长沙旅游资源英译失范现象评析

来源 :教师·中 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wylalone
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:作为首批对外开放的旅游城市,长沙已吸引了大量的海外游客。如何通过英语向游客们讲述好长沙的历史文化故事是旅游翻译中亟待解决的问题。文章以天心阁、岳麓山两个景区部分译文为研究对象,从语言、信息传输两个层面剖析翻译中的失范现象,探究其失范的原因,并在此基础上提出相应的解决对策。
  关键词:旅游景点;翻译;失范现象;对策
  一、引言
  长沙是一座历史悠久的城市,作为首批国家级对外开放的城市,每年都有大量的游客来长沙观光,其中有许多海外游客。如何通过英语让游客了解长沙的历史文化,推动旅游业的发展是我们面临的重要问题。通过实地考察我们发现,长沙旅游景点的翻译质量良莠不齐,仍有改善的空间。
  为此,笔者特以天心阁、岳麓山景区的英译为例,列举英译中一些失范现象,进而分析这些失范现象产生的原因,并提出相应对策,以期能提高译文的质量,为从事旅游翻译的工作者和学习者提供参考。
  二、旅游景点翻译中的失范现象
  从目前来看,天心阁、岳麓山两个景区的一部分译文存在两方面的问题:一是语言表达的不规范;二是信息传输的不规范。毫无疑问,这两个问题若解决不好,必然会影响到游客对译文的理解和可接受度,进而影响到长沙的国际形象。
  (一)语言使用的失范
  1.人名拼写不规范
  一些译文中的人名翻译没按英语的拼写要求,出现拼写错误的情况,具体表现为姓与名未隔开或标点符号使用不当。如:蒋介石 Jiangjieshi;陈诚 Chencheng;张治中Zhangzhizhong; 萧劲光 Xiao Jin’guang。正确的拼写为:蒋介石Jiang Jieshi;陈诚Chen Cheng;张治中 Zhang Zhizhong;萧劲光Xiao Jinguang。
  2.时态运用失范
  在一些译文中,译者常常混淆过去时与过去完成时之间的差别,错把过去完成时当过去时用。事实上,过去完成时一般表示“过去的过去”,二者是不能替换的。
  例1:道光三十年(公元1850年),湖南巡抚骆秉章为了增强城池的防御能力,让神灵与军威合一。
  译文:In 1850, the governor of Hunan province Luo Bingzhang had ordered to melt down two Buddha statues in order to build two cannons.
  英语中,过去完成时常与by、 before 搭配使用,而此处并没有强调骆秉章下令是“过去的过去”,故使用一般过去时。译文应改为:In 1850,in order to build two cannons,the governor of Hunan province Luo Bingzhang ordered to melt down two Buddha statues .
  3.选词用语的不规范
  我们发现,一些译文缺乏对英语词汇具体含义的理解,使用一些不当的词汇或用语,会造成所要表达的意思出现偏差。如黄兴墓,译成“Huang Xing Mausoleum”。显然,这种译法不妥,因为“mausoleum”通常表示帝王的陵墓,而黄兴是一位革命家,故译为“Huang Xing Tomb”。
  例2:黄兴一生从事革命,积劳成疾,1916年10月逝于上海,1917年4月15日国葬于此。
  译文:Huangxing had been working on revolution for a lifelong path, which finally made him broken down. In October,1916, he passed away and was given state funeral here.
  此處译文有两处不妥,一是时态错误,由于不存在过去时间点的对比,所以应该使用一般过去时,而不是过去完成时;二是将“一生从事革命”译成 “working on revolution for a lifelong path”不符合英文搭配表达,采用“devote oneself to sth./doing sth.”则更贴近原文的意思。因此,译文应改为:
  Huang Xing devoted his lifetime energies to revolution,which finally made him broken down.In October,1916,he passed away and was given state funeral here.
  4.语法结构不规范
  语法结构不规范主要是指在英译过程中译者忽视英语与汉语语言的差别,直接套用汉语的语言结构进行逐字逐句的对译, 从而形成汉式英语。
  例3:球面刻有中国地图,球的上方昂首屹立着一头石狮,石狮明眸远望,寓意着中国领土神圣不可侵犯。
  译文:A map of China was engraved on the sphere,and on top of the ball there stands a stone lion,the lion stared into the distance,implying the sanctity of Chinese territory.
  例4:崇烈塔,又名白塔、守望塔,始建于1946年,系抗日纪念性建筑。
  译文:Chonglie Tower,AKA the White Tower or Shouwang Tower (means to keep guard),was a monument of Anti-Japanese war built in 1946.   很明显,译者在翻译这两个句子时,完全照搬中文句子结构,并没有根据英文的表达习惯进行调整。所以例3、例4应改译为:
  A map of China was engraved on the sphere and on top of the ball stands a stone lion staring into the distance,implying the sanctity of Chinese territory.
  Chonglie Tower,a monument of Anti-Japanese war,was built in 1946, which was also named the White Tower or the Lookout Tower.
  (二)信息传输的失范
  旅游景点的介绍往往与历史、文化密切相关。在信息转换时,译者因为自身的中国文化背景而忽略了外国游客的认知,于是采用简单的对应或缺省应有的信息,这无疑造成了信息传输的不完整或信息缺省。
  1.简单对应,导致信息传输不完整
  根据我们的考察,景点译文存在逐字翻译的现象。表面看来,这似乎是忠实于原文,其实不然。因为译者并没有把相关的信息完整地传输出来。
  例5:爱晚亭几经沧桑,清同治、光绪、宣统年间均相继进行过修复。
  译文:It was repaired in succession during Tongzhi ,Guangxu,Xuantong period in Qing dynasty.
  在这里,译者直接采用音译来处理中国朝代的名称,显然,这难以被海外游客理解,因为外国游客对中国朝代的名称比较陌生。而“陌生信息”不啻跨文化交流中的“噪音”。这就是说“噪音”越大,游客听懂或看懂的信息就越少,传播的效果就越差,被曲解、误解的概率就越大。因此,在翻译中,译者需要加以说明或添加注释,比如添加年代,这样可以增加译文的可理解性,此句应改译为:
  It has experienced several ups and downs and was repaired in succession during Tongzhi(1862~1874),Guangxu(1875~1908),Xuantong(1909~1911) period in Qing dynasty.
  2.理解失误,致使历史事件的时间误译
  随着我国旅游业快速发展以及入境游客的增多,旅游资源的翻译质量也相应得到了较大的提升,误译在译文中并不多见。不过,我们还是发现了一些问题,需要引起翻译工作者的注意。
  例6:辛亥革命后,1923年长沙为了修筑环城马路,下令拆除旧城墙,仅保留天心阁下这段251米的城墙作为古长沙城的遗址和见证。
  译文:After the Xinhai revolution in 1923,the city of Changsha has decided to tear down the walls in order to build ring roads,therefore only Tianxin pavilion and a part of the walls which was 251 meters long were preserved.
  这里,译文有两处错误;一是时间处理有误,将辛亥革命爆发时间译错。辛亥革命于1911年10月10日爆发,而不是1923年;二是对“辛亥革命”直接采用音译而不做任何说明,缺失了其应有的信息,致使外国游客难以理解。此处建议改译为:
  After the Xinhai Revolution(an important revolution by bourgeoisie that broke out on October 10,1911),the city of Changsha in 1923 decided to tear the old walls so as to build the ring roads. Therefore,only Tianxin pavilion and a part of the walls which was 251 meters long were preserved.
  三、失范的原因及相关对策
  1.英语语言基本功不扎实
  翻译首先是语言的转换,故译者需要对两种语言十分熟悉,尤其是一些惯用法和基本的语言结构。其实,译文的失范,关键就在于译者的英语语言功底不扎实。早在1990年,段连城先生就呼吁人们关心对外宣传翻译,并列举了许多英译的问题。可见,無论是做什么翻译,译者都应该加强语言功底,切实提高语言水平。 在规范的语言基础上,译者还需借鉴和学习一些必要的英译技巧和处理方法。
  2.对历史、文化含义理解不到位
  旅游文本是人文景观和绿色自然景观的融合。因此,在翻译过程中,译者既要对旅游文本中的文化内涵有正确合理的理解,又要考虑到海外游客游览参观旅游景点的目的和兴趣,使译文易于理解,信息传递完整。否则,就会出现信息传输的失范。诚如专家所说:“译作是由过程实现的,只有理解过程才有希望帮助自己或他人改进翻译技巧。”也就是说,只有事先理解并把握原文的意思,才能译出符合原文信息内容要求的作品。
  3.跨文化交际和传播知识欠缺
  翻译是语言的转换,更是跨文化的转换。翻译活动,从本质来说是一种跨文化跨语际的信息传播与交际活动。在翻译过程中,译者必须对目标受众、信息的文本、渠道、障碍、反馈、目的和效果等基本要素了如指掌。否则,他不可能对原语信息进行充分有效的转换。比如,在着手“文昌”翻译时,译者不能轻易地采用音译,而要根据受众的特点,采用音意兼译,即King Wenchang(Deity of mastering academic accomplishment)。这就是说,凡是外国游客可能不懂或可能产生疑问的地方,译者都要进行解释。因为这种译法有诸多的好处 :①它不破坏原文的语音结构,与目的语有更多相通的地方;②它添加了解释的内容,便于受众的理解,填补了纯音译的语义空白;③它能够引发游客的更多想象,吸引游客。可见,要使信息传输完整,除了掌握语言能力,译者还必须学习了解跨学科、跨文化的知识。只有具备这些知识,翻译才能得心应手。
  四、结语
  本文从语言使用、信息传输两个层面探讨了天心阁景区和岳麓山景区中一些译文中的失范现象及其形成原因。笔者认为,旅游文本的翻译需要译者不断地提高语言功底和文化素养,强化自身的责任意识,将翻译与文化紧密结合,从而实现成功、有效传播长沙历史文化,提升长沙的国际形象之目的。
  参考文献:
  [1](英)贝尔.翻译与翻译过程:理论与实践[M].秦洪武,译.北京: 外语教学与研究出版社,2005.
  [2]段连城.呼吁:请译界同仁都来关心对外宣传[J] .中国翻译,1990(5):2-10.
  [3]吕 俊,侯向群.英汉翻译教程[M]. 上海:上海外语教育出版社,2001.
  (作者单位:湖南涉外经济学院外国语学院)
其他文献
音乐活动是幼儿园教育课程中的重要内容之一,也是一门特殊的艺术活动。游戏是幼儿的基本活动,是他们最喜爱的项目,是他们和社会学习互动的基本方式。在游戏中幼儿们处于积极、放松、主动的状态,这对他们运动器官的发展、心理过程的发展、良好个性品质的形成都有着积极的意义。因此,游戏化的幼儿园音乐活动才能真正满足幼儿对音乐学习的需求。将游戏融入幼儿园的音乐教学当中,让幼儿在学习中游戏、游戏中学习,在全身心放松的状
摘 要:党的十八大指出:“教育是民族振兴和社会进步的基石。”国家根据人口发展战略制定了“二孩”政策,从而使社会对学前教育师资的需求量剧增。同时,快速发展的社会经济,让社会对学前教育师资的整体质量提出了更高要求。高职院校学前教育专业毕业生就业面临前所未有的机遇,但他们同时要应对更高的挑战。文章对扬州市职业大学近三年学前教育专业毕业生就业状况进行了分析[本文所引数据均来自江苏省高校毕业生就业管理信息系
摘 要:在“信息化教学”新形势下,传统教学面临诸多挑战,如何合理利用网络教学平台和将因材施教的设计理念融入课堂教学中,是当前高校教育面临的问题。湖南省精品在线开放课程建设在推动广大教师探索应用新的教学模式、研究教学方法、坚持工匠精神和答疑解惑等方面发挥非常重要的作用。文章以湖南省精品建设课程“汽车底盘构造与拆装”为教学平台,以盘式制动器的检测任务为载体,从教学设计思路和课堂教学实施两个方面来进行信
2017年2月,修订后的《义务教育小学科学课程标准》正式实施。根据新课程标准的要求,从一年级开始,学生要系统地进入科学世界畅游一番。8月21至8月23日,南京市教研室对一年级科学上册的内容进行了培训,作为已经教过一年级《做中学》的“老”教师,在培训过程中,脑海中闪过一幅幅即将出现的在科学课堂上学生们的画面。在三天的培训中,我不断在想如何能在农村小学中带领学生们“上好”科学课。  小学一年级的新生又
文瑛校长认为,校长的最终责任就是为国育才,激发一群教师的梦想,点燃无数学生的希望。  一腔热血勤珍重,洒去犹能化碧涛  2007年,当衡阳市政府发出下乡的号召时,她第一个主动请缨,远赴祁东支教。在国家贫困县祁东县官家嘴镇中心学校支教的那一年,农村学校基础设施薄弱、师资力量缺乏、乡下学生渴求优质教育资源的现状,她都看在眼里,记在心里,行在路上。2014年到2017年,她借助衡阳市政协委员的身份,筹集
摘 要:文化因素是管理过程中无形但活跃的因素,通过提炼县域基础教育研究机构的自身文化,搭建相关的支持系统,促进集体文化心理倾向的正向发展,实现本组织内的文化认同,从而推进管理条件、管理过程和管理结果的有效达成,推进县域基础教育研究机构现代化管理水平的提高。  党的十九大开启了全面建设社会主义现代化国家新征程,也对教育给予更多的期盼, “建设教育强国是中华民族伟大复兴的基础工程,必须把教育事业放在优
摘 要:文章以“万物生长 节气有约”项目课程中“食物的探究”为例,展示了师生共同探索二十四节气奥秘的过程,并从中对二十四节气课程资源的开发构成有一些思索,希望能达到高效教学二十四节气的教学目的。  关键词: 二十四节气;“万物生长 节气有约”项目课程;开发;反思  2016年11月30日,中国的二十四节气被列入联合国教科文组织人类非物质遗产代表作名录。湖南省长沙市岳麓区实验小学从2013年开始,将
摘 要:民办高校教师的基本条件、心理状况、工作和发展都有其独特性,所以,民办高校教师对自身发展的需求也有其特点,包括精神需求、物质需求、环境需求和个性需求等方面。民办高校应分析教师发展需求,采取相应激励措施,促进教师发展。  关键词:民办高校;教师发展;需求分析  中图分类号:G645.1 文献标识码:A 收稿日期:2019-05-26 文章编号:1674-120X(2019)32-0092-02
摘 要:世界全球化进程加速使跨文化理解在国家地区间的交往中起到不可忽视的作用,并对新时期中国对外形象塑造提出了挑战。文章从央视春晚小品《同喜同乐》引发外媒关注这一角度入手分析,探讨在当前国际交往中文艺创作表达中国形象及中国形象如何维护等问题,并指出积极应对、提升文化阐释水平和加强自身文化的研究,以期跨越中外历史文化背景鸿沟,增强中国国际话语权,实现中国形象的良好塑造。  关键词:文艺节目;对外文化
摘 要:对于高等职业教育而言,学生就业能力直接影响着专业教学质量提升和高职教育的健康发展。以高职少儿舞蹈教学为例,随着我国素质教育的全面深化,培养专业能力精、教学能力强的少儿舞蹈教学人才,是发展趋势,也是时代产物。近年来,全国各种类型的少儿舞蹈培训机构几乎如雨后春笋,学习少儿舞蹈的人数也在不断攀升。家长出于不同的期望与目标,对舞蹈教师和孩子的要求也越来越高。但真实情况是,少儿舞蹈师资的质量与数量存