【摘 要】
:
总统就职演说是一种独特而重要的实用文体。总统向国内外公开发表就职演说,具有重大的历史意义,其主要目的是为了宣传自己的统治政策,赢得民众的支持。人们通常认为,总统就职演说应力求语言精炼、措辞严谨,绝不能含糊其辞,然而,对于总统就职演说中模糊语言的研究一直都处于被忽视的状态。其实,模糊普遍存在于自然界、人类社会和思想中,也被认为是语言的本质特性之一。长期以来,模糊语言在生活的各个方面都发挥着不可替代的
论文部分内容阅读
总统就职演说是一种独特而重要的实用文体。总统向国内外公开发表就职演说,具有重大的历史意义,其主要目的是为了宣传自己的统治政策,赢得民众的支持。人们通常认为,总统就职演说应力求语言精炼、措辞严谨,绝不能含糊其辞,然而,对于总统就职演说中模糊语言的研究一直都处于被忽视的状态。其实,模糊普遍存在于自然界、人类社会和思想中,也被认为是语言的本质特性之一。长期以来,模糊语言在生活的各个方面都发挥着不可替代的重要作用,早已成为国内外众多哲学家和语言学家研究的焦点。模糊语言频频出现在就职演说中,正是由于其自身具有不可替代的特性和功能。
本文试以关联理论为框架分析美国总统就职演说中的模糊语言。为了反映现代英语的特点,选取从约翰·肯尼迪到巴拉克·奥巴马总统在内的最近十位美国总统就职演说辞作为语料。关联理论是由 Dan Sperber和 Deirdre Wilson于1986年在其合著的《关联:交际与认知》一书中提出的,是对 H.P.Grice合作原则中关系准则的继续和发展。近年来,它已成为一个颇具影响力的认知语用学理论。关联理论把言语交际看做一个明示推理的过程,认为话语的理解应根据语境寻求关联,进行推理,从而实现语境效果。人们在言语交际中总是最大限度地增加语境效果,减少加工努力,以实现最佳关联。本研究力争在定性分析的基础上,将描述与解释并重,理论与实践相结合。研究结果表明,模糊语言频繁应用于总统就职演说中,具有不可替代的重要作用,同时关联理论的确对总统就职演说中的模糊语言具有一定的解释力。迄今为止,在所有关于模糊语言的发表文章中,从关联理论角度对模糊语言进行解释的篇章似乎并不多见,这也从一个侧面表明本研究的实用价值所在。
其他文献
反馈语作为教师话语的主要组成部分,是课堂教学的重要工具,也是影响学生语言输入和输出的关键因素之一。因此,教师课堂反馈语对课堂教学效果和语言习得起着至关重要的作用。在我国,2017年版的《普通高中英语课程标准》强调学生的主体地位,注重学生语言能力的培养。这要求英语教师在课堂教学中要摆脱传统的主导地位,增加师生互动,提高输入语言的质量。本研究基于Krashen的可理解输入假说,Swain的可理解输出假
反拨作用(Alderson&Wall 1993,Hughes 2003,Shih 2007)指语言测试对教学产生的影响,该影响可以是积极的也可以是消极的。大学英语四级考试(CET-4)是全国性英语考试,目的是为了客观测量学生的英语应用能力,进一步促进教学质量的提高。自其1987年实施以来,历经数次改革,对英语教与学已产生了一定的积极影响。为进一步深化高等教育发展的要求,培养学生实际应用能力
幽默研究有着较长的历史,其渊源可追溯到古希腊时期的柏拉图和亚里士多德。然而,对幽默话语中所表现出的性别差异的探讨却是一个较为崭新的课题。本研究拟运用DuBois的对话句法理论,对男女日常对话中的幽默语言进行研究,以期揭示出幽默语言的性别特征及其原因,为相关研究与教学提供借鉴。 DuBois(2014)提出的对话句法理论旨在分析日常口语中因句子间的平行结构和映射所激发的对话共振。所谓共振,是指在对
贾平凹是著名的陕西籍作家,创作出了许多经典的文学作品。其作品中纯正且地道的方言运用使其小说充满了浓厚的地域特色和生活气息,但是对于译者来讲,方言翻译却是一项重大的挑战。一方面,方言翻译的理论还没有形成。在翻译实践中,译者没有系统的理论可以参考。另一方面,地方方言有其自身的语言特色,对于译者来讲,理解地方方言需要一定的心力。因此,本文选择了由本土译者翻译并出版的《土门》英译本为研究材料,在关联理论的
随着我国国情和教育发展的改革,儿童教育日益受到社会各界的关注和重视。为满足家长和儿童需要,我国作家翻译并出版了诸多外国儿童文学作品。儿童文学作品能拓宽儿童读者视野,增长儿童见识,有助其在成长过程中认识社会、了解历史、培养兴趣等。然而,从文化交流与融合的角度看,国内文学作品尚不能完全满足儿童阅读需要,因此对外国优秀儿童文学作品的翻译研究显得尤为重要。儿童的阅读习惯及思维模式异于成人,因这一群体的特殊
评价系统主要关注语篇中的人际意义和互动,近年来已发展成为一种研究兴趣。但大多数研究都是关注英语语篇中的评价特征,关于汉语语篇中评价特征的研究,尤其是英汉语篇中评价特征的对比研究还很有限。本研究致力于为这方面做出一定努力,旨在分析和对比英语和汉语新闻语篇中态度资源的使用情况,包括其使用数量及语义实现方式。 为探究英汉新闻语篇在态度资源方面使用的共性和差异,本研究以美中有关“一带一路”倡议的新闻评论
近年来,中国的经济持续快速发展,逐渐成为了世界强国。为了更好的实现文化自信,中国提出了文化走出去的战略。中国现当代文学作为传播中国文化的重要载体,也担负着中国文化走出去的重任。金庸小说是中国现当代文学的一个重要组成部分,其著名小说《射雕英雄传》第一卷《英雄的诞生》涉及人物上百,蕴含着丰富的文化内涵,因此本文作者选择其为研究对象。 苏姗·巴斯奈特提出了文化翻译理论,在翻译中,应当注重文化的翻译而不
随着中国改革开放步伐的不断加快,对外文化交流也日益频繁。翻译作为跨文化交流的桥梁和手段在日常的社会生活中起着越来越重要的作用,然而中西方文化的差异给文化负载词的翻译带来了很大的困难和挑战。尤其是在文学作品中,忠实地翻译其中的文化负载词就显得尤其重要,因为它能够帮助译语读者充分地理解原文,并了解中国文化特色,从而更好地进行文化交流。 贾平凹的长篇小说《废都》存在大量的文化负载词,并具有鲜明的陕西地
克里斯蒂娜?罗塞蒂(1830-1894)和艾米莉?迪金森(1830-1886)分别为英国和美国19世纪著名女诗人,对后世影响深远。目前,大多研究都集中在诗歌语言表达和主题本身,如爱情、死亡、宗教等题材,对于诗人女性创作情怀和女性意识表达的探索深度远远不够。与以往学者研究的题材类诗歌不同,本文将更加强调女性个体的主体意识是如何体现在诗歌中,并通过诗歌表现出来的。本文将迪金森和罗塞蒂的诗歌置于女性创作
语用预设,作为人类交际中一个普遍使用的现象,是研究言语幽默生成机制的重要研究焦点。近年来,已有很多研究着眼于探究语用预设的分类和特性与言语幽默的关系。然而,这些研究要么只聚焦语用预设的分类与言语幽默的关系,要么只关注语用预设的特性与言语幽默的关系,很少有研究通过语用预设的角度探究中美脱口秀中言语幽默生成异同。 鉴于此,本研究将基于蒋冰清(2009)的理论从语用预设的分类和特性两个方面研究中国腾讯