论文部分内容阅读
《文心雕龙》是中国古代南朝时期的文学理论家刘勰所著的一部有系统的理论框架且结构严密、论述细致的文学经典。作为中国文学理论批评史上第一部文学理论著作,对后世在文学理论、文化思想等方面具有深远的影响。迄今,它已有多种外文译本,英文版便有八种,其中三版为全译本。《文心雕龙》类的典籍外译是中国文化“走出去”的重要桥梁,但是由于各时代、各国社会文化差异等因素,典籍翻译也一直面临巨大的挑战。在较为准确地传达原文内容的基础上,能否被读者所接受对典籍文化的对外传播起着至关重要的作用。
本文选取其中三版产于不同社会背景的全英译本,即美籍华人译者施友忠先生、中国香港译者黄兆杰先生以及大陆译者杨国斌先生译本,旨在分析各译本的可接受度大小。译者对接受语系统中准则的遵守度和译文文本的可读性是本文对可接受度的衡量尺度,引进法国社会学家布尔迪厄文化社会学中所提出的“场域”,“惯习”理论,对比研究不同社会背景下译者的译者惯习以及译本所处的场域差异,以做出对各译本可接受度预设,结合译文对比分析实例,考察各译者在修辞和专有名词的翻译方面所倾向的翻译策略,可知译者是遵守接受语系统准则还是源语言系统的准则。译文语言的可读性可有效衡量其可接受度大小,本文借助于语料库软件Wordless以及ReadabilityWebfx,从词汇、语篇方面直观地计算出各译本语言的可读性高低,以反映可接受度大小,从而得到进一步的论证,寻找出可接受度较高的译本,结合各译文对原文内容传达的准确度,力求寻得较适合传播中国经典文化的译本。
分析和论证结果显示,黄兆杰先生译本与接受语系统准则契合度更高,与杨国斌先生的译本都有较高的可读性,可接受度较高;然杨译本在内容传达上较为准确,语言上也相对比较简练,通俗易懂,因而在文化传播方面可能具有较大的优势,对后续的典籍翻译具有较强的借鉴意义。
本文选取其中三版产于不同社会背景的全英译本,即美籍华人译者施友忠先生、中国香港译者黄兆杰先生以及大陆译者杨国斌先生译本,旨在分析各译本的可接受度大小。译者对接受语系统中准则的遵守度和译文文本的可读性是本文对可接受度的衡量尺度,引进法国社会学家布尔迪厄文化社会学中所提出的“场域”,“惯习”理论,对比研究不同社会背景下译者的译者惯习以及译本所处的场域差异,以做出对各译本可接受度预设,结合译文对比分析实例,考察各译者在修辞和专有名词的翻译方面所倾向的翻译策略,可知译者是遵守接受语系统准则还是源语言系统的准则。译文语言的可读性可有效衡量其可接受度大小,本文借助于语料库软件Wordless以及ReadabilityWebfx,从词汇、语篇方面直观地计算出各译本语言的可读性高低,以反映可接受度大小,从而得到进一步的论证,寻找出可接受度较高的译本,结合各译文对原文内容传达的准确度,力求寻得较适合传播中国经典文化的译本。
分析和论证结果显示,黄兆杰先生译本与接受语系统准则契合度更高,与杨国斌先生的译本都有较高的可读性,可接受度较高;然杨译本在内容传达上较为准确,语言上也相对比较简练,通俗易懂,因而在文化传播方面可能具有较大的优势,对后续的典籍翻译具有较强的借鉴意义。