论文部分内容阅读
贾平凹是著名的陕西籍作家,创作出了许多经典的文学作品。其作品中纯正且地道的方言运用使其小说充满了浓厚的地域特色和生活气息,但是对于译者来讲,方言翻译却是一项重大的挑战。一方面,方言翻译的理论还没有形成。在翻译实践中,译者没有系统的理论可以参考。另一方面,地方方言有其自身的语言特色,对于译者来讲,理解地方方言需要一定的心力。因此,本文选择了由本土译者翻译并出版的《土门》英译本为研究材料,在关联理论的视角下研究方言英译的方法。
《土门》是贾平凹于1996年创作完成并发表的作品,讲述了一个乡村城市化的故事。该书由胡宗锋,贺龙平和罗宾·吉尔班克(英)联合翻译并于2018年由峡谷出版社面向英语读者发行。陕西籍著名翻译家胡宗锋对贾平凹作品英译有着极大的兴趣和贡献,参与翻译了贾平凹的诸多作品,例如《高兴》《黑氏》《土门》以及即将出版的《废都》。1986年,丹·斯波伯(DaneSperber)和狄杰尔·威尔逊(DeirdreWilson)提出关联理论,他们认为语言交际是一个明示推理的过程。恩斯特·奥古斯特·格特(Ernest-AugestGutt)于1991年将其运用到翻译领域,他认为翻译也是一种明示推理交际行为,涉及两次明示推理过程,目的是寻找最佳关联。在第一个明示交际过程中,译者应推断原文作者要传递给原文读者的交际意图;在第二个明示交际推理过程中,译者应选择适当的翻译方法将作者的意图传递给目的语读者。
本文采用文献研究法和个案分析法,以《土门》英文版为研究材料,在关联理论的视角下探究关中方言的英译方法。本文的研究结论是:第一,关中方言翻译是两次明示推理的过程,但是对于译者来讲,第一次明示推理过程是第二次明示推理过程的前提;第二,译者可以从文化,语义和文体三个方面理解关中方言并获取关联,其次在准确考量目的语读者的认知语境和文化背景下采取灵活的翻译方法,促使目的语读者的期待和作者的意图实现最佳关联。
《土门》是贾平凹于1996年创作完成并发表的作品,讲述了一个乡村城市化的故事。该书由胡宗锋,贺龙平和罗宾·吉尔班克(英)联合翻译并于2018年由峡谷出版社面向英语读者发行。陕西籍著名翻译家胡宗锋对贾平凹作品英译有着极大的兴趣和贡献,参与翻译了贾平凹的诸多作品,例如《高兴》《黑氏》《土门》以及即将出版的《废都》。1986年,丹·斯波伯(DaneSperber)和狄杰尔·威尔逊(DeirdreWilson)提出关联理论,他们认为语言交际是一个明示推理的过程。恩斯特·奥古斯特·格特(Ernest-AugestGutt)于1991年将其运用到翻译领域,他认为翻译也是一种明示推理交际行为,涉及两次明示推理过程,目的是寻找最佳关联。在第一个明示交际过程中,译者应推断原文作者要传递给原文读者的交际意图;在第二个明示交际推理过程中,译者应选择适当的翻译方法将作者的意图传递给目的语读者。
本文采用文献研究法和个案分析法,以《土门》英文版为研究材料,在关联理论的视角下探究关中方言的英译方法。本文的研究结论是:第一,关中方言翻译是两次明示推理的过程,但是对于译者来讲,第一次明示推理过程是第二次明示推理过程的前提;第二,译者可以从文化,语义和文体三个方面理解关中方言并获取关联,其次在准确考量目的语读者的认知语境和文化背景下采取灵活的翻译方法,促使目的语读者的期待和作者的意图实现最佳关联。