从后殖民主义理论角度看杂合策略在《骆驼祥子》英译本中的运用 ——以葛译本和施译本为例

来源 :剑南文学(下半月) | 被引量 : 0次 | 上传用户:sjk29001431
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《骆驼祥子》是老舍最具代表性的作品,在中国现代文学史上具有重要地位。其语言特色可概括为白、俗、俏、深,主要体现在其北京方言的运用和俗白凝练的文风上。这也是本文分析《骆驼祥子》及其英译本的重要思路。自问世以来,《骆驼祥子》先后有四个英译本。四位译者分别是伊文?金、琼?詹姆斯、施晓菁和葛浩文,鉴于其可读性及文学价值,本文最终选取了施晓菁和葛浩文的两个英译本作为文本分析的对象。后殖民主义翻译理论起源于后殖民主义理论,研究 “Camel Shoko” is the most representative work of Lao She, and plays an important role in the history of Chinese modern literature. Its language features can be summarized as white, vulgar, pretty, deep, mainly reflected in the use of its Beijing dialect and vulgar style. This is also the important idea of ​​analyzing “Camel Xiangzi” and its English version. Since its inception, “Camel Shoko” has four English versions. The four translators are Evans King, Jean James, Shi Xiaojing and Ge Haowen. In view of their readability and literary value, this thesis chooses two English versions of Shi Xiaojing and Ge Haowen as objects of text analysis. Postcolonial translation theory originated in postcolonial theory and research
其他文献
众所周知,就传统英语课堂教学而言,老师属于课堂教学的主体,而学生所具有的课堂主体地位往往被忽视了.近年来,鉴于新课程改革落实范围的进一步扩展,人们对于学生主体地位给予
纪录片不能仅仅局限于表面真实,为了达到本质真实可以在形式上进行所谓的虚构。虚构并非是虚假,揭示真相才是纪录片的核心目的,这也是“记录精神”的表象。动画元素的真实性
引言:经典的音乐作品之所以会成为经典是承受了时间的考验,之所以从多如繁星的音乐作品中脱颖而出,就是因为作曲家早对音乐的描写是非常贴切人的基本审美原则的。作曲家并没
我国水资源具有地区分布不均匀、人均占有量低等缺点,严重制约着国民经济及人民生活水平的提高.随着国家对于水利工程重要性的不断重视,工程量、规模都得到了不但的提升,如何
在现代高中教育中,情感教学目标常常会被忽略,这不仅仅会严重影响教学质量的提升,而且还关系到教学活动是否能够顺利展开.尤其是在高中政治教育中,其作为与学生日常生活息息
北京英泰世纪环境科技有限公司是一家从事废气催化处理的民营环保高科技企业,主导产品是机动车尾气催化净化器,广泛运用于汽车、摩托车、通用发动机等众多产品的尾气排放净化领
学位
论文通过对南汽在收购英国罗孚汽车公司的基础上进行自主创新的案例进行分析,揭示自主创新的背景、内容、形式、存在的风险以及对策,通过总结分析,归纳出中国汽车行业自主创
学位
面对激烈的市场竞争,企业越来越讲究自己的核心竞争力,无论怎样的战略和计划都需要人去实施,人才对于企业来说是一笔重要的财富。当企业发生战略调整和巨大变革时,唯有使员工能够
本文围绕当前财政国库现金管理改革的实践,系统回顾了国库现金管理改革的主要历程,深入剖析当前我省财政国库制度改革措施与成效,并结合现实条件和西方国家的先进经验,对在国
学位
自从传入了马克思主义,中国革命的面目焕然一新了.但是,马克思主义在中国的传播并不是一帆风顺的,它曾经遭遇到各种反动思潮的反抗,经历过多次激烈的论战.抗日时期我党同封