论文部分内容阅读
【摘要】旅游行业的繁荣发展促使当前的国际交流频繁,呈现出跨文化交际状态,提升了英语翻译的重要性,为跨文化交流奠定良好的基础。本文从跨文视角下中西方文化的差异性入手,深入进行分析,结合实际情况探索出跨文化视角下旅游英语策略,以供参考。
【关键词】跨文化交际;旅游;英语翻译
【作者简介】付孝平,男,汉族,四川成都人,四川外国语大学成都学院,讲师,本科,研究方向:英语翻译。
引言
随着时代不断发展,经济呈现出全球化发展模式,促使我国旅游行业中国外游客比例逐渐增大,旅游英语翻译重要性凸显,成为跨文化交际不可缺少的一部分,但在翻译过程中,如果单一的以语言角度进行交流,则会导致交流障碍,需要根据文化底蕴与差异进行英语翻译,以保证信息传达准确。
一、跨文化视角下中西方文化的差异
中西文化中存在明显的差异性,体现在多个方面,如语言、饮食、活动、历史、社会、习惯等,进行跨文化交流过程中,应明确其文化的背景,根据背景实际情况进行分析,以满足当前的交流需求。例如,以语言为例,语言可以说是文化的载体,具有最明显的文化特征,由于特殊的历史文化形成了独具特色的民族语言。英语与汉语是世界上发展最为成熟的两种语言,两种在发音、语法、词汇上存在较大的不同,甚至存在明显的分歧,在进行英语翻译过程中,应根据文化背景明确其产生的影响。从思维的角度进行分析,西方国家的思维属于直线型,人们在同语言进行交谈过程中较为直接,而对于汉语来说,则存在一定的逻辑关系,需要按照先后顺序进行排列,在旅游英语翻译过程中,应根据西方人的思维模式转化为合理的汉语,并且将汉语转化为符合西方人思维的方式,实现二者的互通,提升翻译质量。在文化内涵上也存在明显的差异性,其主要的原因在于人们的思想认知存在差异性,以实际为例,如“owl”在国外的翻译中为“猫头鹰”,其文化内涵代表着性格坚毅、智慧、勇敢与聪明,而在我国猫头鹰则暗示着“不详”,人们通常用猫头鹰来表示即将发生的不吉利事件,因此在进行跨文化翻译时应保证其以文化的背景为基础,以自身内涵为主进行明确的表达,以保证其翻译的准确性。
二、跨文化视角下旅游英语翻译策略
1.遵循音译与翻译结合翻译原则。通常情况下,对于当前的部分特殊词汇来说,在翻译护过程中应根据实际情况进行音译结合翻译,保证翻译的准确性与流畅性,如“Tian’anmen Square”,天安门;“Badaling Great Wall”,八达岭长城等,通过合理的音译翻译,促使外国的请游客可以清楚地认知知识,也传递着中国当地的特色。灵活利用音译与翻译结合,还可以帮助外国游客感受中国的发音,从字面上理解意义,更深入的了解文化内涵,例如,最经典的“天涯海角”可以翻译为“Tianya-Haijiao”或者the end of the earth and the edge of the sea,呈现出明显的中国特色,向世界人民展现中国的文化内涵。该类英语翻译较多,如还有较为典型的北京-Beijing、上海-Shanghai。天安门广场-Tiananmen square 、茅盾故居-Maodun’s
【关键词】跨文化交际;旅游;英语翻译
【作者简介】付孝平,男,汉族,四川成都人,四川外国语大学成都学院,讲师,本科,研究方向:英语翻译。
引言
随着时代不断发展,经济呈现出全球化发展模式,促使我国旅游行业中国外游客比例逐渐增大,旅游英语翻译重要性凸显,成为跨文化交际不可缺少的一部分,但在翻译过程中,如果单一的以语言角度进行交流,则会导致交流障碍,需要根据文化底蕴与差异进行英语翻译,以保证信息传达准确。
一、跨文化视角下中西方文化的差异
中西文化中存在明显的差异性,体现在多个方面,如语言、饮食、活动、历史、社会、习惯等,进行跨文化交流过程中,应明确其文化的背景,根据背景实际情况进行分析,以满足当前的交流需求。例如,以语言为例,语言可以说是文化的载体,具有最明显的文化特征,由于特殊的历史文化形成了独具特色的民族语言。英语与汉语是世界上发展最为成熟的两种语言,两种在发音、语法、词汇上存在较大的不同,甚至存在明显的分歧,在进行英语翻译过程中,应根据文化背景明确其产生的影响。从思维的角度进行分析,西方国家的思维属于直线型,人们在同语言进行交谈过程中较为直接,而对于汉语来说,则存在一定的逻辑关系,需要按照先后顺序进行排列,在旅游英语翻译过程中,应根据西方人的思维模式转化为合理的汉语,并且将汉语转化为符合西方人思维的方式,实现二者的互通,提升翻译质量。在文化内涵上也存在明显的差异性,其主要的原因在于人们的思想认知存在差异性,以实际为例,如“owl”在国外的翻译中为“猫头鹰”,其文化内涵代表着性格坚毅、智慧、勇敢与聪明,而在我国猫头鹰则暗示着“不详”,人们通常用猫头鹰来表示即将发生的不吉利事件,因此在进行跨文化翻译时应保证其以文化的背景为基础,以自身内涵为主进行明确的表达,以保证其翻译的准确性。
二、跨文化视角下旅游英语翻译策略
1.遵循音译与翻译结合翻译原则。通常情况下,对于当前的部分特殊词汇来说,在翻译护过程中应根据实际情况进行音译结合翻译,保证翻译的准确性与流畅性,如“Tian’anmen Square”,天安门;“Badaling Great Wall”,八达岭长城等,通过合理的音译翻译,促使外国的请游客可以清楚地认知知识,也传递着中国当地的特色。灵活利用音译与翻译结合,还可以帮助外国游客感受中国的发音,从字面上理解意义,更深入的了解文化内涵,例如,最经典的“天涯海角”可以翻译为“Tianya-Haijiao”或者the end of the earth and the edge of the sea,呈现出明显的中国特色,向世界人民展现中国的文化内涵。该类英语翻译较多,如还有较为典型的北京-Beijing、上海-Shanghai。天安门广场-Tiananmen square 、茅盾故居-Maodun’s