论文部分内容阅读
摘要:本文从语言对比的哲学基础出发,探讨了语言和思维的关系以及中西思维模式差异影响下汉英科技文体的特点。研究发现:东方民族的整体思维、主体思维和形象思维决定了汉语科技文体意合、多用主动语态和动态的特点;而分析思维、客体思维和抽象思维影响下的科技英语则具有形合、大量使用被动语态以及名词化等特点。
关键词:语言;思维;科技文体
一、引言
语言与文化的关系密不可分。它在长期的使用过程中被烙上了社会文化的印记,具有浓厚的民族特性,体现着不同语言民族各自的思维方式。因此,对语言特征的对比研究离不开对思维方式差异的探讨。对比语言学的思想和理论基础可以追溯到19世纪上半叶的德国语言哲学家洪堡特,他最早提出了语言比较与探索人类精神关系的思想。而对比语言学作为一门学科的形成却是在20世纪以来。其代表人物为叶斯柏森和沃尔夫,而后者最早提出了对比语言学这一名称。对比语言学作为一门学科虽然年轻,语言中的对比研究却有着漫长的历史。可以说,自有语言研究以来就有语言的对比。本文将从思维角度出发,探讨中西思维差异影响下汉英科技文体的不同特点。
二、语言对比的哲学基础
哲学是其它一切学科研究的基础。在语言哲学中,最重要的是语言与思维、现实的关系。语言哲学观问题最早是由德国语言学家、哲学家洪堡特提出的,他认为每一种语言都包含着一种独特的世界观。萨丕尔和沃尔夫继承发展了洪堡特的理论,提出了著名的“萨丕尔-沃尔夫假设”。其主要思想是“语言决定论”,这一假说夸大了语言的决定作用。这一假说在争论过程中产生了两种观点:一种是坚持传统观点的“语言反映现实论”;一种是“认知假说”,即认为认识先于语言,思维决定语言。潘文国把这三种观点总结为伍先生提到的哲学史上的三个转向,即古代的本体论、近代的认识论和当代的语言学。“古代的本体论立足于物质世界,在语言观上则表现为“反映现实论”;近代的认识立足于思维世界,在语言观上则表现为“认知假说”;当代的语言学转向立足于语言世界,在语言观上则表现为语言决定论或沃尔夫假说”(1995:82)。
三、科技文体
文体是指文章类别或体裁的语言特征。它植根于社会生产和生活的土壤。科技文体是随着科学技术的进步逐步发展起来的,具有学术性、创造性、科学性和专业性的特点。有人曾对科技语言下过这样的定义:“科技语言是以语言为主,辅以数学语言和工程制图学语言,以运载科技思想为职能,以词汇含义量扩大,句型扩展,句子成分之间关系复杂,用词力求准确、经济,语法结构严密和要表达的思想全部字面化为主要特点的一种语言”(转引自杨自佶,见李亚舒等,1994:298)。对文体的研究就是要探索形式与表达之间的关系。科技文体在汉英两种语言中有着一些共性,像使用专业术语,运用严谨缜密的句式、结构等。同时,两种语言也有着自己的一些特性。科技英语的特点主要表现在名词化倾向(尤其是抽象名词的使用),被动式的大量使用和非谓语动词结构的运用。汉语科技信息语体特征则不如英语那么明显,主要表现在专业术语的使用以及大量的重复结构和关联词汇(王武兴,2003)。
四、中西思维差异影响下的汉英科技文体特征
1.整体思维与分析思维
东方的整体思维注重从整体上把握事物,强调对自然界和人类社会的整体性和统一性的认识。这种思维在汉语语言中的体现是使用意合句。即主要凭借语义或语句间的逻辑关系来实现句子之间的连接。“汉语句子最重要的特点就是根据时间逻辑顺序,尽量省略关系词以达到动词结集”(胡密密,2002:15)。西方的分析思维注重把具体问题从总体中分离开来,单个地进行分析、归纳和研究。这种思维方式反映在语言上是注重形合。形合语言要求句子中各种成分从形态上体现出来,为了严密表达事物之间的逻辑关系,科技英语大量使用各种从句、介词及非谓语动词等结构。不难发现:“英语形合句的突出特点是重于空间搭架,以谓语动词为中心,句子呈树式结构。汉语句子意合的突出特点是根据时间先后顺序,尽量省略关系代词,把事情一件件交代清楚,一层层铺开,呈现的是一个时间顺序的流水形图式”(付桂佳,廖涛2005:145)。看下面这两段科技文的对照:
内部存储器是由控制器进行存取且存放着系统当前在运行的程序和数据的存储元件,因此也被称为主存储器。
Internal memory is also called primary memory because it is the storage element that is accessed by the control unit for the programs and data elements currently active in the system.
科技英语打破了汉语前因后果的逻辑顺序,使用了两个从句:because引导的原因状语从句和that引导的定语从句。由此可见,科技汉语句子通过逻辑关系隐性连接,而科技英语则是由关系词把句子连接起来的。体现了汉语“人治”特点和英语的“法治”特点。
2.主体思维与客体思维差异在语态上的表现
中国传统哲学“以人为本”,用主体修养代替对客观世界的认识,认为认识了人自身也就认识了世界。这种思维方式从主体的需要和实用出发,以人的伦理道德和审美情趣为标准,凡事都有很强的主体参与意识。反映在语言上就是句子多以人为主语,大量使用被动语态。西方民族传统上以自然为认知对象,认为只有认识自然,才能把握自然,只有探索自然,才能征服自然。因而主客二分,天人对立,将自然作为自身之外的对象来研究,由事实判断统摄价值判断。这种哲学观在语言上的体现就是严格区分主客观,常以物或抽象概念等非人称为主语,大量使用被动句,使事物以客观的口气呈现出来。科技英语的重要特征之一就是大量使用被动语态。据统计,科技英语教科书里约有1/3的动词用于被动语态句,而科技汉语则大量使用主动语态。其使用频率为85%”(胡密密,2002)。看下面这段科技英语文字:
The Haber process is now most usually used for the production of ammonia. /In this process, the constituent elements, hydrogen and nitrogen, in the ratio of 3 volumes to 1, are brought together at high temperature and pressure in the presence of a catalyst, generally pure iron mixed with molybdenum or potassium and aluminum oxides. /Commercial ammonia prepared by the Haber process contains a small amount of water. /This can not be removed by the usual drying agent, such as sulphuric acid, calcium chloride and phosphorus pent oxide, which all react with ammonia. /Drying may be effected, however by condensing the ammonia in a vessel containing metallic sodium. /The sodium dissolves, forming a blue liquid, and reacts with any water present. /The blue liquid may then be distilled to yield ammonia of a high degree of purity.
以上这段共七句,其中就有五句使用被动语态。可见被动句在科技英语中出现的频率之高。被动语态不是科技汉语的特点。科技英语在翻译成汉语时,被动语态也常转变为主动语态。反之,科技汉语在译为英语时主动句常转换成被动句。
1)由方程减去方程经整理,得到方程如下。
By subtracting Equation from Equation, the following Equation could be obtained.
2)昨天在真空进行了这个反应。
This reaction was carried out in a vacuum yesterday.
3)Gradually the usefulness of microprocessor as central processing units was realized.
逐渐地,人们实现了把微处理用作为中央处理装置。
4) Electrons are known to be minute negative charges of electricity.
大家知道,电子是极微小的负电荷。
3.形象思维与抽象思维差异在语言动态与静态上的体现
西方人注重抽象思维,喜欢用抽象概念表达具体事物,往往通过感性认识达到对事物的理性认识,即通过抽象看事物本质,因此语言上用抽象名词和介词表达抽象概念。而东方人注重形象思维,不太重视纯粹意义的抽象,而是注重直观把握,所以语言表达具体、生动,表现在喜欢用动词来表达具体的行为。科技英语的特征之一就是大量使用抽象名词和介词,尤其是名词化结构偏重使用抽象名词来表达动作和状态,使语言呈静态倾向。周志培在其书中提到的汉语语法以名词为重点,使用频率动词占优势;英语语法以动词为重点,使用频率名词占优势(2003)。这是因为:科技英语名词倾向可以使文字表达简练、客观、准确,也便于表达复杂的思想内容。所以科技文章汉译英时,我们往往以词类转换的手段把英语名词或名词化结构转化为汉语动词,而英译科技文章时则时常把汉语动词转化为英语名词或名词化结构。如:
The purpose of this text is to present at an intermediate level, in a similar manner to its previous editions, a comprehensive study of the principles of operation of solid-state devices and electron tubes, their basic circuits, and the application of these circuits to electron communication systems.
全句译成译成中文为:
本文目的在于按中等水平、采用与前面几种版本类似的方式来全面地研究固态器件和电子管的工作原理、基本电路以及把这些电路应用于电子通讯系统的种种问题。
原文中的名词化短语在译成汉语时都转化成了动词。科技英语的静态特点和科技汉语的动态特点得到了充分的体现。
五、结论
语言和思维密切相关。可以说,没有思维产生不了语言,而没有语言也就无法思维。语言的对比研究离不开对依赖语言来表现的不同的思维模式的讨论。本文从哲学角度出发,首先探讨了语言对比的哲学基础,对思维和语言的关系进行讨论,进而对中西思维模式差异进行了详尽的分析与对比。我们发现:东方民族的整体思维、主体思维和形象思维决定了汉语科技文体意合、多用主动语态和动态的特点。而分析思维、客体思维和抽象思维影响下的科技英语则具有名词化、被动语态的大量使用和形合等特点。因此,在英汉科技文本的翻译时,译者必需考虑到两种文本各自的特点,进行必要的转换。
参考文献:
[1] 付桂佳,廖涛.汉英思维差异与科技翻译[J].湖南人文科技学院学报,2005(6).
[2] 胡密密.从思维差异看汉英科技文体与科技论文的英译[J].中国科技翻译,2000(3).
[3] 潘文国.语言对比的哲学基础[J].华东师范大学学报,1995(5).
[4] 王武兴.英汉语言对比与翻译[C].北京:北京大学出版社,2003.
[5] 杨自佶.理解是基础 表达见水平.李亚舒等编,科技翻译论著集萃[C].北京:中国科技技术出版社,1994.
[6] 周志培.汉英对比与翻译中的转换[M].上海:华东理工大学出版社,2003.
关键词:语言;思维;科技文体
一、引言
语言与文化的关系密不可分。它在长期的使用过程中被烙上了社会文化的印记,具有浓厚的民族特性,体现着不同语言民族各自的思维方式。因此,对语言特征的对比研究离不开对思维方式差异的探讨。对比语言学的思想和理论基础可以追溯到19世纪上半叶的德国语言哲学家洪堡特,他最早提出了语言比较与探索人类精神关系的思想。而对比语言学作为一门学科的形成却是在20世纪以来。其代表人物为叶斯柏森和沃尔夫,而后者最早提出了对比语言学这一名称。对比语言学作为一门学科虽然年轻,语言中的对比研究却有着漫长的历史。可以说,自有语言研究以来就有语言的对比。本文将从思维角度出发,探讨中西思维差异影响下汉英科技文体的不同特点。
二、语言对比的哲学基础
哲学是其它一切学科研究的基础。在语言哲学中,最重要的是语言与思维、现实的关系。语言哲学观问题最早是由德国语言学家、哲学家洪堡特提出的,他认为每一种语言都包含着一种独特的世界观。萨丕尔和沃尔夫继承发展了洪堡特的理论,提出了著名的“萨丕尔-沃尔夫假设”。其主要思想是“语言决定论”,这一假说夸大了语言的决定作用。这一假说在争论过程中产生了两种观点:一种是坚持传统观点的“语言反映现实论”;一种是“认知假说”,即认为认识先于语言,思维决定语言。潘文国把这三种观点总结为伍先生提到的哲学史上的三个转向,即古代的本体论、近代的认识论和当代的语言学。“古代的本体论立足于物质世界,在语言观上则表现为“反映现实论”;近代的认识立足于思维世界,在语言观上则表现为“认知假说”;当代的语言学转向立足于语言世界,在语言观上则表现为语言决定论或沃尔夫假说”(1995:82)。
三、科技文体
文体是指文章类别或体裁的语言特征。它植根于社会生产和生活的土壤。科技文体是随着科学技术的进步逐步发展起来的,具有学术性、创造性、科学性和专业性的特点。有人曾对科技语言下过这样的定义:“科技语言是以语言为主,辅以数学语言和工程制图学语言,以运载科技思想为职能,以词汇含义量扩大,句型扩展,句子成分之间关系复杂,用词力求准确、经济,语法结构严密和要表达的思想全部字面化为主要特点的一种语言”(转引自杨自佶,见李亚舒等,1994:298)。对文体的研究就是要探索形式与表达之间的关系。科技文体在汉英两种语言中有着一些共性,像使用专业术语,运用严谨缜密的句式、结构等。同时,两种语言也有着自己的一些特性。科技英语的特点主要表现在名词化倾向(尤其是抽象名词的使用),被动式的大量使用和非谓语动词结构的运用。汉语科技信息语体特征则不如英语那么明显,主要表现在专业术语的使用以及大量的重复结构和关联词汇(王武兴,2003)。
四、中西思维差异影响下的汉英科技文体特征
1.整体思维与分析思维
东方的整体思维注重从整体上把握事物,强调对自然界和人类社会的整体性和统一性的认识。这种思维在汉语语言中的体现是使用意合句。即主要凭借语义或语句间的逻辑关系来实现句子之间的连接。“汉语句子最重要的特点就是根据时间逻辑顺序,尽量省略关系词以达到动词结集”(胡密密,2002:15)。西方的分析思维注重把具体问题从总体中分离开来,单个地进行分析、归纳和研究。这种思维方式反映在语言上是注重形合。形合语言要求句子中各种成分从形态上体现出来,为了严密表达事物之间的逻辑关系,科技英语大量使用各种从句、介词及非谓语动词等结构。不难发现:“英语形合句的突出特点是重于空间搭架,以谓语动词为中心,句子呈树式结构。汉语句子意合的突出特点是根据时间先后顺序,尽量省略关系代词,把事情一件件交代清楚,一层层铺开,呈现的是一个时间顺序的流水形图式”(付桂佳,廖涛2005:145)。看下面这两段科技文的对照:
内部存储器是由控制器进行存取且存放着系统当前在运行的程序和数据的存储元件,因此也被称为主存储器。
Internal memory is also called primary memory because it is the storage element that is accessed by the control unit for the programs and data elements currently active in the system.
科技英语打破了汉语前因后果的逻辑顺序,使用了两个从句:because引导的原因状语从句和that引导的定语从句。由此可见,科技汉语句子通过逻辑关系隐性连接,而科技英语则是由关系词把句子连接起来的。体现了汉语“人治”特点和英语的“法治”特点。
2.主体思维与客体思维差异在语态上的表现
中国传统哲学“以人为本”,用主体修养代替对客观世界的认识,认为认识了人自身也就认识了世界。这种思维方式从主体的需要和实用出发,以人的伦理道德和审美情趣为标准,凡事都有很强的主体参与意识。反映在语言上就是句子多以人为主语,大量使用被动语态。西方民族传统上以自然为认知对象,认为只有认识自然,才能把握自然,只有探索自然,才能征服自然。因而主客二分,天人对立,将自然作为自身之外的对象来研究,由事实判断统摄价值判断。这种哲学观在语言上的体现就是严格区分主客观,常以物或抽象概念等非人称为主语,大量使用被动句,使事物以客观的口气呈现出来。科技英语的重要特征之一就是大量使用被动语态。据统计,科技英语教科书里约有1/3的动词用于被动语态句,而科技汉语则大量使用主动语态。其使用频率为85%”(胡密密,2002)。看下面这段科技英语文字:
The Haber process is now most usually used for the production of ammonia. /In this process, the constituent elements, hydrogen and nitrogen, in the ratio of 3 volumes to 1, are brought together at high temperature and pressure in the presence of a catalyst, generally pure iron mixed with molybdenum or potassium and aluminum oxides. /Commercial ammonia prepared by the Haber process contains a small amount of water. /This can not be removed by the usual drying agent, such as sulphuric acid, calcium chloride and phosphorus pent oxide, which all react with ammonia. /Drying may be effected, however by condensing the ammonia in a vessel containing metallic sodium. /The sodium dissolves, forming a blue liquid, and reacts with any water present. /The blue liquid may then be distilled to yield ammonia of a high degree of purity.
以上这段共七句,其中就有五句使用被动语态。可见被动句在科技英语中出现的频率之高。被动语态不是科技汉语的特点。科技英语在翻译成汉语时,被动语态也常转变为主动语态。反之,科技汉语在译为英语时主动句常转换成被动句。
1)由方程减去方程经整理,得到方程如下。
By subtracting Equation from Equation, the following Equation could be obtained.
2)昨天在真空进行了这个反应。
This reaction was carried out in a vacuum yesterday.
3)Gradually the usefulness of microprocessor as central processing units was realized.
逐渐地,人们实现了把微处理用作为中央处理装置。
4) Electrons are known to be minute negative charges of electricity.
大家知道,电子是极微小的负电荷。
3.形象思维与抽象思维差异在语言动态与静态上的体现
西方人注重抽象思维,喜欢用抽象概念表达具体事物,往往通过感性认识达到对事物的理性认识,即通过抽象看事物本质,因此语言上用抽象名词和介词表达抽象概念。而东方人注重形象思维,不太重视纯粹意义的抽象,而是注重直观把握,所以语言表达具体、生动,表现在喜欢用动词来表达具体的行为。科技英语的特征之一就是大量使用抽象名词和介词,尤其是名词化结构偏重使用抽象名词来表达动作和状态,使语言呈静态倾向。周志培在其书中提到的汉语语法以名词为重点,使用频率动词占优势;英语语法以动词为重点,使用频率名词占优势(2003)。这是因为:科技英语名词倾向可以使文字表达简练、客观、准确,也便于表达复杂的思想内容。所以科技文章汉译英时,我们往往以词类转换的手段把英语名词或名词化结构转化为汉语动词,而英译科技文章时则时常把汉语动词转化为英语名词或名词化结构。如:
The purpose of this text is to present at an intermediate level, in a similar manner to its previous editions, a comprehensive study of the principles of operation of solid-state devices and electron tubes, their basic circuits, and the application of these circuits to electron communication systems.
全句译成译成中文为:
本文目的在于按中等水平、采用与前面几种版本类似的方式来全面地研究固态器件和电子管的工作原理、基本电路以及把这些电路应用于电子通讯系统的种种问题。
原文中的名词化短语在译成汉语时都转化成了动词。科技英语的静态特点和科技汉语的动态特点得到了充分的体现。
五、结论
语言和思维密切相关。可以说,没有思维产生不了语言,而没有语言也就无法思维。语言的对比研究离不开对依赖语言来表现的不同的思维模式的讨论。本文从哲学角度出发,首先探讨了语言对比的哲学基础,对思维和语言的关系进行讨论,进而对中西思维模式差异进行了详尽的分析与对比。我们发现:东方民族的整体思维、主体思维和形象思维决定了汉语科技文体意合、多用主动语态和动态的特点。而分析思维、客体思维和抽象思维影响下的科技英语则具有名词化、被动语态的大量使用和形合等特点。因此,在英汉科技文本的翻译时,译者必需考虑到两种文本各自的特点,进行必要的转换。
参考文献:
[1] 付桂佳,廖涛.汉英思维差异与科技翻译[J].湖南人文科技学院学报,2005(6).
[2] 胡密密.从思维差异看汉英科技文体与科技论文的英译[J].中国科技翻译,2000(3).
[3] 潘文国.语言对比的哲学基础[J].华东师范大学学报,1995(5).
[4] 王武兴.英汉语言对比与翻译[C].北京:北京大学出版社,2003.
[5] 杨自佶.理解是基础 表达见水平.李亚舒等编,科技翻译论著集萃[C].北京:中国科技技术出版社,1994.
[6] 周志培.汉英对比与翻译中的转换[M].上海:华东理工大学出版社,2003.