资料和与他人讨论的条件。口译是译员个体在短时或瞬时内独立完成的一次性工作。口译具有操作上的独立性,时间上的短暂性,和内容上的不可预知性的等特点,这就加大了口译工作的难度。为顺利完成口译任务,口译学习者或译员可以结合口译的过程进行一些针对性的的练习来提高自身的口译能力。
口译的过程主要包括以下几个阶段:信息的获取(听与理解)——信息的处理(笔记与记忆)——信息传达(回忆/笔记与翻译)。
首先是听力与理解。只有把听到的内容理解了,才能够正确地获取要传达的信息。听力训练要注意选材范围的广泛性和针对性,即精听和泛听相结合。听力的范围要广,可以选择各种题材各种难度的材料,比如国际政治、科技教育、经济贸易、旅游文化、医疗卫生等。在听的时候可以听针对性比较强的材料,比如一个时期内专门听一个专题,熟悉该领域内的一些用词、术语和行话。把范围的广和内容的精结合起来。而锻炼口译听力的途径可以是多种多样的,例如录音磁带或者录象,也可以是新闻广播或者电视和网络。个人认为观看外语原声电影是一种行之有效的办法。在观看时集中精力听懂并理解,然后快速地在心里把听到的内容试着翻译成母语。观看原声电影对练习口译的好处之一在于外语原声电影一般都配有中文字幕,方便译员学者把自己的翻译版本和电影本身的字幕对比,看自己的译本是否忠实。当然,一定要选择电影字幕翻译得比较优秀可靠的电影来进行训练。电影的题材多种多样,演员的英语口音也各不相同,看原声电影有助于口译学者熟悉不同题材的英语和不同人士的发音。听力技能的提高在于坚持,必须天天听。外交部著名的翻译家朱彤在谈到听力的时候就说到她自己成为译员前至少听了1200个小时以上的听力。
听清楚,听明白还不行,關键还在于理解。李逵六在其所著的《口译-理论与实践语言与交际》中提到理解有三个层次:一是语言性的理解,主要是对声响、发音、语法、词义等语言因素的理解。二是知识性的理解,即熟悉有关国家的文化、地理、历史和概况。三是逻辑性理解,指经过概念、推理、分析、判断达到的理解。(第12-13页)听清楚是前提,理解才是目的。
在听懂并理解的基础上,通过记忆和笔记来处理并存储所获取的信息,这是口译的第二步。人的记忆可以分为长时记忆和短时记忆。长时记忆主要是指对语篇意思的整体把握,包括:各句子的主语、谓语和语篇的整体结构。短时记忆是指对每个细节的准确把握,主要包括:数字、时间、地点等信息。可以说,长时记忆是口译的基础,而短时记忆是口译的关键。前者用脑,后者用手;只有手脑并用,才能做好口译工作。
记忆训练是一个循序渐进的过程。通常,在初期阶段可采用内容相对简单的段落进行训练。长度不宜过长,建议听取3分钟左右的段落,在不借助任何辅助工具的情况下,听材料后进行复述。初期的练习不建议用偏难的材料如新闻、政治等。可以从比较熟悉的话题开始,给自己一个渐进的过程,并在这个过程中逐渐建立自信。最初的训练不要求译员对于每一个细节都记得非常清楚牢固(当然能做到更好),最重要注重对段落整体框架的把握,特别是句子之间的承接关系。要培养每听到一个段落时便能马上建立起一个大致段落逻辑框架结构的能力。在最初的练习阶段,要将整个事件想象成一棵大树的树干,而练习任务便是将这棵树的树干勾勒出来,然后随着训练的推进,再慢慢地往这课枝干上来添加枝叶。随着训练的向前推进,可以慢慢加长练习的段落,由最初的三分钟加至七八分钟。记忆训练中应该始终把段落的主干作为重心,在每一个阶段都要不断强化,随着练习的深入再慢慢地加强对细节的把握和要求。在保证段落的主干、句子的承接的前提下尽可能多地回忆细节。记忆训练在最初阶段应打下坚实的基础,保证每天足够的训练时间。
就记忆和笔记两者而言,记忆对口译的顺利完成更为重要,因此,更多的精力应该投入到记忆上。记忆还包含着理解。译员首先需要在理解的基础上进行记忆,在这个过程中要同时进行笔记。而过多的笔记会对记忆理解产生影响,尽管有时候我们可以看到笔记中包含了众多要点,但是往往复述出来的内容却却与原文有所偏差。因此,译员应该把主要的精力放在理解-记忆-理解过程上,重点记忆原文的结构、内容和衔接。而在笔记方面则应重点记录记忆中的比较容易出问题的时间、数字、句子的承接关系,用笔记来弥补记忆的不足。
光靠记忆来进行口译是不行的,因为人在短时间、高度集中紧张的状态下所能记住的东西是有限的。因此,通过笔记来增加记忆的容量是很有必要的。笔记是口译的关键。使用笔记,是为了补充大脑短期记忆和耐久力的不足,以保证译文的精确度,并保证其不受讲话人持续时间的影响。
口译的笔记因人而异,只要译员自己能够看懂就行。主要有以下几种方法:1.双语结合。有的词语用英文表达要比中文表达简洁,或者书写更快速一些,反之亦然。如:困难艰巨用英语“hard”就足够了。而英语中的“development”则只需要一个自“发”就能代替。2.拼音、字母与缩略词的结合。例如CD可代表“成都”,cn gov代表“中国政府”。3.符号的使用,包括标点符号、数学符号等等。“?”可代表问题或者疑问以及不确定,“:”表示说、表达等。“↗”表示增加、增长或者发展、前进。译员需在练习中不断摸索总结,根据自己的喜好与习惯,设计一套自己常用的笔记方法,用简洁易记、容量大、效率高的笔记来减轻口译过程中的大脑记忆的负担,在输出阶段刺激回忆,确保口译工作顺利完整地完成。
信息处理存储之后就是信息的输出阶段了。在这个阶段起主要作用的就是译员的记忆功能--回想,和笔记的提示功能。借助笔记能刺激记忆进行回想,并尽可能快速准确地将信息转换并传达。由此可见,记忆和笔记在口译的两个阶段起着承上启下的重要作用,因此,必须不断加强译员的记忆能力和笔记技巧。
除了锻炼听力理解能力、提高记忆能力、完善笔记方式以外,译员还应该不能扩大自己的知识面,不断更新固有的知识结构,与时俱进,才能成为一个合格的译员。当然事前的准备也很重要。正所谓:凡事预则立,不预则废。在实际口译工作中,事前跟相关单位部门和人士了解工作的相关领域和范围,获取相关的资料,查阅相关的信息能够使译员能够进行针对性较强的准备,减少工作的难度。
参考文献:
[1]梅德明.高级口译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
[2]李逵六著.口译-理论与实践语言与交际[M].北京:外语教学与研究出版社,1994.